Главная страница

лингвистика. Керасирова-Я.О._ЛИНб_1202. Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))


Скачать 441.5 Kb.
НазваниеПередача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))
Анкорлингвистика
Дата09.11.2022
Размер441.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаКерасирова-Я.О._ЛИНб_1202.doc
ТипДокументы
#779286
страница7 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2.2. Анализ переводческих трансформаций на примере пейзажных

описаний в повести Р. Брэдбери «Dandelion Wine»


Для анализа особенностей переводческих трансформаций мы взяли повесть Р. Брэдбери «Dandelion Wine». Русский перевод этого произведения представлен Э.И. Кабалевской.

При переводе названия произведения «Dandelion Wine» уже была использована первая переводческая трансформация. На русский язык название повести было переведено как «Вино из одуванчиков». Здесь мы видим, что была произведена такая переводческая трансформация, как грамматическая замена части речи, а именно прилагательное было заменено на существительное, выполняющее функцию дополнения.

Для начала рассмотрим лексические трансформации более детально:

Модуляция:

«Summer gathered in the weather, the wind had the proper touch, the breathing of the world was long and warm and slow» [Bradbury, 2013, p.13]. «Пришло лето, и ветер был летний – теплое дыхание мира, неспешное и ленивое» [Брэдбери, 2014, с. 7].

«This day now, he nodded, smelled as if a great and nameless orchard hadgrown up overnight beyond the hills to fill the entire visible land with its warm freshness» [Bradbury, 2013, p. 16].

«Вот, например, сегодня – пахнет так, будто в одну ночь там, за холмами, невесть откуда взялся огромный фруктовый сад, и все до самого горизонта так и благоухает» [Брэдбери, 2014, с. 10].

Конкретизация:

«Insects shocked the air with electric clearness» [Bradbury, 2013, p. 22].

«Тысячи пчел и стрекоз пронизывали воздух, как электрические разряды» [Брэдбери, 2014, с. 18].

«And there were two moons; the clock moon with four’ faces in four night directions above the solemn black courthouse, and the real moon rising in vanilla whiteness from the dark east» [Bradbury, 2013, p. 187].

«И над городом – две луны: на все четыре стороны смотрят четыре циферблата часов над торжественным черным зданием суда, а на востоке в темном небе, светясь молочной белизной, восходит настоящая луна» [Брэдбери, 2014, с. 209].

Генерализация:

«He liked to listen to the silence, he said, if silence could be listened to, for, he went on, in that silence you could hear wildflower pollen sifting down the beefried air, by God, the bee-fried air!» [Bradbury, 2013, p. 18].

« Хорошо при случае послушать тишину, – говорил он, – потому что тогда удается услышать, как носится в воздухе пыльца полевых цветов, а воздух так и гудит пчелами, да, да, так и гудит» [Брэдбери, 2014, с. 12-13].

Антонимический перевод:

«Followed by bees which were, no more, no less…» [Bradbury, 2013, p. 18].

«Вокруг гудят пчелы – это вовсе не пчелы…» [Брэдбери, 2014, с. 13].

Компенсация:

«The crickets kept their truce, the stars were so low he could almost brushthe tinsel» [Bradbury, 2013, p. 57].

«Сверчки все молчат, звезды опустились так низко, что, кажется протяни руку — и на пальцах останется позолота» [Брэдбери, 2014, с. 58].

Стоит отметить, что примеры грамматических замен при переводе повести встречаются практически в каждом абзаце, на каждой странице. Мы в своей работе решили показать наиболее яркие примеры, которые нас помогли достичь адекватности пейзажных описаний при переводе.

Перестановка:

«This path led in a great dusty snake to the ice house where winter lived on the yellow days» [Bradbury, 2013, p. 29].

«Эта тропа огромной пыльной змеей скользит к ледяному дому, где в золотые летние дни прячется зима» [Брэдбери, 2014, с. 25].

«Birds flickered like skipped stones across the vast inverted pond of heaven» [Bradbury, 2013, p. 22].

«По огромному опрокинутому озеру небосвода мелькали птицы, точно камушки, брошенные ловкой рукой» [Брэдбери, 2014, с. 18].

Опущение:

«The air felt like rain, but there were no clouds» [Bradbury, 2013, p. 16].

«В воздухе пахнет дождем, но на небе – ни облачка» [Брэдбери, 2014, с. 10].

«But there were no clouds» – при дословном переводе – «но там не было, ни одного облачка». «Но на небе – ни облачка»: опущен глагол «не было».

«He put his arm down, feeling the sheath of fuzz on it, and, far away, below, his toes creaking in his shoes» [Bradbury, 2013, p. 22].

«Он опустил руку и ощутил их пушистые ножны. И где-то далеко, в теннисных туфлях, шевельнул пальцами» [Брэдбери, 2014, с. 18].

«He put his arm down…» – «он опустил свою руку вниз». При переводе слово «свою» опустили: «Он опустил руку».

Добавление:

«Summer was back full, boiling the clouds and scouring the metal sky» [Bradbury, 2013, p. 183].

«Вновь сияло лето, вспенивая облака и начищая голубой металл неба» [Брэдбери, 2014, с. 204].

Переводчик в данном отрывке «начищая голубой металл неба» добавил прилагательное «голубой», в то время как в английском варианте оно отсутствует «scouring the metal sky» [Брэдбери, 2014, с. 204].

«Birds flickered like skipped stones across the vast inverted pond of heaven» [Bradbury, 2013, p. 22].

«По огромному опрокинутому озеру небосвода мелькали птицы, точно камушки, брошенные ловкой рукой» [Брэдбери, 2014, с. 18].

При переводе на русский язык переводчик прибегнул к такому методу, как добавление «…брошенные ловкой рукой». Это было сделано, чтобы придать предложению смысл и законченность.

Членение предложения:

«He put his arm down, feeling the sheath of fuzz on it, and, far away, below, his toes creaking in his shoes» [Bradbury, 2013, p. 22].

«Он опустил руку и ощутил их пушистые ножны. И где-то далеко, в теннисных туфлях, шевельнул пальцами» [Брэдбери, 2014, с. 18].

Объединение предложения:

«They picked the golden flowers. The flowers that flooded the world, dripped off lawns onto brick streets, tapped softly at crystal cellar windows and agitated themselves so that on all sides lay the dazzle and glitter of molten sun» [Bradbury, 2013, p. 25].

«Они рвали золотистые цветы, цветы, что наводняют весь мир, переплескиваются с лужаек на мощеные улицы, тихонько стучатся в прозрачные окна погребов, не знают угомону и удержу и все вокруг заливают слепящим сверканием расплавленного солнца» [Брэдбери, 2014, с. 21].

Замена части речи:

«At night, when the trees washed together, he flashed his gaze like a beacon from this lighthouse in all directions over swarming seas of elm and oak and maple» [Bradbury, 2013, p. 13].

«По ночам, когда вязы, дубы и клены сливались в одно беспокойное море, Дуглас окидывал его взглядом, пронзавшим тьму, точно маяк»

[Брэдбери, 2014, с. 7].

Местоимение «he» заменили собственным именем «Дуглас» по смыслу текста.

«But there it was, he smiled, and the weaving went on, green and blue, if you watched and saw the forest shift its humming loom» [Bradbury, 2013, p. 17].

«Все равно, – улыбнулся отец, – все это кружева, зеленые, и голубые; всмотритесь хорошенько и вы увидите – лес плетет их, словно гудящий станок» [Брэдбери, 2014, с. 12].

Заменили местоимение именем существительным: «улыбнулся отец».

Замена категории времени:

«Here was where the big summer-quiet winds lived and passed in the green depths, like ghost whales, unseen» [Bradbury, 2013, p. 17].

«Вон там, указал пальцем отец, там обитают огромные, по-летнему тихие ветры и, незримые, плывут в зеленых глубинах, точно призрачные киты» [Брэдбери, 2014, с. 11].

«Lived», «passed» – глаголы прошедшего времени. При переводе,

заменили «обитают», «плывут» – глаголы настоящего времени.

Замена категории числа:

«The thin lapping of the great continental sea of grass and flower, starting far out in lonely farm country, moved inward with the thrust of seasons» [Bradbury, 2013, p. 29].

«Бескрайнее море трав и цветов плещется далеко в полях, вокруг одиноких ферм, а летом зеленый прибой яростно подступает к самому городу» [Брэдбери, 2014, с. 26].

В оригинале существительные «…grass and flower…» стоят в единственном числе, при переводе на русский язык наблюдается замена категорий числа существительных, а именно множественное число «…трав и цветов…».

Замена формы глагола:

«He put his arm down, feeling the sheath of fuzz on it, and, far away, below, his toes creaking in his shoes» [Bradbury, 2013, p. 22].

«Он опустил руку и ощутил их пушистые ножны. И где-то далеко, в теннисных туфлях, шевельнул пальцами» [Брэдбери, 2014, с. 18].

Деепричастие заменили глаголом прошедшего времени. В русском тексте видим: «Он опустил руку и ощутил».

Замена формы предложения:

«Flowers were sun and fiery spots of sky strewn through the woodland» [Bradbury, 2013, p. 22].

«Лесистые холмы были усеяны цветами, будто осколками солнца и огненными клочками неба» [Брэдбери, 2014, с. 18].

Пассивный залог английского предложения при переводе был заменен активной конструкцией русского языка.

Замена типа предложения:

«And he was gesturing up through the trees above to show them how it was woven across the sky or how the sky was woven into the trees, he wasn’t sure which» [Bradbury, 2013, p. 17].

«И показал рукой вверх, где листа деревьев вплеталась в небо – или, может быть, небо вплеталось в листву?» [Брэдбери, 2014, с. 12].

Сложное утвердительное предложение с союзной связью заменили вопросительным предложением с бессоюзной связью.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта