лингвистика. Керасирова-Я.О._ЛИНб_1202. Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))
Скачать 441.5 Kb.
|
АннотацияБакалаврская работа на тему «Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери «Dandelion Wine»)». Актуальность выбранной темы заключается в том, что художественный текст является мощным инструментом, стимулирующим воспитательные и эмоциональноэстетические процессы в сознании человека и одновременно оказывающим большое влияние на массовую аудиторию, поэтому следует более глубоко и всесторонне постичь механизм использования художественного текста как инструмента воздействия, а также необходимо учитывать не только общие установки художественной литературы, но и специфические, в том числе с позиции переводоведения. Объектом исследования является произведение Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на английском и русских языках, а предметом – стилистические средства выразительности, а также переводческие трансформации, которые были использованы при переводе данного произведения с английского на русский язык переводчиком Э.И. Кабалевской. Цель исследования — проанализировать взаимосвязь выявленных средств выразительности, которые использовал Р. Брэдбери при пейзажных описаниях в повести «Dandelion Wine», и способами их перевода с английского языка на русский с позиции достижения адекватности перевода. В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи: рассмотреть основные положения теории художественного текста и его перевода; проанализировать средства выразительности речи в теории художественного текста; проанализировать виды существующих переводческих трансформаций в теории перевода; произвести анализ выделенных средств выразительности речи в пейзажных описаниях в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»; произвести анализ выделенных переводческих трансформаций, которые применялись при переводе пейзажных описаний в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на русский язык; сопоставить выявленные средства выразительности речи с переводческими трансформациями, которые были сделаны при переводе пейзажных описаний повести с позиции достижения адекватности перевода; произвести статистический подсчёт полученных результатов. Теоретической базой исследования послужили труды по теории текста и теории перевода В.В. Виноградова, И.П. Гальрепина, И.В. Арнольда, Ю.М., Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и других. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка использованной литературы. СодержаниеВведение…………………………………………………………………………...6 Глава 1. Основные понятия теории художественного текста и перевода…………………………………………..………………………………10 1.1. Понятие художественного текста. Структура и функции художественного текста…………………………………………………………10 1.2. Средства выразительности речи в художественном тексте…………………………………………………………………….……….17 1.3. Переводческие трансформации в процессе перевода и их классификации…………………………………………………………………...24 Выводы по первой главе………………………………………………………...34 Глава 2. Анализ стилистических средств выразительности и способов их перевода на примере пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»…………………………………………………………..…….36 2.1. Анализ стилистических средств выразительности на примере пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»……………...36 2.2. Анализ переводческих трансформаций на примере пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»…………………………...41 Выводы по второй главе………………………………………………………...47 Заключение……………………………………………………………………….49 Ссылки……………………………………………………………………………52 Список используемой литературы……………………………………...............59 ВведениеХудожественная литература во все времена была одним из главных инструментов управления умами. В художественных произведениях выражались основные идеи, повернувшие ход истории, будь то политические или гуманистические взгляды. Благодаря направленности на общечеловеческие чувства и присущее любому эстетическое восприятие, художественная литература лучше поддаётся переводу. Основной прагматической задачей автора может быть не только воздействие эстетического или эмоционального плана, но и донесение до читателя какого-либо смысла, часто скрытого. Таким образом, переводчик художественной литературы должен быть бдительным и использовать «творческое чутьё» и логическое мышление, чтобы сохранить нужное воздействие, не упустить смысл и полноценно донести его до читателя. Данная работа посвящена исследованию средств выразительности в пейзажных описаниях на примере художественной повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine», а также исследованию взаимодействий между средствами выразительности речи, которые были использованы автором, и способами их перевода с исходного языка на переводящий, а именно с английского языка на русский. Актуальностьвыбранной темы заключается в том, что художественный текст является мощным инструментом, стимулирующим воспитательные и эмоционально-эстетические процессы в сознании человека и одновременно оказывающим большое влияние на массовую аудиторию. Следовательно, для того чтобы более глубоко и всесторонне постичь механизм использования художественного текста как инструмента воздействия, необходимо учитывать не только общие установки художественной литературы, но и специфические, в том числе с позиции переводоведения. Объектомисследования является произведение Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на английском и русских языках, а предметом– стилистические средства выразительности, а также переводческие трансформации, которые были использованы при переводе данного произведения с английского на русский язык переводчиком Э.И. Кабалевской. Цель исследования — проанализировать взаимосвязь выявленных средств выразительности, которые использовал Р. Брэдбери при описании природы в повести «Dandelion Wine», и способами их перевода с английского языка на русский с позиции достижения адекватности перевода. В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи: — рассмотреть основные положения теории художественного текста и его |