Главная страница

лингвистика. Керасирова-Я.О._ЛИНб_1202. Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))


Скачать 441.5 Kb.
НазваниеПередача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))
Анкорлингвистика
Дата09.11.2022
Размер441.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаКерасирова-Я.О._ЛИНб_1202.doc
ТипДокументы
#779286
страница8 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Выводы по второй главе


При анализе перевода повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» с английского языка на русский мы постарались привести отрывки из произведения, которые наиболее ярко описывают пейзажные описания, а также постарались передать все многообразие используемых переводчиком приемов и преобразований для передачи замысла автора.

В процессе анализа пейзажных описаний в повести Р. Брэдбери нами были определены 645 (100%) средств выразительности речи: фонетические – 33 (5,1%), лексические – 289 (44,8%), стилистические – 333 (51,6%).

Таким образом были выделены следующие фонетические средства выразительности.

Ономатопея: 33 единицы.

Данный стилистический приём является главным фонетическим средством при описаниях природы. Такие фонетические средства выразительности как аллитерация и ассонанс найдены не были.

Также были найдены и проанализированы лексические средства выразительности (44,8%):

Эпитет – 98 (15,1%), метафора – 73 (11,3%), сравнение – 39 (6%), гипербола – 33 (5,1%), олицетворение – 21 (3,2%), синонимы – 18 (2,7%), антонимы – 7 (1%).

Также были найдены и проанализированы стилистические средства выразительности:

Многосоюзие – 34 (5,2%), риторический вопрос – 28 (4,3%), градация – 25 (3,8%), оксюморон – 25 (3,8%), аллюзия – 24 (3,7%), риторическое восклицание – 23 (3,5%), каламбур – 22 (3,4%), метонимия – 22 (3,4%), перифраз – 20 (3,1%), умолчание – 20 (3,1%), параллелизм – 20 (3,1%), анадиплосис – 18 (2,7%), эллипсис – 16 (2,4%), анафора – 10 (1,5%), эпифора – 9 (1,3%), односоставные предложения – 7 (1%).

Проанализировав приёмы выразительных средств языка, можем сделать вывод, что литературные приёмы являются опорным инструментом при создании образа природы в художественном произведении.

Во второй главе «Анализ примеров переводческих трансформаций при переводе с английского на русский язык повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» было выявлено 515 трансформаций (100%): грамматические – 313 (60,7%), лексические – 187 (36,3%), синтаксические – 15 (2,9%).

Таким образом были выделены следующие грамматические трансформации:

Перестановка – 79 (25,2%), опущение – 67 (21,4%), грамматическая замена – 59 (18,8%), добавление – 50 (15,9%), членение предложений – 42 (13,4%), объединение предложений – 16 (5,1%).

Также были найдены и проанализированы лексические трансформации:

Модуляция – 78 (41,7%), конкретизация – 55 (28,9%), генерализация – 33 (17,6%), компенсация – 13 (6,9%), антонимический перевод – 8 (4,2%).

Среди синтаксических трансформаций были найдены:

Синтаксическое уподобление – 8 (5,3%), инверсия – 7 (4,6%).

Можно сделать следующие выводы: наиболее частотными средствами выразительности речи при описании природы в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» являются метафора, эпитет, градация и многосоюзие, а наиболее частотными переводческими трансформациями – перестановки, различные виды грамматических замен и модуляция. Грамматические и лексические трансформации встречаются значительно реже, чаще мы сталкиваемся с комплексными, лексико-грамматическими преобразованиями. Язык изложения текста, в основном, простой, доступный и лаконичный, о чем свидетельствует количество найденных лексических средств выразительности, однако при переводе сложных конструкций, переводчик умело прибегает к целостным преобразованиям, что позволяет в полной мере передать смысл текста с исходного языка на переводящий и добиться наибольшей адекватности при переводе.

Заключение


В ходе выполнения бакалаврской работы были изучены теоретические положения, научная и справочная литература по избранной теме. Подробно изучено понятие «художественный текст», были рассмотрены классификации и особенности средств выразительности речи разных авторов, а также классификации переводческих в теории перевода.

Художественная литература является образцом художественного стиля, который имеет две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействие и эстетика. Художественный стиль отличается от других функциональных стилей тем, что в нём используются языковые средства всех других стилей. Кроме того, в художественном тексте могут использоваться не только строго литературные, но и внелитературные средства языка – просторечные, жаргонные, диалектные и другие, которые также используются не в первичной функции, а подчиняются эстетическому заданию. Таким образом можно сказать, что в художественном стиле все языковые средства, в том числе и нейтральные, используются для выражения поэтической мысли автора, для создания системы образов художественного произведения. Любое художественное произведение показывает, как конкретный автор видит мир, как он несёт свое функциональное творчество. Другими словами, художественный текст – это картина жизни писателя. В качестве исследуемого материала была выбрана повесть Р. Брэдбери «Dandelion Wine». Существенную роль при выборе материала сыграл фактический объем произведения и перенасыщение текста пейзажными описаниями, так как именно эти две особенности предоставляют нам возможность выявить многочисленные средства выразительности речи, за счет которых можно лучше всего просмотреть все особенности художественного текста.

В ходе анализа произведения, было выяснено, что пейзажные описания в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» изобилуют фонетическими, лексическими и стилистическими средствами выразительности (645 единиц). Так наиболее частотными средствами выразительности речи являются: эпитет (98 единиц), метафора (73 единицы) и сравнение (39 единиц), а стилистическими – многосоюзие (34 единицы), риторические вопросы (28 единиц) и восклицания (23 единицы), градация (25 единиц), что говорит о том, что в тексте ярко представлены все средства выразительности речи.

Анализируя мнения лингвистов, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия переводческая трансформация, выделить основные их виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследив каким образом они реализуются в переводе художественного текста для достижения адекватности перевода, а именно при переводе описаний природы. Несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации, которые направлены на достижение эквивалентности и адекватности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Анализ использования переводческих трансформаций в переводе пейзажных описаний в английской повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» показал, что переводчик Э.И. Кабалевская при переводе в полной мере прибегала к различным видам трансформаций (515 единиц). Так наиболее частотными грамматическими трансформациями являются перестановка (79 единиц), опущение (67 единиц) и различные виды грамматических замен (59 единиц), лексическими – модуляция (78 единиц), конкретизация (55 единиц) и генерализация (33 единицы).

Как видно из примеров данной работы, переводческие трансформации при переводе художественного текста на практике в «чистом» виде встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая комплексный характер. Переводчик в равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами, что дает ему возможность применять наиболее эффективные приёмы преобразования с целью достижения адекватности перевода. Мы считаем, что переводчику удалось максимально достигнуть адекватности перевода, так как перевод пейзажных описаний повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine» в полной мере обеспечивает прагматические задачи художественного текста, а именно передачу эмоционально-эстетической функции художественного произведения.

Таким образом, мы считаем, что в ходе нашей работы были решены поставленные задачи, из чего следует, что поставленная цель исследования полностью достигнута.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта