Я получил это письмо от моего арабского друга по имени Али Юнис.
| وَصَلَتْني هَذِهِ الرِّسالَةُ مِنْ صَديقٍ عَرَبِيٍّ، إسْمُهُ عَلي يونِس،
|
Он сейчас совершает поездку в Кувейт:
| وَهُوَ يَزورُ الكوَيْتَ الآنَ:
|
Кувейт, четверг 15 июля 1976 г.
| الكوَيْتُ في يَومِ الخَميسِ ١٥ يولْيو ١٩٧٦.
|
Дорогой Амин!
| عَزيزي أمين:
|
Я пишу тебе из самой богатой страны в мире,
| أكْتُبُ لَكَ مِنْ أَغْنى بَلَدٍ في العالَمِ،
|
из Кувейта, маленького развивающегося («растущего») государства,
| مِنَ الكوَيْتِ، الدَّوْلَةُ الصَّغيرَةُ النّامِيَةُ،
|
доход которого достигает миллиона динаров каждый час!
| الَّتي يَبْلُغُ دَخْلُها مِليونُ دينارٍ كُلَّ ساعَةٍ!
|
В Кувейте нет ни нищих, ни бедных, ни безработных («бездействующих, лишенных работы»).
| لَيْسَ في الكوَيْتِ فُقَراءَ وَلا عاطِلين عَنِ العَمَلِ،
|
Вместе с тем здесь люди не платят никаких налогов!
| وَمَعَ هَذا فالنّاسُ هُنا لا يَدفَعونَ أَيَّ ضَرائبَ!
|
В Кувейте сейчас мы находим все признаки современной цивилизации:
| وَفي الكوَيْتِ الآنَ نَجِدُ كُلَّ مَظاهِرِ المَدَنِيَّةِ الحَديثَةِ:
|
великолепные здания, широкие проспекты, громадные школы,
| العِماراتِ الفَخْمَةِ، وَالشَّوارِعِ الواسِعَةِ، وَالمَدارِسِ الكَبيرَةِ،
|
больницы и автомашины последних моделей.
| وَالمُسْتَشْفَياتِ، وَالسَّيّاراتِ مِنْ آخِرِ طِرازٍ.
|
Весь этот прогресс – благодаря («по причине») нефти.
| وَكُلُّ هَذا التَّقَدُّمُ بِسَبَبِ النَّفْطِ.
|
Да здравствует («да живет») чёрное золото!
| يَحْيَى الذّهَبُ الأسْوَدُ!
|
До встречи!
| وَإلى الِّلقاءِ،
|
Твой искренний друг
| صَديقُكَ المُخْلِصُ
|
Али Юнис.
| عَلي يونِس
|
Я намереваюсь в ближайшее время ехать в Кувейт
| أنا أَنْوي السَفَرَ إلى الكُوَيْتِ قَريباً،
|
и хочу от тебя несколько советов.
| وَأُريدُ مِنْكَ بَعْضَ النَّصائِحِ.
|
Когда ты едешь?
| مَتى سَتُسافِرُ؟
|
В конце августа.
| في أواخِرِ شَهْرِ أغُسْطُسْ.
|
Будет очень жарко?
| هَل سَيَكونُ الجَوُّ حارّاً جِدّاً؟
|
Да, но ты не волнуйся.
| نَعَمْ، وَلَكِنْ لا تَقْلَقْ.
|
Ведь в домах и учреждениях – кондиционирование воздуха.
| فالبُيوتُ والمَكاتِبُ بِها تَكييفٌ لِلهَواءِ،
|
Даже («вплоть до») иногда и в машинах.
| وَحَتَّى السَيّاراتِ أَحْياناً!
|
А одежда? Что мне взять с собой?
| والمَلابِسُ؟ ماذا آخُذُ مَعي؟
|
Что обычно носят кувейтцы?
| ماذا يَلْبَسُ الكُوَيْتِيُّونَ عادَةً؟
|
Они предпочитают дашдашу.
| هُمْ يُفَضِّلونَ الدَّشْداشَةَ،
|
Это одеяние белого цвета, легкое и просторное.
| وَهِيَ رِداءٌ أبْيَضٌ، خَفيفٌ وَواسِعٌ.
|
Однако ты можешь носить костюм из легкой хлопчатой ткани.
| وَلَكِنْ أنْتَ تَسْتَطيعُ أنْ تَلْبَسَ بَدْلَةً مِنَ القُماشِ القُطْنِيِّ الخَفيفِ.
|
А что носят женщины?
| وَماذا تَلْبَسُ النِّساءُ؟
|
А почему ты спрашиваешь? Ты хочешь взять жену с собой?
| لِماذا تَسْألُ؟ هَلْ سَتَأْخُذُ زَوْجَتَكَ مَعَكَ؟
|
Да.
| نَعَمْ.
|
Что она обычно носит?
| ماذا تَلْبَسُ هِيَ عادَةً؟
|
Европейскую одежду.
| المَلابِسَ الأوروبِيَّةَ.
|
Кувейтские женщины тоже одевают такие одежды.
| ألكوَيْتيَّاتُ يلْبَسْنَ أَيْضاً مِثْلَ هَذِهِ المَلابِسِ،
|
Однако кое-кто из них одевает черную абу поверх них (этих одежд),
| وَلَكِنْ بَعْضُهُنَّ يَلْبَسْنَ عَباءَةً سَوْداءَ فَوْقَها
|
когда они выходят на улицу («из домов»).
| عِنْدَما يَخْرُجْنَ مِنَ البُيوتِ.
|
Я прочитал интересное объявление в сегодняшних газетах.
| قَرَأْتُ إعْلاناً مُهِمّاً في الجَرائِدِ اليَوْمَ.
|
О чем это объявление?
| عَنْ أَيِّ شَيْءٍ هَذا الإعْلانُ؟
|
О свободной должности о Кувейте.
| عَنْ وَظيفَةٍ خالِيَةٍ في الكُوَيْتِ:
|
На работу в министерство промышленности требуется инженер.
| مَطْلوبٌ مُهَنْدِسٌ لِلعَمَلِ في وِزارَةِ الصِّناعَةِ.
|
Сколько оклад (на) этой должности?
| كَمْ مُرَتَّبُ هَذِهِ الوَظيفَةِ؟
|
Пять тысяч динаров в год.
| خَمْسَةُ آلافِ دينارٍ في السَنَةِ.
|
Прекрасно! Великолепная должность.
| حَسَناً! هَذِهِ وَظيفَةٌ هائِلَةٌ!
|
Однако там есть одно условие.
| وَلَكِنْ هُناكَ شَرْطٌ.
|
Что за условие?
| ما هوَ هَذا الشَّرْطُ؟
|
Возраст: 35 лет.
| السِنُّ: ٣٥ سَنَةً.
|
А сколько лет тебе?
| وَكَمْ سِنُّكَ؟
|
Ну, разница небольшая: 53 года.
| لا يَخْتَلِفُ كَثيراً: ٥٣ سَنَةً!
|
Я познакомился с девушкой из знатной семьи,
| لَقَد تَعَرَّفْتُ عَلَى بِنْتٍ مِنْ عائِلَةٍ كَبيرَةٍ،
|
и выясняется («появляется, становится очевидным»), её отец очень богат.
| وَيَظْهَرُ أنَّ والِدَها غَنِيٌّ جِدّاً!
|
Как ты узнал, что он богат?
| وَكَيْفَ عَرَفْتَ أنّهُ غَنِيٌّ؟
|
Ты спрашивал её об его должности?
| هَلْ سَأََلْتَها عَنْ وَظيفَتِهِ؟
|
Да, и она мне сказала, что он чиновник в министерстве промышленности.
| نَعَمْ، وَقالَتْ لي إنَّهُ موَظَّفٌ في وِزارَةِ الصِّناعَةِ.
|
И ты спросил ее, какой у него оклад?
| وَهَلْ سَألْتَها عَنْ مُرَتَّبِهِ؟
|
Да.
| نَعَمْ.
|
И что она тебе сказала?
| وَماذا قالَتْ لَكَ؟
|
Немного подумала, а потом сказала мне,
| فَكَّرَتْ قَليلاً، ثُمَّ قالَتْ لي:
|
что если умножить оклад её (моего) отца на оклад министра,
| إذا وَضَعْنا مُرَتَّبَ والِدي عَلَى مُرَتَّبِ الوَزيرِ،
|
получится в итоге 4100 фунтов в год.
| يكونُ المَجْموعُ ٤١٠٠ جُنَيْهٍ في السَنَةِ.
|
Что ты купил в этом магазине?
| ماذا اشتَرَيْتَ مِنْ هَذا المَحَلِّ؟
|
Я купил подарок моей матери: вот это ожерелье.
| إشْتَرَيْتُ هَدِيَّةً لِوالِدَتي: هَذا العِقْدُ.
|
Оно из золота?
| هَلْ هُوَ مِنَ الذَّهَبِ؟
|
Да.
| نَعَمْ.
|
Ты знаешь сорта золота?
| هَلْ تَعْرِفُ أَنْواعَ الذَّهَبِ؟
|
Да. Золото 18 пробы,
| نَعَمْ: ذهَبٌ عيارُ ١٨ قيراطاً،
|
21 пробы, 24 пробы.
| وَ ٢١ قيراطاً، وَ ٢٤ قيراطاً.
|
Есть и другие сорта золота:
| هُناكَ أَنْواعٌ أُخْرىَ مِنَ الذَّهَبِ:
|
черное золото – это нефть.
| الذَّهَبُ الأَسْوَدُ، وَهُوَ البِتْرولْ (النفط)،
|
И белое золото – это хлопок.
| والذَّهَبُ الأَبْيَضُ، وَهُوَ القُطْنُ.
|
Итак, я куплю завтра несколько платков
| إذَنْ، سَأشْتَري غَداً بَعْضَ المَناديلِ
|
из белого золота.
| مِنَ الذَّهَبِ الأَبْيَضِ.
|
В центре города Каира –
| في وَسَطِ مَدينَةِ القاهِرَةِ
|
широкая площадь, она называется площадь Рамзеса.
| مَيْدانٌ واسِعٌ إسْمُهُ مَيْدانُ رَمْسيسَ،
|
На этой площади – вокзал железной дороги.
| وَفي هَذا المَيْدانِ مَحَطَّةُ السِكَّةِ الحَديديَّةِ.
|
Это большая станция, и у входа в нее много перронов,
| هِيَ مَحَطَّةٌ كَبيرَةٌ، وَبِداخِلِها أَرْصِفَةٌ كَثيرَةٌ،
|
кассы билетов первого,
| وَشَبابيكُ لِتَذاكِرِ الدَّرَجَةِ الأولَى،
|
второго и третьего классов.
| وَالدَّرَجَةِ الثَّانيَِة،ِ وَالدَّرَجَةِ الثَّالِثَةِ،
|
Там также справочное бюро
| وَفيها أيْضاً مَكْتَبٌ لِلإِسْتِعْلاماتِ،
|
и бюро предварительного заказа,
| وَمَكْتَبٌ لِلحَجْزِ مُقَدَّماً،
|
камера хранения и большой буфет.
| وَمَكتَبٌ لِلأَمَانَاتِ، وَبوفيه كَبيرٌ.
|
Вокзал переполнен, битком набит («стесненный») людьми:
| المَحَطَّةٌ مُزْدَحِمَةٌ بِالنّاسِ:
|
этот – уезжающий, а тот – приезжающий.
| هَذا مُسافِرٌ، وَذاكَ قادِمٌ،
|
Этот прощается со своими отъезжающими друзьями,
| هَذا يُوَدِّعُ أَصْحابَهُ المُسافِرينَ،
|
а тот встречает прибывающих из поездки.
| وَذاكَ يَسْتَقْبِلُ بَعْضَ القادِمينَ مِنَ السَفَرِ.
|
Вон бежит человек, чтобы догнать (и успеть на) поезд,
| وَهُناكَ شَخْصٌ يَجْري ليَلْحَقَ بِالقِطارِ،
|
но поезд ушёл (точно) в срок («обещанный» = установленный срок)
| وَلَكِنَّ القِطارَ قامَ في الميعادِ،
|
и оставил его па перроне.
| وَتَرَكَهُ عَلَى الرَّصيفِ.
|
Таким образом, вокзал – уменьшенная картина жизни:
| وَهَكَذا، المَحَطّةُ صُورَةٌ مُصَغَّرَةٌ لِلحَياةِ:
|
отправление и прибытие, радость и слезы, прощание и встреча.
| قِيامٌ وَوُصولٌ، فَرَحٌ وَبُكاءٌ، تَوْديعٌ وَاسْتِقْبالٌ،
|
А между тем время движется и часы тикают.
| بَيْنَماالوَقْتُ يَمُرُّ، وَالساعاتُ تَدُقُّ.
|