Русский язык и культура речи. Методическое пособие для студентов всех специальностей и всех форм обучения Нижний Новгород 2011 Составитель В. В. Филатова удк 808. 2 (075. 8)
Скачать 0.49 Mb.
|
5.1. АНАЛИЗИРУЕМЫЙ ТЕКСТ ГРИПП (1) Описание признаков этой болезни у нас известно издавна. … Как и всякую болезнь, которая сопровождалась повышением температуры тела, русские и эту называли общим словом горячка. (2) С ХVIII в. в оборот вошёл термин инфлуэнца из итальянского сочетания слов с буквальным значением «влияние холода»; через Италию Европа получала идущую из Азии болезнь. Но в быту слово было мало известно …. В течение ХIХ в. новый термин утвердился и существовал долго; ещё и в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова показаны варианты его произношения: инфлуэнца (как произносят медики), инфлюэнца (как произносят интеллигенты) и инфлюэнция (народная форма). Искажением формы это слово хотели сблизить с другими, уже привычными, типа облигация или мобилизация. …. (3) Слово грипп появилось в петербургских салонах в конце ХVIII в. В 1792 г. в Европе разразилась эпидемия гриппа, известного как "русская инфлюэнца", и пошло гулять офранцуженное слово хрип как обозначение одного из симптомов болезни. Благодаря своей краткости и выразительности слово привилось, может быть, оттого, что и само французское слово grippe значит "вцепляться, терзать". Иногда полагают, что этим словом во Франции всегда и называли болезнь, но это сомнительно, учитывая описательность выражения …. (4) Как всегда в таких случаях и бывает, любители иноземной моды приняли своё слово за чужое и пустили его в оборот. В первой главе романа Л.Н. Толстого "Война и мир" (о событиях 1805 г.!) говорится, что грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими. Герой пьесы П.П. Гнедича "Холопы" хворал гриппом ещё в 1799 г. (5) … Впервые в академический словарь новое слово попало в 1847 г. Простонародный русский хрип и салонный грипп долго не поддавались литературной нормализации. С пушкинских времён известны формы гриппа (женского рода) и грипп, а написание грип сохранилось вплоть до 30-х годов ХХ в. (только лица, знавшие, что во французском слове две согласные, писали грипп). Основное понятие о гриппе – «катаральная болезнь дыхательных путей», т. е., может быть, совсем и не грипп. Прилагательные от этого слова долго образовывались по старинке, с русскими суффиксами: грипный, грипповой, и только в последние годы Х1Х в. появилась форма гриппозный; к 40-м годам ХХ в. только это прилагательное и осталось. (6) Глаголы, образованные от заимствованных слов, появляются обычно после того, как слово вошло в обиход. Сегодня известен уже глагол грипповать, которого не указывает ни один старый словарь или текст. В первых изданиях "Словаря русского языка" С.И. Ожегова его также ещё нет, а в недавних он указан уже как "разговорное" слово. (7) Тем самым закончилась история слова хрип, которое окончательно превратилось в грипп и стало термином. … Отработка термина в языке шла параллельно с изучением и постижением самой болезни. Вполне возможно, что дальнейшее углубление в её сущность вызовет необходимость и в появлении других слов или форм слова. (8) История звукового наложения французского слова grippeна русское слово хрип в устной речи поучительна, но это не единственный пример создания новых слов подобным образом. (В. Колесов) 5.2. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Главные лексико-семантические поля (ЛСП):
«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. Метатекстовые средства: Но (1 абз.) выражает уступительно-противительные отношения ( хотя); может быть (3 абз. и 5 абз.) вводит авторскую точку зрения; иногда полагают (3 абз.) вводит неопределённо-обобщённую точку зрения; как всегда в таких случаях и бывает (4 абз.) отражает фоновые знания автора; только и (5 абз.) выражает выделительно-ограничительное значение; вполне возможно, что (7 абз.) вводит неопределённо-обобщённую точку зрения В целом, метатекстовые средства используются слабо, и половина из них является выражением точки зрения. Слова-заместители: В тексте преобладает замещение слова (словосочетания) другим словом (словосочетанием). Во избежание лексических повторов используются следующие номинативные цепочки: грипп – слово грипп – офранцуженное слово хрип – слово – это слово – новое слово – оно – термин (во всём тексте); грипп – эта болезнь (только в 1-м абзаце); инфлуэнца – слово – новый термин – он – это слово (только во 2-м абзаце); глагол грипповать – он (только в 6-м абзаце) Выражение тем самым (7 абз.) замещает последнее предложение 6-го абз. Видовременной фон текста: Преобладает прошедшее время, что обусловлено жанром – история слова с самого начала его возникновения. Редко используемые глагольные словоформы настоящего времени (бывает, значит, говорится и др.), а также словоформа настоящего времени вызовет в 7-м абзаце не нарушает видовременного единства текста.
Заголовок носит слишком общий характер, что характерно, например, для словарной статьи. Точнее отразил бы содержание текста заголовок типа «История слова грипп в русском языке». Функциональный тип текста. Это текст контаминированного (смешанного) типа, который можно охарактеризовать как повествование + описание. О повествовании можно говорить потому, что текст содержит историю появления слова грипп в русском языке, характеризующуюся и временной и пространственной локальностью и последовательностью. Об описании свидетельствует тот факт, что характеризуются определённые этапы его закрепления в речи и языке. Элементы рассуждения отражены в некоторых каузативных элементах текста (см. о них в п. 5.2.4). Сложные синтаксические целые (ССЦ) и абзацное членение текста. Между этими структурными единицами текста нет полного соответствия (симметрии): абзацев вдвое больше, чем ССЦ. 1-е ССЦ (1-й и 2-й абз.), выполняющее роль введения, можно назвать «Названия болезни до появления в русском языке слова грипп». 2-е ССЦ (3-й и 4-й абз.) «Появление слова грипп в обиходной и художественной речи». 3-е ССЦ (5-й и 6-й абз.) «Кодификация слова грипп и однокоренных с ним слов». 4-е ССЦ (7-й и 8-й абз.), выполняющее роль заключения, «Завершение истории слова грипп и типичность этой истории»
5.2.5. Воплощение в тексте категории «точка зрения» (представлено в виде таблиц) Точка зрения автора
Неопределённо-обобщённая точка зрения
Точки зрения толковых словарей
Точки зрения других субъектов
5.2.6. Взаимодействие текстов В тексте упоминаются прецедентные тексты, известные любому образованному человеку. Так, словосочетание роман «Война и мир» Л.Н. Толстого содержит сразу два прецедентных названия: имя автора (Л.Н. Толстой) и название книги («Война и мир»). Другие прецедентные тексты, упоминаемые в тексте, это два толковых словаря: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова и "Словарь русского языка" С.И. Ожегова. Правда, как прецедентные тексты они известны под более короткими названиями Словарь Ушакова и Словарь Ожегова соответственно. Автором используется по преимуществу такой способ взаимодействия текстов, как референция, т. е. передача общего содержания другого текста. Прежде всего – это тексты словарей, затем – текст пьесы П.П. Гнедича «Холопы» (фрагменты текста, содержащие референцию см. п. 5.2.5). Текст Л.Н. Толстого «Война и мир» представлен в форме косвенной речи. |