Главная страница

лингвистика. Керасирова-Я.О._ЛИНб_1202. Передача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))


Скачать 441.5 Kb.
НазваниеПередача стилистического своеобразия художественного текста в переводе с английского на русский язык (на примере повести Рэя Брэдбери Dandelion Wine))
Анкорлингвистика
Дата09.11.2022
Размер441.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаКерасирова-Я.О._ЛИНб_1202.doc
ТипДокументы
#779286
страница5 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

1.3. Переводческие трансформации в процессе перевода и их

классификации


Современное языкознание среди множества разнообразно-сложных проблем, особое место уделяет изучению такой речевой деятельности лингвистических аспектов, как «перевод», который является древним видом человеческой деятельности. С самого развития переводческой деятельности человека, перевод является главным аспектом, который выполняет функцию межъязыкового общения людей. Понятие «перевод» включает в себя многообразие ответов. Однозначна суть перевода: с учётом социальной генезы, перевод возникает, существует и функционирует только в обществе. В поле зрения перевода попадает широкий круг деятельной сферы: это и художественная, публицистическая деятельность, дипломатичная сфера, деловые беседы и многое другое [Попович, 1980].

Этьенн Доле, французский поэт и переводчик, сформулировал определённые требования перевода:

  1. Проникать в суть переводимого текста и определять идею автора текста;

  2. Соблюдать общую тональность и впечатление воспроизводимого текста;

  3. Владеть двумя языками в совершенстве: языком, с которого

переводится текст и языком, на который будет осуществляться перевод;

  1. Соблюдать красоту формы, обладая не только грамматическими знаниями перевода, но и на интуитивном уровне избегать перевода «слово в слово»;

  2. В переводе употреблять общеупотребительные формы речи.

При переводе основной задачей перед специалистом стоит достижение эквивалентности, или адекватности перевода, то есть, достижение максимального смыслового приближения переводного текста к оригиналу. Итак, эквивалентностью считают синонимом равнозначности, который применяется в области точных наук. Если смотреть с точки зрения математики, то эквивалентность означает тождество правого и левого выражений всегда, то есть оригинального текста с переведенным. Но с математическими формулами расчёты эквивалентности могут показаться лёгкими, так как они имеют лишь числовое значение, а тексты же, обладают, в этом смысле, большим диапазоном. При переводе оригинала художественного текста, в основу перевода будет лежать принцип эмоциональной окраски, при оригинале научного или научно-популярного – важен терминологический перевод.

Т.А. Казакова считает: «художественный перевод является фактом языковой и литературной деятельности. При художественном переводе вполне возможны отклонения от наивысшей степени передачи смысловой точности для сохранения художественности текста при переводе. Очень часто для этого переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций, а уместное их использование является основной задачей при работе над текстом перевода. Благодаря применению переводческих трансформаций переводчик производит переход от единиц оригинала к единицам перевода» [Казакова, 2002, с. 12].

Л.К. Латышев указывает, что «переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования – межъязыковое, которое имеет существенные отличия от перефразирования (трансформаций) в рамках одного языка» [Латышев, 1981, с. 212]. Л.С. Бархударов наиболее точно выразил определение, которое говорит, что «трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента» [Бархударов, 2013, с. 55]. По мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации – это способы перевода для использования переводчиком при переводе различных текстов, если словарное соответствие не может быть использовано по контексту или отсутствует вовсе [Комиссаров, 1990].

В основном все переводческие трансформации делят на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). Переводческие трансформации, в зависимости характера единиц языка оригинального текста, делятся на типы:

  1. Стилистические трансформации. Являют собой изменение стилистической окраски переводимой единицы.

  2. Морфологические трансформации. Подразумевают под собой замену одной части речи другой.

  3. Синтаксические трансформации. Синтаксическая функция слов и словосочетаний подвергается изменениям, при которых происходит синтаксическая перестройка конструкций, происходит замена английской пассивной конструкции русской активной.

  4. Семантические трансформации. Между элементами описываемых ситуаций существуют разнообразные причинно-следственные связи, на основе которых происходит данный вид трансформаций.

  5. Лексические трансформации.

А.Д. Швейцер выделяет четыре группы трансформаций:

  1. «Трансформации на компонентном уровне семантической валентности, которые подразумевают применение различного рода замен» [Швейцер,

2009, с. 126 ].

  1. Трансформации на прагматическом уровне, которые подразумевают «переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств другими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации» [Швейцер, 2009, с. 93].

  2. Трансформации на референциальном уровне, которые включают методы конкретизации, генерализация, замены реалий, реметафоризации метонимической трансформации, реметафоризации, деметафоризации. 4. Трансформации на стилистическом уровне, которые включают компрессию и расширение.

Р.К. Миньяр-Белоручев определил три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. «К первому виду относятся приемы генерализации и конкретизации; ко второму – замена частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации» [МиньярБелоручев, 1996, с. 36].

Теория В.Н. Комиссарова сводится к трём видам трансформаций: лексический вид, грамматический вид, комплексный вид. К лексическим трансформациям он относит калькирование, транслитерацию и транскрибирование, а также такие лексико-семантические замены, как модуляция, генерализация и конкретизация. К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит синтаксическое уподобление, членение предложений и различные виды грамматических замен

[Комиссаров, 2011].

Л.К. Латышев даёт определение лексическим трансформациям, как

«отклонение от словарных соответствий», которое объясняется несовпадением в лексических системах английского и русского языков. Своеобразие семантической структуры слов объясняется лексической единицей, которые при переводе образуют трансформации, состоящие в «замене отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [Латышев, 1981, с. 176].

В работе, мы рассмотрим классификацию Я.И. Рецкер, который выделил семь разновидностей лексических трансформаций [Рецкер, 2007]: 1. Дифференциация значений – объясняется широкой семантикой исходного языка, которая не имеет полного соответствия в русском языке.

  1. Конкретизация значений – происходит замена слова на слово с широким предметно-логическим значением или наоборот.

  2. Генерализация значений – используется связь «от вида к роду», при которой более узкое значение заменяется единицей с более широким значением.

  3. Смысловое развитие – сложный приём, при котором значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением. К этому виду трансформаций относят метафорические и метонимические замены.

  4. Антонимический перевод – понятие оригинала заменяется противоположным понятием с соответствующей перестройкой всего высказывания, но при этом сохраняется смысл высказывания.

  5. Целостное преобразование – подвид смыслового развития, в котором видоизменяется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи путём целостного преобразования. Данная трансформация, в основном, применяется при переводе публицистических текстов.

  6. Компенсация – трансформация, при которой учитываются общий идейно-художественный характер подлинника, и происходит замена непереводимого элемента оригинала.

Грамматические трансформации – это тот вид изменений, который неизбежен при переводе. Грамматические трансформации под собой подразумевают: перестройку предложений, синтаксические, морфологические замены.

«Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением» [Комиссаров, 2011, с. 306]. При переводе с английского языка на русский, идёт активное сопоставление грамматических категорий и форм, в процессе которого происходит:

  1. Отсутствие той или иной категории в одном из языков.

  2. Частичное совпадение.

  3. Полное совпадение.

Грамматические трансформации становятся необходимыми при переводе инфинитивных комплексов, которые отсутствуют в русском языке, но распространены в английском, при передаче соответствующих форм и конструкций.

Таким образом, грамматические трансформации подразделяются на два вида:

  1. Перестановки – трансформация порядка языковых элементов в тексте, в число которых чаще всего попадаются части сложного предложения, словосочетания, самостоятельные предложения в составе текста.

  2. «Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и другие — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах» [Бархударов, 2013, с. 99].

В зависимости от условий, замены подразделяются на:

— Замены форм слова – замена, при которой, в основном, меняется число у существительных, формы настоящего времени в русском эквиваленте – глагол в форме будущего времени, изменение грамматической формы слова в стилистическом плане.

— Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения:

— сложное предложение может заменяться простым;

— главное предложение может заменяться придаточным и

наоборот;

— сложноподчиненное предложение может заменяться

сложносочиненным и наоборот;

— сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзной связью и наоборот;

— Замены частей речи – «прономинализация», или замена существительного местоимением или наоборот, замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.

— Замены членов предложения – синтаксическая структура предложения подвергается трансформации, при которой происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения при передаче коммуникативной функции, замена английской пассивной конструкции русской активной, обратная замена «актив - пассив», замена английского подлежащего русским обстоятельством.

Таким образом, грамматическими трансформациями являются виды изменений, который неизбежен при переводе. В английском языке при переводе на русский, в большинстве случаев, перевод проходит ряд трансформаций, основное место которым отводится именно грамматическим. Суть грамматических трансформаций заключается в преобразовании структуры предложения в соответствии с нормами ПЯ.

Поскольку английский и русский языки разные по своей структуре, при переводе трудностью является достижение эквивалентности слова или словосочетании, поэтому семантические трансформации являются частью переводческой практики.

В системе семантических трансформаций различают следующие виды трансформаций:

  1. Добавление – данный приём перевода связывается с компрессией английского языка. Основной понятный смысл английскому читателю не ясен для русского, поэтому русский язык требует дополнительных элементов определённых норм.

  2. Опущение – используется при избыточности информации, которая при переводе на русский язык, является тяжелым для осмысления. В ряду синонимов, может так же опускаться один из парных синонимов.

  3. Замены – широко распространённый приём, который используется при отсутствии прямых словарных соответствий. Замена используется при конкретизации, генерализации, антонимическом переводе, целостном переосмыслении.

  4. Конкретизация – приём, при котором слово, словосочетание оригинала заменяется с уточнением, с более широким значением.

  5. Генерализация – сходный метод с конкретизацией, где слово переводится с более широким значением, чем в оригинале.

  6. Антонимический перевод – метод, при котором две отрицательные формы заменяются одной утвердительной. Такая же трансформация может происходить в обратной схеме.

Как обозначает Л.К. Латышев, к семантическим трансформациям выдвигаются требования «мотивированности»: «Процесс перевода, осуществляемый в соответствии с принципом мотивированности трансформаций, – пишет Л.К. Латышев – можно представить, как поиск оптимального варианта перевода... как цепочку «проб и ошибок», шагов «туда и обратно»: от семантико-структурной кальки оригинала к коммуникативно-функционально эквивалентному варианту» [Латышев, 1981 с. 40-41].

При синтаксических трансформациях происходит уподобление или дословный перевод, при котором синтаксическая структура оригинала переходит в аналог структуры переводимого текста [Гак, 2001].

Синтаксические трансформации подразумевают под собой:

  1. Членение предложения – приём, когда предложение исходного языка длинное и тяжело для осмысления (это больше касается художественных текстов), при переводе в переводимом языке оно разбивается на более лёгкие порядковые структурные предложения. В ситуации, когда в одном языке действие описывается с помощью одного признака, а в другом для такого смыслового выражения нужны другие признаки, возникает в потребности переосмысления структуры оригинала и его отображения в переводимом тексте. В английском же языке встречаются сложные предложения, но не нас только усложнённых однородными подлежащими, сказуемыми, деепричастными и причастными оборотами.

  2. Объединение предложения – процесс обратный членению, когда в переводимом тексте два или три предложения переводчик сводит в одно смысловое. Как правило, применяется данный метод, когда есть наличие различие синтаксических или стилистических традиций.

  3. Грамматические замены – при переводе единиц грамматики оригинала происходит замена части речи, замена типа предложения и членов этого предложения уже в переводимом тексте.

К примеру, может производиться замена глагола на имя существительное, множественное число может переводиться в единственном и на оборот. Таким образом, при грамматических заменах, основная цель заключается в переносе грамматических или смысловых функций в тексте. 1. Опущение – те единицы, которые по смыслу не находят своей эквивалентности в переводимом языке, становятся лишними и просто опускаются, при этом смысл предложения оригинала сохраняется.

  1. Компенсация – утраченные элементы исходного текста компенсируются другими средствами стилистически образного аспекта.

  2. Экспликация – лексическая единица оригинала заменяется

словосочетанием, или перифразом, то есть перефразируется синонимически по смыслу.

  1. Антонимический перевод – двусторонний процесс замены утвердительной формы предложения отрицательной.

Этот перевод реализуется в замене языкового выражения его антонимом, причём, происходит замена утвердительной конструкции отрицательной. При переводе с английского на русский, в основном идёт преображение утвердительной формы в отрицательную. Таким образом, мы можем сделать вывод, что синтаксическим трансформациям отводится немало важное место в переводной деятельности человека, так как от пунктуации зависит смысл излагаемой информации. Нами были рассмотрены такие виды синтаксических трансформаций: членение предложения, объединение предложения, грамматические замены, опущение, компенсация, экспликация, антонимический перевод.

Таким образом, нами было определено понятие «перевода», его суть и виды. Мы установили, что важным аспектом при переводе текстов, является достижение эквивалентности. Проблема достижения эквивалентности заключается в достижении тождества в переводе практически невозможно, разве что за исключением элементарных фраз или выражений. Образование переводческих трансформаций при переводе определяется содержанием исходного текста, его основной мыслью и особенностью стиля автора. Основной задачей переводчика при достижении адекватности является произведение переводческих трансформаций с той целью, чтобы текст перевода наиболее точно передавал всю информацию, которая заключена в исходном языке, при этом соблюдая нормы переводящего языка.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта