Главная страница
Навигация по странице:

  • Материалом исследования

  • Практическая значимость

  • Апробация работы

  • Вторая глава

  • лингвистика. Керасирова-Я.О._ЛИНб_1202. Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))


    Скачать 441.5 Kb.
    НазваниеПередача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))
    Анкорлингвистика
    Дата09.11.2022
    Размер441.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКерасирова-Я.О._ЛИНб_1202.doc
    ТипДокументы
    #779286
    страница3 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    перевода;


    — проанализировать средства выразительности речи в теории

    художественного текста;


    — проанализировать виды существующих переводческих трансформаций в теории перевода;

    — произвести анализ выделенных средств выразительности речи в пейзажных описаниях в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»; — произвести анализ выделенных переводческих трансформаций, которые применялись при переводе пейзажных описаний в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на русский язык;

    — сопоставить выявленные средства выразительности речи с переводческими трансформациями, которые были сделаны при переводе пейзажных описаний повести с позиции достижения адекватности перевода; — произвести статистический подсчёт полученных результатов.

    Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

    1. методы анализа и синтеза, с помощью которых был создан, собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;

    2. описательно-аналитический метод, давший возможность

    обработать отобранный лексический материал;

    1. метод лингвостилистического анализа, с помощью которого удалось выявить комплекс стилистически значимых единиц в рамках определенного функциональной и жанровой разновидности речи;

    2. метод сплошной выборки, позволивший отобрать средства выразительности в пейзажных описаниях;

    3. сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения о средствах выразительности речи художественного текста и приемами перевода с помощью которых они были переведены;

    4. статистический метод или метод квантитативного анализа, который представляет собой достоверное, подтвержденное цифровыми выкладками описание того или иного явления в языке.

    Материалом исследованияявляется текст повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» на английском языке объёмом 510 000 знаков и его переводной вариант на русский язык объёмом 600 000, выполненный переводчиком Э.И. Кабалевской.

    Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение на занятиях по практическому курсу перевода с английского языка на русский, в курсе теории перевода, стилистики, художественного перевода, а также при исследовании творчества Р. Брэдбери.

    Апробация работы. Материалы исследования докладывались и обсуждались на научно-практической конференции «Студенческие дни науки-2016».

    Теоретической базойисследования послужили труды по теории текста и теории перевода В.В. Виноградова, И.П. Гальрепина, И.В. Арнольда, Л.С.

    Бархударова, В.Н. Комиссарова и других.

    Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

    Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и структура данной работы.

    В первой главе «Основные понятия теории художественного текста и перевода» характеризуются основные особенности художественных текстов в теоретических трудах отечественных и зарубежных лингвистов, при этом внимание фокусируется на выявление стилистических характеристик. Кроме того, рассматривается теория перевода, где особое внимание уделяется переводческим трансформациям.

    Вторая глава«Анализ средств выразительности речи и способов их перевода на примере пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»» посвящена выявлению и анализу средств выразительности речи, а также исследованию способов их перевода на русский язык на примере пейзажных описаниях в художественной повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine».

    Взаключенииобобщаются результаты данного исследования.

    Библиографический списокнасчитывает 65 источников.

    Глава 1. Основные понятия теории художественного текста и перевода

    1.1. Понятие художественного текста. Структура и функции художественного текста

    Во второй половине ХХ века теория текста, включая в себя основы наук психологии, семиотики, книговедения, лингвистики, сложилась как научная дисциплина с собственным онтологическим статусом. На сегодняшний день существует множество пособий, которые поясняют основы теории литературы, демонстрируют анализы текста и дают общие определения.

    Основная проблематика наук о литературе состоит в концепции рамок философской эстетики и герменевтики, где текст выступает как самостоятельный объект исследования, а предметом изучения являются методы понимания и толкования текста [Бойко, 2007].

    Так, Н.С. Валгина предлагает определение базового понятия «текст»: «текст – коммуникативная единица высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение» [Валгина, 2004, с. 32]. Внешние и коммуникативные факторы для речевой организации текста являются определяющими, поэтому создание и функционирование текста прагматически ориентированы. У В.Н. Комиссарова, текст определяется как речевое произведение для осуществления вербальной коммуникации. И.Р. Гальперин даёт следующее определение данного понятия: «Текст – это завершенное речевое произведение, созданное в результате творческого процесса в соответствии с определенной целью, прагматической установкой и традиционно принятыми нормами, в определенной ситуации общения, части которого объединены между собой разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи» [Гальперин, 1981, с. 18].

    Ю.М. Лотман полагает, что в основу понятия текста входят определения:

    1. Выраженность, которая в художественных текстах проявляется естественным языком.

    2. Отграниченность. Текст должен иметь определенную культурную функцию, которая передает собой некое целостное значение.

    3. Структурность. Текст имеет внутреннюю организацию, поэтому представляет собой структурное целое на синтагматическом уровне [Лотман, 1997].

    Художественный текст является непосредственно функциональной дифференцированной разновидностью текста. И.В. Арнольд определяет художественный текст, как «внутренне связанное, законченное целое, обладающее идейно-художественным единством» [Арнольд, 1975, с. 44]. Художественный текст несет собой разнообразное эмоционально-оценочное содержание, которое оказывает эстетическое воздействие [Комиссаров,

    2001].

    Понятие «художественный текст», по мнению Н.Н. Михайлова, обычно отождествляется с поэзией и беллетристикой. Рассматривая

    «художественность», функциональная теория текста не столь строга в этом вопросе, так как между художественными и нехудожественными текстами нет непреодолимого барьера [Михайлов, 2006]. Художественный текст охватывает жанровое разнообразие художественной литературы. Он имеет две взаимосвязанные, образующие текст, функции: функция воздействия и эстетическая функция [Огнева, 2012].

    В.В. Виноградов к особенностям художественного текста так же относит наличие лирического героя. Таким образом, в произведении всегда присутствует образ автора, благодаря которому создаётся внутреннее единство текста. Образ автора нельзя смешивать с образом рассказчика, так как художественный текст не может обходиться без авторской позиции [Виноградов, 2001].

    Художественные тексты отличаются своей композицией или другими словами структурой, где различают четыре элемента:

    1. Идейно-тематический строй;

    2. Образная система;

    3. Композиционная связь и динамика структурных частей;

    4. Закон речевых соотношений, сцепления и выражения.

    Данные элементы художественной структуры видоизменяются, так как осложняются особенностями данного жанра, стираются границы понятий «стиль языка» и «художественный стиль» [Виноградов, 1978]. При анализе целостной структуры словесно-художественного произведения возникают определённые трудности, которые заключаются в направленности ее элементов к единству целого, в их соотношениях и взаимодействиях. Так же трудности возникают при изучении грамматической структуры поэтического объекта, а также при анализе структуры «образа автора».

    «Образ автора – не простой субъект речи, это – концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно- стилистическим средоточием, фокусом целого» [Виноградов, 2001, с. 118].

    Важной особенностью художественного текста является его референция, которая не исчерпывается его исторической и фактографической основой. С целью осознания и понимания смысла высказывания в произведении, необходимо установить отношения между самим высказыванием и другими элементами лингвистического знака – референтами. Данное соотношение чаще используется при описании пейзажа, где сопоставляется «означающее» (деталями пейзажа) с «означаемым» (его ментальным образом) [Борисова, 1999]. Таким образом, метонимическое описание целого по его деталям вытекает из самой сущности понятия «пространство художественного мира». Идеальность художественного мира отображает реальное пространство, являясь продуктом воображения автора текста [Михайлов, 2006].

    Художественная литература имеет свой отличительный функциональный стиль, который имеет ряд основных особенностей. И.Р. Гальперин считает, что стиль художественной литературы объединяет в себе стили поэзии, прозы и драмы, реализующие специфику художественной речи. Общие черты данных подстилей, объединены эстетико-когнитивной функцией, типичны для стиля художественной литературы. Когнитивная функция стиля художественной литературы заключается в предложении возможной интерпретации определённого феномена, с целью определения для читателя точки зрения автора [Гальперин, 1981].

    Стиль художественной литературы имеет неотъемлемые характерные свойства:

    1. Наличие лингвистических средств, которые определяют художественные приёмы для создания живых образов.

    2. Использование слов в контекстуальных и словарных значениях.

    3. Наличие и использование вокабуляра с целью отражения взгляда автора на окружающую действительность.

    4. Индивидуальность лексических и синтаксических средств.

    5. Употребление оборотов разговорной речи [Кухаренко, 1988].

    Художественная литература имеет свой национальный язык, разнообразие словарного состава, грамматический строй, что служит средством художественного воспроизведения [Виноградов, 1980]. М.Н. Кожина считает, что в художественной речи отражаются языковые элементы других функциональных стилей, устно-разговорной и разговорно-бытовой речи. Так, художественное произведение является синтетическим стилистико-речевым явлением [Кожина, 2008].

    В языке художественной литературы допускается использование различных внелитературных элементов общенародного языка, таких как, многословность. Данное понятие заключается в использовании многих лексических, фразеологических, грамматических и стилистических элементов разных функциональных стилей [Валгина, 2004]. Таким образом, язык художественной литературы представляет совокупность и систему языковых средств, которые употребляются в художественных произведениях. Своеобразие художественной литературы заключается в эстетической функции, в специфике построения словесных художественных образов, в структуре языкового знака [Кожина, 2008]. Так же, широкое применение экспрессивных средств и метафорического свойства слова, отличает язык художественной литературы от других стилей. В художественном контексте происходит переосмысление слова и усложненность художественной речи, которые вызываются авторской индивидуальностью.Художественный стиль писателя преобразуется в индивидуальном отборе и переосмыслении общенародного представления действительности и окружающего мира. С учётом авторской индивидуальности, «большинство текстов с точки зрения их организации стремится к соблюдению норм, установленных для данной группы текстов, и тем самым как бы сопротивляется нарушению правильности текста»

    [Гальперин, 1981, с. 25]. В.А. Кухаренко определил понятие авторского стиля на материале английского языка: «это система средств, используемых творческим мышлением автора и реализуемых в условиях повторяемости взаимодействия определенных элементов» [Кухаренко, 1988, с. 158]. Основной особенностью, определяющей авторский стиль, является лексический состав произведения, стилистический пласт лексики, морфология лексем, авторские неологизмы, фразеологизмы.

    Образность языка является одной из важнейших определяющих стиля художественной литературы. Основным средством художественного обобщения действительности в произведении выступает именно образ, отражая внешний мир в особой форме общественного сознания. В литературе художественный образ является способом и формой освоения действительности в искусстве, которая объединяет чувственные и смысловые моменты [Ермакова, 2014].

    Художественная литература выполняет определённые функции:

    1. Познавательную функцию. Текст несёт в себе определённую базу информации, отображая сведения диахронических особенностей языка соответствующего народа;

    2. Коммуникативную функцию. Литература выступает средством коммуникации не только между людьми, но и между поколениями [Кожина,

    2008];

    1. Эстетическую функцию. Художественная литература – своеобразная форма духовной связи, которая служит источником эстетического наслаждения;

    2. Воспитательную функцию. Художественная литература играет социально-воспитательную роль, оказывая формирование личности.

    И.Р. Гальперин отмечает, что при помощи средств образноэстетической трансформации языка создаётся чувственное восприятие действительности, тем самым, исполняя функцию стиля художественной речи [Гальперин, 1981].

    Стоит отметить, что язык художественной прозы до XVIII века находился на начальной стадии своего развития. Уже к концу века типические черты художественной прозы стали четко отделять в самостоятельную разновидность стиля художественной речи [Сорокин, 1994]. Так, художественная проза проявляется несобственно-прямая речь, устная речь имеет характер живой разговорной речи, повествование олицетворяет индивидуально-творческую манеру автора в использовании средств общенародного английского языка. В XIX и XX веках проявление многообразных форм в языке художественной прозы позволяет расширить возможности индивидуально-творческого использования языковых средств. XIX век характеризуется развитием художественной литературы, которое обуславливалось широким освещением жизни английского общества.

    Так в художественном тексте английских классиков проявляются элементы профессиональной лексики, сленга, научной терминологии. В структуру художественного произведения начинают входить документы, деловые письма. «Стиль художественной речи часто рассматривается как синтез различных стилей литературного языка. Элементы других стилей становятся общедоступными через стиль художественной речи. Однако они никогда не теряют своих специфических черт там, где они используются не в качестве стилистических приемов, а в качестве определенных норм данного стиля» [Калугина, 1990, с. 21].

    Для стиля художественной речи английского языка характерна образность речи, которая в свою очередь не присуща для стиля научной прозы, хотя может применяться в ней, не нарушая общих закономерностей. Стиль художественной речи английского текста так же отличается эмоциональными элементами языка, проявлением индивидуального в изложении содержания. На сегодняшний день английский язык старается быть более доступным не только для взрослого населения, но и для младшего поколения, в частности, для детей, поэтому множество сказок адаптировали для облегченного изучения. Это касается сокращения текста, упрощения лексики, что больше подчеркивает простоту языка для восприятия.

    Художественный английский текст содержит несколько основополагающих принципов:

    1. Грамматические особенности. Английский язык имеет развитую временную систему форм.

    2. Специфика смыслового центра предложения. Слова в английском языке выстраиваются в грамматическом порядке.

    3. Уникальность английских глаголов.

    4. Наличие в художественном тексте слов, смысл которых при переводе не зависит ни от сути, ни от художественного наполнения текста.

    5. Экспрессивность английского языка, которое выражается в широком использовании сленговых выражений [Орлов, 1996].

    Художественное произведение является носителем многих значений, так как художественный текст имеет возможность включаться в различные взаимно пересекающиеся структуры, а его элементы могут входить во многие сегменты внутри текстовой структуры. Высокая информативность художественного текста напрямую связана со сменой структурных доминант [Zwicky, 1971].

    Таким образом, художественная литература является основным хранилищем культурного наследства. Благодаря литературе человечество имеет возможность изучить особенности прошлого. Художественная литература является средством познания и обучения в жизни. Художественный текст представляет собой сложный и интересный интерпретационный мир автора, то как он мыслит образами, с помощью которых воздействует на чувства читателя.


    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта