лингвистика. Керасирова-Я.О._ЛИНб_1202. Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))
Скачать 441.5 Kb.
|
Выводы по первой главеИзучение и анализ научной литературы позволил нам выявить и сформулировать основные черты и функции художественного текста. Художественные тексты охватывают всё жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного или же воспитательного воздействия на читателя. Через образность и красочность повествования, особой структуры, идеи, темы, художественный текст реализует свои функции. Произведения художественной литературы обладают своей специфичной лексикой, для которой характерна яркая стилистическая окраска. В работе были рассмотрены стилистические, фонетические и лексические выразительные средства речи. Языковые средства речевой выразительности – необходимый элемент художественной речи. Без них литературный текст выглядит сухо и неинтересно. Но не стоит забывать, что материал должен быть ориентирован на читателя. Поэтому отбор языковых средств, использованных в произведении, должен проводиться самым тщательным образом, иначе автор рискует быть недопонятым и недооценённым. Одно из главных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что действительность в нем представлена в виде образа, что говорит о том, что художественные тексты способствуют человеку мыслить образно. Таким образом, художественное произведение является своеобразной авторской моделью мира, при помощи которой писатель несёт своё функциональное творчество. Автор своими глазами преобразует свой жизненный опыт, картины жизни. Также, в первой главе мы проанализировали основные положения теории о переводческой деятельности, рассмотрели понятие художественного перевода, ознакомились с переводческими трансформациями при переводе с одного языка на другой. Переводческая деятельность подразумевает собой при переводе возникновение множества трансформаций смешанного типа. Образование переводческих трансформаций при переводе определяется содержанием исходного текста, его основной мыслью и особенностью стиля автора. Трансформации представляют собой межъязыковые преобразования, перестройку элементов исходного текста с целью достижения переводческой эквивалентности. Следует подчеркнуть, что мнения специалистов по поводу понятия «трансформации» и классификации во многом расходятся. Нами были рассмотрены основные виды классификаций трансформаций, но, в основном, все переводческие трансформации делят на лексические, грамматические и комплексные. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом из них такие явления, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации являются основой процесса перевода. Рассмотрев краткую общую классификацию средств выразительности речи, а также классификацию переводческих преобразований, можно приступить к анализу конкретных средств выразительности речи и трансформаций, которые были использованы при переводе повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» с английского языка на русский. Глава 2. Анализ средств выразительности речи и способов их перевода на примере пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»2.1. Анализ средств выразительности речи на примере пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»Художественная литература в некотором понимании является словесным искусством, в котором портрет выступает одной частью в средствах характеристики, которые употребляются в композиционном единстве с другими средствами. Такими литературными средствами в произведениях могут выступать действия в сюжете, мысли и настроения героев, диалоги, описание природы, обстановки. Выразительные средства языка, такие как стилистические приёмы, так же являются главным инструментом, с помощью которого писатели придают портрету определённого характера, наполняя его черты неповторимым индивидуальным стилем. Лексика является основным источником выразительности, которая обладает большими возможностями для усиления эмоциональности, образности речи. В работе был проведен анализ лексических, стилистических и фонетических средств выразительности, теоретической основой которой послужила классификация Н.Д. Тамарченко, в ходе которого нами были обнаружены следующие компоненты: Фонетические средства выразительности речи: Ономатопея: «But there it was, he smiled, and the weaving went on, green and blue, if you watched and saw the forest shift its humming loom» [Bradbury, 2013, p. 17]. «The earth shook: rat-a-tat rat-a-tat, boom» [Bradbury, 2013, p. 101]. «Rumble. That’s a rare word: rumble. Oh, how that mighty storm rumbled along down, up, and over the rises, and all you could see was the cloud and nothing else» [Bradbury, 2013, p.101]. Среди лексических средств выразительности речи были выявлены следующие компоненты: Эпитет: «Nothing else in the world would do but the pure waters which had been summoned from the lakes far away and the sweet fields of grassy dew on earlymorning, lifted to the open sky…and condensed upon cool air» [Bradbury, 2013, p. 27]. «This to peach orchard, grape arbor, watermelons lying like tortoise-shellcats slumbered by sun» [Bradbury, 2013, p.29]. «And there were two moons; the clock moon with four’ faces in four night directions above the solemn black courthouse, and the real moon rising in vanillawhiteness from the dark east» [Bradbury, 2013, p. 187]. Метафора: «The earth pounded like a mad heart, boys, a heart gone to panic» [Bradbury, 2013, p. 101]. «The moon was sinking in a sky that was beginning to cloud» [Bradbury, 2013, p. 202]. «Here was where the big summer-quiet winds lived and passed in the green depths, like ghost whales, unseen» [Bradbury, 2013, p.17]. Метафора в английском языке заключает в себе основную идею, которая осуществляет связь между буквальным и метафорическим значением. Употребление метафор писателем объясняет цель усилить выразительность природных явлений, создать картинку и передать определенное настроение. С помощью метафор автор создаёт образ, через который передаёт художественное представление о предметах и явлениях. Сравнение: «The world slipped bright over the glassy round of his eyeballs like images sparked in a crystal sphere» [Bradbury, 2013, p. 22]. «The snow melted to grass, the trees were reinhabitated with bird, leaf, andblossoms like a continent of butterflies breathing on the wind» [Bradbury, 2013, p. 26]. «The sun in their mouths, in their eyes like shattered lemon glass, gaspinglike trout thrown out on a bank, laughing till they cried» [Bradbury, 2013, p. 23]. Гипербола: «The snow melted to grass, the trees were reinhabitated with bird, leaf, and blossoms like a continent of butterflies breathing on the wind» [Bradbury, 2013, p. 26]. «The crickets kept their truce, the stars were so low he could almost brushthe tinsel» [Bradbury, 2013, p. 57]. Олицетворение: «He liked to listen to the silence, he said, if silence could be listened to, for, he went on, in that silence you could hear wildflower pollen sifting down the beefried air, by God, the bee-fried air» [Bradbury, 2013, p. 18]. «The rain played the sidewalks and roofs like great pianos» [Bradbury, 2013, p. 262]. Тропы – это средства языка с помощью которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть данных средств состоит в сопоставлении понятий, представленных в традиционном употреблении стилистической единицы и передаваемых этой же единицей в художественной речи функции. Лингвистический принцип лежит в основе всех стилистических средств, на котором построен весь механизм языка. Стилистические и грамматические средства выразительности речи: Многосоюзие: «Taking something of the east wind and the west wind and the north wind and the south, the water made rain and the rain, within this hour of rituals, would be well on its way to wine» [Bradbury, 2013, p. 27]. «And the country going toward the edge of the earth and the river shining, and the morning lake, and the birds on the trees down under you, and the best of the wind all around above» [Bradbury, 2013, p. 216]. «Long before you hit the grass you will have forgotten there ever was a tree, or other apples, or a summer, or green grass below» [Bradbury, 2013, p. 155] Р. Брэдбери использует многосоюзие для связи однородных членов, благодаря чему подчеркивается роль каждого из них, создается единство перечисления, усиливается выразительность речи. Эта стилистическая фигура заключается в намеренном увеличении количества союзов в предложении. Градация: «June dawns, July noons, August evenings over, finished, done, and goneforever with only the sense of it all left here in his head» [Bradbury, 2013, p. 282]. «Each night the wilderness, the meadows, the far country flowed down-creek through ravine and welled up in town with a smell of grass and water, and thetown was disinhabited and dead and gone back to earth» [Bradbury, 2013, p. 29]. Анафора: «This path led in a great dusty snake to the ice house where winter lived on the yellow days. This path raced for the blast-furnace sands of the lake shore in July. This to trees where boys might grow like sour and still-green crab apples, hid among leaves. This to peach orchard, grape arbor, watermelons lying like tortoiseshell cats slumbered by sun» [Bradbury, 2013, p. 29]. Аллюзия: «This path led in a great dusty snake to the ice house where winter lived on the yellow days» [Bradbury, 2013, p. 29]. Автор под фразой «the yellow days» (желтые дни) подразумевают «осенние дни». «And there were two moons; the clock moon with four’ faces in four night directions…from the dark east» [Bradbury, 2013, p. 187].Используя оборот «and there were two moons» авторподразумевается часы и настоящую луну). Умолчание: «They sank into the lawn’s deep waters, their gloves still waving to him as the grass closed over...» [Bradbury, 2013, p. 251]. «I saw that the dust rose up and for a little while showed me that sea of humps, of dolloping manes, black shaggy waves rising, falling…» [Bradbury, 2013, p. 101]. Предложение не закончено, автор поставил троеточие в знак незаконченной мысли, умалчивая заключение описания и активизируя фантазию читателя. Перифраз: «The snow melted to grass, the trees were reinhabitated with bird, leaf, and blossoms like a continent of butterflies breathing on the wind» [Bradbury, 2013, p. 26]. Автор описывает весну, не называя само явление вслух. Каламбур: «And he was gesturing up through the trees above to show them how it waswoven across the sky or how the sky was woven into the trees, he wasn’t sure which» [Bradbury, 2013, p. 17]. Риторический вопрос: «Lee, how long can you look at a sunset? Who wants a sunset to last? Who wants perfect temperature? Who wants air smelling good always?» [Bradbury, 2013, p. 76]. Параллелизм: «And the country going toward the edge of the earth and the river shining, and the morning lake, and the birds on the trees down under you, and the best ofthe wind all around above» [Bradbury, 2013, p. 216]. Риторическое восклицание: «The waterfall of birdsong beyond those trees!» [Bradbury, 2013, p. 18]. Метонимия: «Flowers were sun and fiery spots of sky strewn through the woodland» [Bradbury, 2013, p. 47]. Оксюморон: «Saying them over and over on the lips, like a smile, like a sudden patch of sun light in the dark» [Bradbury, 2013, p. 23]. Анадиплосис: «They picked the golden flowers. The flowers that flooded the world…molten sun» [Bradbury, 2013, p. 25]. Эллипсис: «This path led in a great dusty snake to the ice house where winter lived on the yellow days» [Bradbury, 2013, p. 29]. Односоставные предложения: «Thunder. Soft. Thunder again. Not so soft» [Bradbury, 2013, p. 100]. Эпифора: «Rumble. That’s a rare word: rumble» [Bradbury, 2013, p. 101]. |