Главная страница

Теория. 2. Учебное пособие_ РК_Теория. Н. Г. Вильданова, Х. Н. Исмагилова, И. Б. Ковалёва


Скачать 1.68 Mb.
НазваниеН. Г. Вильданова, Х. Н. Исмагилова, И. Б. Ковалёва
АнкорТеория
Дата21.11.2021
Размер1.68 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файла2. Учебное пособие_ РК_Теория.doc
ТипУчебное пособие
#278074
страница10 из 23
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23
Тема 2.

Лексические нормы современного русского языка
1. Понятие лексической нормы

2. Лексические заимствования в русском языке

3. Коммуникативные качества речи

4. Прямое и переносное значения слов

5. Лексические ошибки

I. Понятие лексической нормы
Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Умение общаться – это и естественное качество человека, и искусство, предполагающее постоянное совершенствование.

Слово должно воздействовать на адресата, должно быть направлено на достижение взаимопонимания между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим).

Для успеха в профессиональной деятельности современному специалисту важно в совершенстве владеть навыками культуры речи, обладать лингвистической, коммуникативной и поведенческой компетенцией в профессиональном общении. Для этого необходимы следующие качества и умения:

• знание норм литературного языка и устойчивые навыки их применения в речи;

• умение следить за точностью, логичностью и выразительностью речи;

• владение профессиональной терминологией, знание соответствий между терминами и понятиями;

• владение стилем профессиональной речи;

• умение определять цель и понимать ситуацию общения и др.

Лексический запас языка огромен: судя по словарям, общеупотребительная лексика русского языка насчитывает около 430 тысяч единиц плюс несколько тысяч единиц значений за счет многозначности слов. Сюда не включена научная терминология, профессиональная лексика, топонимика (географические названия), имена и фамилии и др. В языковой памяти современного образованного человека хранится не менее 200 тысяч слов.

В процессе своего исторического развития словарь русского языка непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава связаны с изменениями в общественной жизни: социальным, экономическим, политическим развитием жизни общества.

Словарный состав общенародного языка можно разделить на две группы: активный словарь и пассивный словарь. В активный словарный запас входят повседневно употребляемые слова. К пассивному запасу относятся устаревшие слова, слова вышедшие из употребления, и неологизмы, которые еще не получили широкой известности. Устаревшие слова делятся на историзмы, слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением понятий, которые они обозначали: боярин, бурмистр, стрелец и др., и архаизмы, слова, замененные другими наименованиями того же понятия: пиит – поэт;. сей – этот; брадобрей – парикмахер; ланиты – щеки; полон – плен. Каждое слово имеет лексическое и грамматическое значения. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи, требуют особого внимания. Слово должно употребляться в том значении, которое оно имеет в литературном языке и которое зафиксировано в словарях русского языка.
II. Лексические заимствования в русском языке
Различные колебания или варианты, появление новых слов неизбежны в любом языке. Использование иностранных слов в речи вызывает живой отклик большинства людей. Понятно выступление языковедов против применения иностранных слов без надобности. С другой стороны, появление новых реалий вызывает появление новых слов и внедрение в язык заимствованных слов. Сегодня без колебаний мы употребляем слова маркетолог, тостер, мобильник, импичмент, фристайл, файл, принтер, шо, кикбоксинг и др.

Заимствование слова – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и не вредит его самобытности. Действительно, оно не говорит о бедности языка, наоборот, если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям языка, то это свидетельствует о силе, о творческой активности этого языка. Русский язык приспосабливает иноязычные слова к своим нуждам. При этом необходимые заимствования следует отличать от ненужных или «модных» слов, засоряющих язык.

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Из славянских языков, под влиянием церковно-славянского языка, пришли в древнерусский язык и закрепились в нем названия месяцев: январь, февраль и т.п., ересь, идол, священник и др.

Заметный след оставили грецизмы. К грецизмам периода X – XVII веков относятся слова:

• из области религии: ангел, епископ, монах, монастырь, лампада;

• научные термины: математика, грамматика, философия, история;

• бытовые термины: сахар, тетрадь, фонарь, скамья, известь;

• наименования растений: фасоль, свекла и др.

В русский язык проникло много слов из тюркских языков, например: богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, шатер.

Из латинского языка перешли слова библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII – XIX веках содействовали проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка, например:

• наименования предметов быта, одежды: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинки, жилет, пальто, кашне;

• наименование пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад;

• слова из области искусства: актер, афиша, балет, жонглер, режиссер;

• общественно-политические термины: департамент, буржуа, деморализация.

Заимствований в русском языке было всегда много, однако проблема в заключается в чрезмерном их употреблении, что может привести к непониманию текста. Засоряют язык «избыточные» заимствования, когда заимствованное слово дублирует по смыслу уже существующее в русском языке слово, например: бой-френд, комьюнити (вместо сообщество), интервью (в значении собеседование), фрисби, (небольшой пластмассовый диск с загнутыми краями для игры на открытом воздухе), киднепинг, брифинг (краткая пресс-конференция) и т.п.

Употребление иноязычных слов регулирует лексическая норма.

Отношение к заимствованным словам – это не только лингвистическая, но и общественная проблема, требующая вдумчивого и осторожного подхода.
III. Коммуникативные качества речи
Правило культуры речи в области лексики – это:

Во-первых, выбор точных слов. Точность речи – коммуникативное качество речи, состоящее в соответствии ее смысловой стороны отражаемой реальности коммуникативному замыслу говорящего. Точность речи зависит от правильности словоупотребления, умения выбирать необходимый синоним, учета многозначности и омонимии, правильного сочетания слов.

Во-вторых, уместность слова, коммуникативная целесообразность выбора, его соответствие уровню и интересам адресата, а также соответствие стилю, т.е. умение употреблять слова в соответствующих коммуникативных ситуациях.

В-третьих, выразительность. Выразительность речи связана не только с выбором слова. Эта сторона речевого мастерства включает и отбор материала, и композицию текста, образность, использование тропов, фразеологизмов и афоризмов, что помогает поддерживать внимание и интерес у слушателей и читателей. Выразительность бывает информационной и эмоциональной. При информационной выразительности слушателя заинтересовывает сама сообщаемая информация, при эмоциональной выразительности – способ изложения, манера исполнения.

Как известно, литературная норма изменчива, особенно это касается лексики, поскольку она более тесно связана с изменениями в материальной и духовной жизни людей и более проницаема для разного рода экстралингвистических воздействий. Овладение лексическими нормами – процесс длительный и сложный. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения, которое формируется, обогащается, изменяется с помощью окружения данного слова, контекста, сочетаемости. Именно сочетаемость позволяет разграничивать однозначные и многозначные слова. Например, значение однозначного слова мотоцикл реализуется в сочетаниях отличный, мощный, гоночный, спортивный, служебный, отечественный ... мотоцикл; марка, модель, класс, коляска, двигатель ... мотоцикла; приобрести, выиграть, завести, поставить, сломать, разбить ... мотоцикл; ехать, подвезти, добираться ... на мотоцикле.

Сочетаемость многозначных слов значительно богаче. Так, для глагола стоять в «Словаре современного русского литературного языка», изданного АН СССР в 1950 – 1965 гг., выделено 17 значений (стоять на руках, стоять на дежурстве, вода стоит (не течет), заводы стоят (не работают), варенье может стоять долго и т. д.).

Явление многозначности в языке именуется полисемия. Значения многозначного слова реализуются в разных контекстах и поэтому разграничиваются на основе их различной сочетаемости. Для каждого значения многозначного слова характерны свое окружение, своя сочетаемость с другими словами. У многозначных слов есть главное и периферийное значения. Например: Груша. 1. Фруктовое дерево семейства розовоцветных с округлыми удлиненными и расширяющимися книзу плодами (В саду посадили три груши). 2. Плод дерева (Мальчик ел сладкую грушу) – главные значения. 3. Изделие, напоминающее по форме грушу (Висит груша, нельзя скушать) – периферийное значение.

От явления многозначности часто трудно отграничить омонимию. Омонимы – слова, которые совпадают по звучанию и написанию, но имеют разный смысл: есть (кушать)и есть (имеется); стан (корпус, туловище) и стан (лагерь); коса (вид прически), коса (сельскохозяйственное орудие), коса (мыс, отмель) и т.п. С лексическими омонимами не следует смешивать омоформы (слова, совпадающие в звучании и написании в отдельных грамматических формах: осиной – тв. п. сущ. женского рода и осиной – тв.п. прилагательного женского рода; лечу (лететь? лечить?), омофоны (слова, имеющие одинаковое произношение, но разное написание: глаз – глас; везти – вести; мог ли – мокли) и омографы(слова, имеющие одинаковое написание, но различающиеся ударением: уже – уже; кружки – кружки; замок – замок).

Омонимия и многозначность – прекрасное средство создания каламбура. Каламбур – игра слов, звучащих одинаково, но означающих разные вещи. Каламбур может быть использован с целью достижения комического эффекта: «Пчелы сперва садятся, а потом берут взятки в отличие от некоторых людей, которые взятки берут, но не садятся».

Синонимы – слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения или стилистической окраской. Можно выделить четыре типа синонимов:

1) абсолютные – слова, полностью совпадающие по значению и употреблению: языкознание – лингвистика;

2) идеографические – слова, различающиеся оттенками значений: дерзать, отваживаться, осмеливаться;

3) стилистические – синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям: идти – плестись – шествовать;

4) контекстуальные – слова, значения которых сближаются в контексте: работать, заниматься, трудиться, корпеть.

Следует отметить, что не все слова вступают в синонимические отношения. Не становятся синонимами имена существительные с конкретно-предметным значением, имена собственные, имена числительные, местоимения. Синонимы становятся источником эмоциональности и выразительности речи. Используя одновременно несколько синонимов, можно достичь усиления, акцентирования основного значения слова. Однако использование нескольких синонимов подряд оправдано лишь тогда, когда каждый новый синоним уточняет, обогащает смысл высказывания. Имея в основе общность значения, синонимы часто подчеркивают различные особенности сходных предметов, явлений, действий, признаков. Усиление значения предыдущего синонима порождает градацию (см. приложение).

Особое место в русском языке занимают антонимы – слова, противоположные по значению: впереди – сзади; утро – вечер; покупать – продавать; толстый – худой; расстраивать – успокаивать и т.п. Антонимы придают особую значимость предметам и понятиям, логически выделяют их: Вкус жизни постигается не во многом, а в малом (Солж.); способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов и явлений: Он (Блок)…хотел быть один. И никак не мог оторваться от ненавистной – и любимой России. При выборе антонимов учитывается возможность многозначности слова. Так, слово низкий может быть антонимом не только к слову высокий, но и к словам благородный (низкий поступок), возвышенный (возвышенная цель). Как и синонимы, антонимы могут быть исконно русскими (сытый – голодный) и заимствованными (прогресс – консерватизм).

В языке антонимы выполняют стилистические функции антитезы и оксюморона (см. приложение) и служат средством выразительности речи.

Точность речи может быть нарушена вследствие неправильного употребления паронимов. Паронимы – Близкие, но не тождественные по звучанию и значению, родственные слова, относимые к одной грамматической категории: тактичный – тактический; болотистый – болотный; всякий – всяческий; драматичный – драматический; элитный – элитарный; экономный – экономический и т.п. Для разграничения этих значений большую роль играет контекст: мальчиковая обувь – мальчишеская радость; надеть куртку – одеть ребенка и т.п. Правильное употребление в языке паронимов, понимание особенностей их лексического значения – залог общей культуры речи человека.

Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер: отвести душу, язык проглотить; ломать голову; сгущать краски; попасть впросак; одного поля ягоды; рука руку моет; спустя рукава; пускать пыль в глаза; закидывать удочку и т.п. Для фразеологизмов характерно постоянство состава, устойчивость грамматического строения. Нельзя говорить кошка наплакала; бить баклушами; лясу точить (вместо кот наплакал; бить баклуши; лясы точить). Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях все течет, все изменяется, идет в ногу со временем и т.п.

Употребление фразеологизмов делает нашу речь выразительной. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, безликости в речевом общении.

Лексические нормы, точная закрепленность семантики слова зафиксирована в академических толковых словарях (одно или несколько значений, прямое и переносные значения, фразеологически связанные значения), словарях иностранных слов, фразеологических, терминологических словарях и справочниках.

Толковый словарь

Наиболее полные сведения о слове дает толковый словарь. Современными нормативными толковыми словарями являются толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и толковый словарь С.А. Кузнецова. Они служат руководством к правильному употреблению слов, правильному образованию слов, правильному произношению и написанию. Словари включают специальные слова и значения; диалектные слова и значения; просторечные слова и значения с ярко выраженной грубой окраской; устаревшие слова, вышедшие из употребления. В словарях раскрывается значение слов в кратком определении, достаточном для понимания самих слов и их употребления. В словарях дается характеристика употребления слова: книжное, высокое, официальное, разговорное, просторечное, областное, презрительное, специальное.

Кроме того, в толковом словаре даются фразеологические обороты, в которое входит данное слово. После толкования значения слова в необходимых случаях даются примеры, которые помогают точнее понять значение слова и способы его применения. Приведем пример словарной статьи.

Некуда, в знач. сказ., с неопр. Нет места (куда можно было бы отправиться, поместить кого-что-н.). Ехать н. Отступать н. (т.е. отступать нельзя). Дальше идти н. Перен.: достигнут предел чего-.; разг., обычно неодобр. Дальше (хуже) некуда (разг.) – очень плохо, хуже не может быть. Лучше некуда (разг.) – о ком-чем-н. очень хорошем.

Орфоэпический словарь

«Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы» под редакцией Р.И. Аванесова (1983), включающий в себя 63 500 слов. В этом словаре отражены изменения орфоэпических норм за последние десятилетия. Словарь вводит шкалу нормативности: некоторые варианты рассматриваются как равноправные, в других случаях один из вариантов признается основным, а другой – допустимым. В словаре также даются пометки, указывающие на вариант произношения слова в поэтической и профессиональной речи.

Словарь сочетаемости слов

«Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2005). Данный словарь является самым полным лексикографическим описанием сочетательных свойств наиболее употребительных слов русского языка. В нем прослежены все виды синтаксических связей. Словарная статья состоит из заголовочного слова – существительного, прилагательного, глагола. Заголовочное слово сопровождается толкованием и краткой грамматической характеристикой. Словосочетания иллюстрируются авторскими примерами и литературными цитатами. Представляет интерес не только для специалистов-филологов, составителей учебников и учебных пособий, но и для широкого круга читателей.

Словарь лингвистических терминов

«Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (2007). Словарь содержит и объясняет около 7 тысяч терминов всех лингвистических дисциплин. Термины сопровождаются переводами на английский язык и сопоставлениями из французского, немецкого и испанского языков. Словарная статья содержит толкование термина, иллюстрацию их употребления и примеры. Приведем пример словарной статьи.

Парадигма англ. paradigm, фр. paradigme, нем. Paradigm, исп.

1. Совокупность форм словоизменения данной лексической единицы, совокупность флективных изменений, служащих образцом формообразования для данной части речи.

2. (парадигматическое расположение). Совокупность форм словоизменения данной лексической единицы, совокупность словоформ, составляющих данную лексему.

Словарь синонимов

Словарная статья строится следующим образом:

Бдительный, бодрый, зоркий, чуткий, неусыпный, наблюдательный, недремлющий, заметливый, внимательный. Недреманное око. Подозрительные глаза сестрицы с бдительностью аргуса следили за каждым шагом. Салт. Ср. Внимательный.

Существуют также другие словари: Словарь антонимов русского языка под редакцией Л.А. Новикова (2002); Словарь иностранных слов; Объяснительный словарь русского языка и др.
IV. Прямое и переносное значения слов
Переносить тяжесть. Известный силач весьма осердился за грубое слово, сказанное ему Д. Акостою. «Удивляюсь, – сказал Д. Акоста, – как ты, будучи в состоянии подымать одною рукою до шести пудов и переносить такую тяжесть через весь Летний сад, не можешь перенести одного тяжелого слова?» Переносить тяжести означает, по словарю Ожегова, «неся, перемещать что-либо тяжелое через какое-либо пространство». В образном смысле перенести, т. е. «выдержать, вытерпеть, испытать», можно трудности, невзгоды, болезнь, одним словом, что-то неприятное. Слово тяжелый в переносном смысле означает какой-нибудь «неприятный» признак (тяжелый характер, тяжелая рука, тяжелая жизнь). В словосочетании переносить тяжелое слово, которое в обычной ситуации может быть воспринято только в переносном смысле, автор шутки намеренно «понимает» слово переносить неправильно.

Существует несколько типов переносных значений слов. Обычно выделяется: 1) метафора; 2) метонимия и 3) синекдоха.

Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Пример метафоры: золотые руки (такие умелые руки имеют цену, подобную золоту); золотые косы (цвет волос напоминает цвет золота).

Метонимия – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Примеры метонимии: чайник закипел (закипел не чайник, а вода в чайнике, но название переносится на основании смежности, близости, а не сравнения); аудитория замерла (замерла не аудитория (комната), а ученики, находящиеся в этой аудитории); А.П. Чехов – автор «Вишневого сада»; не рыба, а дары моря; не Байкал, а жемчужина Сибири. Иногда – наоборот, называют автора вместо его творений:

Все каникулы читал Толстого.

Только слышно на улице где-то

Одинокая бродит гармонь. (М. Исаковский)

Бродит, разумеется, гармонист, но чутье подсказывает поэту образ-метонимию.

Синекдоха – это перенос названия целого на часть или, наоборот, перенос названия части на целое. Примеры переноса названия с целого на часть: доверенное лицо, У него рука в главке, У нее много золота. Примеры переноса названия с части на целое: Эй, ты, шляпа! Откуда умная бредешь ты, голова? И слышно было до рассвета, // Как ликовал француз.

V. Нарушение лексических норм
Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «где-то в 70-х годах», «занятия планировали провести где-то в июне», «план выполнен где-то на 90%».

Речевым недочетом следует считать частое употребление слова порядка в значении «немногим больше», «немногим меньше». В русском языке для обозначения этого понятия имеются слова приблизительно, примерно, но часто вместо них используется слово порядка: «Ущерб, нанесенный городу, составляет порядка 300 тысяч рублей». Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложить вместо класть. Класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – не употребляется. Говорящие могут путать слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить (предоставить слово, квартиру и т. д.; представить друга, справку, к награде и т. д.).

Литературные нормы словоупотребления связаны не только с семантически и стилистически точным выбором слова, а также грамматически и стилистически правильной сочетаемостью слов, что с точки зрения словоупотребления представляет особую трудность.

Сочетаемость может быть широкой, свободной (например, сочетаемость слов книга, стол, дом) и ограниченной, узкой (например, сочетаемость слов топать (ногами), моргать (глазами). Слова, которым присуща ограниченная сочетаемость, требуют особого внимания с точки зрения лексической нормы. В соединяемых понятиях не должно быть противоречий; нельзя употреблять выражение типа огромный домик, квадратный круг и т.п. Принято говорить одержать победу, а не одержать поражение; принято с глаголом берет использовать слова смех, зло, страх, не принято – радость берет. Не употребляется словосочетание крепкая жара, нормативным употреблением является – сильная жара.

Сочетаемость слова определяется семантическими признаками, вместе с тем она имеет свои границы. Например: 1. В отличие от мыть,его синоним стирать сочетается только с названиями предметов, изготовленных из ткани, либо имеющих свойство ткани. 2. Повысить можно то, к чему приложим параметр высокий: высокая урожайность → повысить урожайность; высокая скорость → высокая скорость. Поэтому ошибочным будет употребление: повысить подготовку специалистов, правильным – улучшить подготовку специалистов.

Следует иметь в виду, что установленные значения могут употребляться лишь в определенных конструкциях, в сочетаниях с закрепленными предложно-падежными формами. Так, существительное отзыв сочетается с предлогом о и формой творительного падежа, также предлогом на и формой винительного падежа (отзыв о диссертации, отзыв на статью); глагол интересоваться требует обязательной формы творительного падежа сочетающегося слова.

Многие речевые ошибки связаны именно с нарушениями правил сочетаемости значений слов. Например, часто наблюдается использование неправильных сочетаний: свободная вакансия, прейскурант цен и т.п. Вакансия – это свободное место в учреждении, организации, фирме. Поскольку в слове вакансия уже есть элемент «свободный», «пустой», нельзя употреблять форму свободная вакансия. Однако это словоможет сочетаться с другими прилагательными, например: открытая вакансия, занятая вакансия.

Избежать подобных ошибок поможет обращение к специальным словарям, в которых приводятся типичные примеры сочетаемости тех или иных слов с другими, например, к «Словарю сочетаемости слов русского языка» /под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина.

Среди лексических ошибок наиболее распространенными являются:

1. Неверный выбор лексического эквивалента: Ноздрев бесцельно прозябает жизнь (по созвучию со словом прожигает); Леонов – первый проходимецкосмоса (первопроходец); Образ Шарикова овеян собирательным образом новых хозяев России (верно – навеян). Это ассоциативные погрешности.

2. Подмена понятия: Писатель знакомит нас с галереей образов; …и только дневниксмог подробно описать личность Печорина.

3. Алогизм (сопоставление несопоставимого): Поведение Чацкого отличается от остальных героев пьесы; Образ Татьяны нельзя сравнивать с другими русскими женщинами.

4. Нарушение семантической сочетаемости: под гнетом гуманности; вальяжная чеканная походка; высокая глубина осушки; Новый взлет его творчества падает на 20-30-е годы; Пушкин сыграл большоезначение в истории русской литературы; Благодаря наводнению многие люди остались без крова; Два единственных вопроса волновали жителей города: вода и тепло.

5. Ошибки в употреблении фразеологических оборотов: Молодость била из него ключом; Пора тебе уже взяться за свой ум(вместо взяться за ум).

6. Речевая избыточность, или многословие:

а) тавтология(повтор того самого или однокоренного слова в узком контексте): проливной ливень, рабочий работает. Обитатели уездного города живут безрадостной жизнью;

б) плеоназм(смысловое излишество): главная сутьромана; памятный сувенир. Пьер вернулся обратно другим человеком; В конечном итоге сам Онегин терпит в жизни полное фиаско; Первый дебют ее состоялся осенью прошлого года.

7. Ошибки в употреблении паронимов: сытный ребенок; отборочные семена; удачливая покупка, царский трон, царственная походка.

Условия успешного выбора слов:

• Богатство лексического запаса в речевой памяти человека.

Постоянное пополнение словарного запаса, преобладание активного словаря над пассивным словарем.

• Натренированный механизм поиска слова, выбора и оценки выбранного слова (не использовать случайных слов).

• Критический самоанализ в итоге речи.

Для того чтобы эти условия превратились в умения, необходимы сознательный выбор слова, психологическая установка, осознанная цель, наличие словарей, выработка потребности пользоваться ими, редактирование текстов – своих и чужих.

ПОВТОРЯЕМОРФОГРАФИЮ!
Названия календарных периодов, праздников и торжеств
1. С прописной буквы пишется название месяца в названиях праздников, народных движений, знаменательных дат, например: 1 Мая, 8 Марта, 23 Февраля, Первое мая, День Победы, День независимости, Народный фронт, Неделя славянской письменности и культуры.

2. С прописной буквы пишутся названия исторических эпох и событий; в составных наименованиях с прописной буквы пишутся все собственные имена, например: Древний Египет, Древний Рим (но: Римская империя), Новгородская Русь, эпоха Возрождения, Петровская эпоха, Куликовская битва, Гражданская война, Парижская коммуна, Великая Отечественная война и др.

3. С прописной буквы пишутся названия спортивных мероприятий, например: Олимпиада 1980, соревнования на Кубок мира по футболу и др.

4. Со строчной буквы пишутся названия исторических эпох и календарных периодов, не являющиеся собственными именами: средневековье, мезозойская эра, каменный век, юрский период, ледниковый период, античный мир, гражданская война (о типе войны).

5. В названиях конгрессов, съездов, конференций с прописной буквы пишутся первое слово и все собственные имена, например: Всемирный конгресс профсоюзов, Потсдамская (Берлинская) конференция 1945 г.

6. Со строчной буквы пишутся названия постоянно проводимых массовых мероприятий: день встречи выпускников, день открытых дверей, субботник.


1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23


написать администратору сайта