Главная страница
Навигация по странице:

  • Актуальность

  • Объектом

  • Цель исследования

  • лингвистика. Керасирова-Я.О._ЛИНб_1202. Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))


    Скачать 441.5 Kb.
    НазваниеПередача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))
    Анкорлингвистика
    Дата09.11.2022
    Размер441.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКерасирова-Я.О._ЛИНб_1202.doc
    ТипДокументы
    #779286
    страница2 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Аннотация


    Бакалаврская работа на тему «Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери «Dandelion Wine»)».

    Актуальность выбранной темы заключается в том, что художественный текст является мощным инструментом, стимулирующим воспитательные и эмоциональноэстетические процессы в сознании человека и одновременно оказывающим большое влияние на массовую аудиторию, поэтому следует более глубоко и всесторонне постичь механизм использования художественного текста как инструмента воздействия, а также необходимо учитывать не только общие установки художественной литературы, но и специфические, в том числе с позиции переводоведения.

    Объектом исследования является произведение Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на английском и русских языках, а предметом – стилистические средства выразительности, а также переводческие трансформации, которые были использованы при переводе данного произведения с английского на русский язык переводчиком Э.И. Кабалевской.

    Цель исследования — проанализировать взаимосвязь выявленных средств выразительности, которые использовал Р. Брэдбери при пейзажных описаниях в повести «Dandelion Wine», и способами их перевода с английского языка на русский с позиции достижения адекватности перевода.

    В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи: рассмотреть основные положения теории художественного текста и его перевода; проанализировать средства выразительности речи в теории художественного текста; проанализировать виды существующих переводческих трансформаций в теории перевода; произвести анализ выделенных средств выразительности речи в пейзажных описаниях в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»; произвести анализ выделенных переводческих трансформаций, которые применялись при переводе пейзажных описаний в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на русский язык; сопоставить выявленные средства выразительности речи с переводческими трансформациями, которые были сделаны при переводе пейзажных описаний повести с позиции достижения адекватности перевода; произвести статистический подсчёт полученных результатов.

    Теоретической базой исследования послужили труды по теории текста и теории перевода В.В. Виноградова, И.П. Гальрепина, И.В. Арнольда, Ю.М., Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и других. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка использованной литературы.

    Содержание


    Введение…………………………………………………………………………...6

    Глава 1. Основные понятия теории художественного текста и

    перевода…………………………………………..………………………………10

    1.1. Понятие художественного текста. Структура и функции

    художественного текста…………………………………………………………10

    1.2. Средства выразительности речи в художественном

    тексте…………………………………………………………………….……….17

    1.3. Переводческие трансформации в процессе перевода и их

    классификации…………………………………………………………………...24

    Выводы по первой главе………………………………………………………...34

    Глава 2. Анализ стилистических средств выразительности и способов их перевода на примере пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери

    «Dandelion Wine»…………………………………………………………..…….36

    2.1. Анализ стилистических средств выразительности на примере пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»……………...36 2.2. Анализ переводческих трансформаций на примере пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»…………………………...41

    Выводы по второй главе………………………………………………………...47

    Заключение……………………………………………………………………….49

    Ссылки……………………………………………………………………………52

    Список используемой литературы……………………………………...............59


    Введение


    Художественная литература во все времена была одним из главных инструментов управления умами. В художественных произведениях выражались основные идеи, повернувшие ход истории, будь то политические или гуманистические взгляды. Благодаря направленности на общечеловеческие чувства и присущее любому эстетическое восприятие, художественная литература лучше поддаётся переводу. Основной прагматической задачей автора может быть не только воздействие эстетического или эмоционального плана, но и донесение до читателя какого-либо смысла, часто скрытого. Таким образом, переводчик художественной литературы должен быть бдительным и использовать «творческое чутьё» и логическое мышление, чтобы сохранить нужное воздействие, не упустить смысл и полноценно донести его до читателя.

    Данная работа посвящена исследованию средств выразительности в пейзажных описаниях на примере художественной повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine», а также исследованию взаимодействий между средствами выразительности речи, которые были использованы автором, и способами их перевода с исходного языка на переводящий, а именно с английского языка на русский.

    Актуальностьвыбранной темы заключается в том, что художественный текст является мощным инструментом, стимулирующим воспитательные и эмоционально-эстетические процессы в сознании человека и одновременно оказывающим большое влияние на массовую аудиторию. Следовательно, для того чтобы более глубоко и всесторонне постичь механизм использования художественного текста как инструмента воздействия, необходимо учитывать не только общие установки художественной литературы, но и специфические, в том числе с позиции переводоведения.

    Объектомисследования является произведение Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на английском и русских языках, а предметом– стилистические средства выразительности, а также переводческие трансформации, которые были использованы при переводе данного произведения с английского на русский язык переводчиком Э.И. Кабалевской.

    Цель исследования — проанализировать взаимосвязь выявленных средств выразительности, которые использовал Р. Брэдбери при описании природы в повести «Dandelion Wine», и способами их перевода с английского языка на русский с позиции достижения адекватности перевода.

    В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:

    — рассмотреть основные положения теории художественного текста и его
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта