Во сколько отлетает самолет («каков срок отбытия самолета»), господин Али?
| ما هُوَ ميعادُ قِيامِ الطَّائِرَةِ يا سَيِّد عَلي؟
|
Без четверти два.
| السَّاعَةُ الثَّانِيَةُ إلاَّ رُبْعاً.
|
Когда нам надо быть в аэропорту?
| وَمَتى يَجِبُ أَنْ نَكونَ في المَطارِ؟
|
Без четверти час,
| السَّاعَةَ الواحِدَةَ إلاَّ رُبْعاً،
|
чтобы взвесить чемоданы («и это для взвешивания чемоданов»)
| وَذَلِكَ لِوَزْنِ الحَقائِبِ،
|
и проделать все необходимые процедуры (формальности).
| وَلِعَمَلِ الإجْراءاتِ اللاّزِمَةِ.
|
И в этой ситуации (и потому)
| وَفي هَذِهِ الحالَةِ،
|
мы должны выехать примерно в 12 часов без 20 минут («без трети») самое крайнее («на меньшую оценку»).
| يجِبُ أَنْ نَتَحَرَّكَ مِنْ هُنا حَوالَي السَّاعَة الثَّانِيَةِ عَشَرَةٍ إلاّ ثُلْثاً عَلى أَكْثَرِ تَقْديرٍِ.
|
Да нет же. Машина проходит это расстояние
| لا، لا، اَلسَّيّارَةُ تَقْطَعُ المَسافَةَ
|
всего за 10 минут.
| في عَشْرِ دَقائِقَ فَقَطْ.
|
Очевидно («обнаруживается»), профессор Амин, ты любишь быструю езду!
| يَظْهَرُ أَنَّكَ تُحِبُّ القِيادَةَ السَريعَةَ، يا أُسْتاذْ أمينْ!
|
Да, мы ведь живем в век, в эпоху скоростей («быстроты»).
| نَعَمْ، نَحْنُ في عَصْرِ السُرْعَةِ!
|
Но пословица говорит: «В неспешности – благополучие (безопасность)».
| وَلَكِنِ المَثَلَ يَقولُ: "في التَّأَنّي السَّلامَةُ".
|
Да (это так), но я говорю: «В медленности – сожаление».
| نَعَمْ، وأَنا أَقولُ: "وَفي البُطْءِ النَّدامَةُ".
|
А ты можешь это сказать чиновнику паспортного контроля,
| هَلْ تَسْتَطيعُ أَنْ تَقولَ هَذا لِضابِطِ الجَوازاتِ،
|
или таможенному инспектору, или регулировщику («солдату движения»)?!
| أوْ لِمُفَتِّشِ الجُمْرُكِ، أَوْ لِعَسْكَرِيِّ المُرورِ؟
|
Ты прав («с тобой правота»)! Итак, поехали!
| مَعَك حَقٌّ! إذَنْ هَيّا بِنا!
|
Кто сядет в машину профессора Хасана, а кто в мою?
| مَنْ يَرْكَبُ في سَيَّارَةِ الأُسْتاذِ حَسَنٍ، وَمَنْ يَرْكَبُ في سَيَّارَتي؟
|
Ты, конечно, возьми в свою машину Набилю!
| خُذْ مَعَكَ نَبيلةً طَبْعاً.
|
А также Сами!
| وَكَذَلِك سامي.
|
А господин Али, госпожа Фаузия и Самира сядут со мной.
| أمّا السَيِّد عَلي، وَالسَيِّدَة فَوْزِيَّة وَسَميرَة فَيَرْكَبونَ مَعي.
|
Пожалуйста, мне нужен счёт («список счета»).
| أُريدُ كَشْفَ الحِسابِ مِنْ فَضْلِكَ.
|
Вот он, я вам его приготовил, профессор Али!
| ها هُوَ، لَقَدْ حَضَّرْتُهُ لَكَ يا أُسْتاذُ عَلي:
|
Комната (номер) – 150 фунтов,
| غُرْفَةُ جُنَيْهاً ١٥٠
|
Завтрак – 20 фунтов,
| إفْطارٌ ٢٠ جُنَيْهاً
|
Обед – 25 фунтов,
| غَداءٌ ٢٥ جُنَيْهاً
|
Ужин – 30 фунтов,
| عَشاءٌ ٣٠ جُنَيْهاً
|
Чай и кофе – 5 фунтов;
| شايٌ وَقَهْوَةٌ ٥ جُنَيْهاتٍ
|
Телефонные разговоры – 7 фунтов 300 миллимов;
| مُكالَماتٌ تليفونِيَّةٌ ٧ جُنَيْهاتٍ وَ ٣٠٠ مَلِّيمٍ
|
Стирка и глажка – 4 фунта 500 миллимов;
| غَسيلٌ وَكَيٌّ ٤ جُنَيْهاتٍ وَ٥٠٠ مَلِّيمٍ
|
ИТОГО («итог»): 241 фунт 800 миллимов;
| المَجْموعُ ٢٤١ جُنَيْهاً وَ ٨٠٠ مَلِّيمٍ
|
Обслуживание 10% – 24 фунта 180 миллимов.
| الخِدْمَةُ عَشْرَةٌ في المائَةِ، ٢٤ جُنَيْهاً وَ ١٨٠ مَلِّيماً
|
ОБЩИЙ ИТОГ – 265 фунтов 980 миллимов.
| المَجْموعُ الكُلِّيُ ٢٦٥ جُنَيْهاً وَ٩٨٠ مَلِّيماً
|
Хорошо, где я могу оплатить счёт?
| حَسَناً، أيْنَ أَدْفَعُ الحِسابَ؟
|
В кассовом окошке, пожалуйста.
| في شُبَّاكِ الخَزينَةِ، مِنْ فَضْلِكَ.
|
Где ваши билеты?
| أيْنَ تَذاكِرُكُمْ؟
|
Вот они – их три («их число – три»).
| ها هِيَ، عَدَدُها ثَلاثَةٌ.
|
Это все ваши чемоданы, сумки?
| وَهَلْ هَذِهِ كُلُّ حَقائبِِكُمْ؟
|
Да, в том числе и ручная кладь.
| نَعَمْ، بِما فيها حَقائِبُ اليَدِّ.
|
Пожалуйста, клади их на весы.
| ضَعْها عَلى الميزانِ مِن فَضْلِكَ.
|
Они весят 65 кило.
| وَزْنُها ٦٥ كيلو.
|
Перевес («вес дополнительный – величина его...») пять килограммов.
| عِنْدَكُمْ وَزْنٌ إضافِيٌّ قَدْرُهُ خَمْسَةُ كيلو.
|
Сколько я должен уплатить в этом случае?
| وَكَمْ أَدْفَعُ في هَذِهِ الحالَةِ؟
|
Десять фунтов.
| عَشْرَةُ جُنَيْهاتٍ.
|
Вот десять фунтов.
| هَذِهِ هِيَ العَشْرَةُ جُنَيْهاتٍ
|
Подожди, пока я дам тебе квитанцию.
| إنْتَظِرْ حَتّى أُعْطيكَ الأيصالَ.
|
До свидания, счастливого пути («с благополучием, безопасностью»)!
| مَعَ السَّلامَةِ!
|
Не забудьте написать нам по приезде!
| لا تَنْسوا أَنْ تَكْتُبوا لنا عِنْدَ وُصُولِكُمْ!
|
По приезде мы позвоним вам («поговорим по телефону»).
| سَنُكَلِّمُكُمْ بِالهاتِفِ عِنْدَ وُصولِنا.
|
Желаем вам приятного путешествия.
| نَرْجو لَكُمْ رِحْلَةً مُريحَةً.
|
Спасибо вам всем за счастливые дни,
| شُكْراً لَكُمْ جَميعاً عَلى الأَيَّامِ السَّعيدَةِ
|
которые мы провели с вами.
| الَّتي قَضَيْناها مَعَكُمْ.
|
Амин, прошу, пришли нам новый номер
| يا أَمينُ، أَرْجو أَنْ تُرْسِلَ لَنا العَدَدَ الجَديدَ
|
журнала «Новое общество».
| مِن مَجَلَّةِ" المُجْتَمَعِ الجَديدِ".
|
Не забудь написать мне статью о современной сирийской женщине,
| وَلا تَنْسَي أَنْ تَكْتُبي لي مَقالاً عَنِ المَرْأَةِ السورِيَّةِ الحَديثَةِ،
|
как ты, Набиля, обещала!
| كَما وَعَدْتِ يا نَبيلة.
|
Сделаю, если Богу будет угодно!
| سَأَفْعَلُ إِنْ شاءَ الله.
|
Счастливого пути!
| مَعَ السَّلامَةِ!
|
До встречи!
| إلى اللِّقاءِ!
|