|
Лондонский курс Arabic_London. Повседневный арабский язык
Фатима, ты заметила,
| هَل لاحَظْتِ يا فاطِمة
| что у Амины всегда очень красивая причёска («ее волосы красивы постоянно»)?
| أنَّ أمينة شَعرَها جَميلٌ دائِماً؟
| Да, я заметила это.
| نَعَمْ، لاحَظْتُ هَذا.
| Как ты думаешь, она каждый день ходит к парикмахеру?
| يا تُرى، هَلْ هِيَ تَذْهَبُ إلى المُزَيِّنِ كُلَّ يَوْمٍ؟
| Или укладывает их сама дома?
| أمْ أنَّها تُصَفِّفُهُ بِنَفْسِها في بَيْتِها؟
| Сказать тебе правду, Карима,
| أَقولُ لَكِ الحَقيقَةَ يا كَريمة:
| она никогда не ходит к парикмахеру.
| إِنَّها لا تذْهَبُ إلى المزَيِّنِ أَبَداً،
| У неё на это нет времени.
| فَليْسَ عِنْدَها وَقتاً لِهَذا.
| В таком случае она очень ловко сама себе укладывает волосы («способна, талантлива весьма в укладке волос себе самой»).
| إذَنْ فَهِيَ ماهِرَةٌ جِدًّا في تَصْفيفِ شَعْرِها بِنَفْسِها!
| Совсем нет, моя дорогая!
| كَلا يا عَزيزَتي،
| Она никогда не касается гребня («не знает, как прикасаться к гребню своими руками»).
| فَهِيَ لا تَعْرِفُ كَيْفَ تُمْسِكُ المِشْطَ بيَدِها.
| Тогда её муж парикмахер?
| هَلْ زَوْجُها مُزَيِّنٌ إذَنْ؟
| Нет, всё очень просто («тема очень проста»).
| لا، المَوْضوعُ بَسيطٌ جِدًّا:
| Дело в том, что она носит парик.
| إنَّها تَلْبَسُ باروكَةً.
|
جرحت نفسي
| 124. Я сам себя поранил
|
Что это за рана у тебя на щеке?
| ما هَذا الجُرْحُ الَّذي في خَدِّكَ؟
| Тебя кто-то ударил, Азиз?
| هَلْ ضَرَبَكَ أحَدٌ يا عَزيز؟
| Нет, я сам себя поранил во время бритья.
| لا، لَقَدْ جَرَحْتُ نَفْسي أَثْناءَ الحِلاقَةِ.
| Сегодня утром я спешил и был невнимателен («не обращал внимания»).
| كُنْتُ مُسْتَعْجِلاً صَباحَ اليَوْمِ، فَما انتَبَهْتُ.
| А ты разве не пользуешься электробритвой?
| ألا تَسْتَعمِلُ ماكينَةَ حِلاقَةٍ كَهْرَبائِيَّةٍ؟
| Нет, я бреюсь лезвиями.
| لا، أَنا أَسْتَعْمِلُ أَمْواسَ حِلاقَةٍ.
| Дружок («брат мой»), почему ты не купишь электробритву?
| يا أخي! لِماذا لا تَشْتَري ماكينَةً كَهْرَبائِيَّةً؟
| А что я буду делать, если выключат ток?
| وَماذا أَفْعَلُ إذا انْقَطَعَتِ الكَهْرَباءُ؟
| Останусь без бритья?
| هَلْ أَبْقى بِدونِ حِلاقَةٍ؟!
|
نصف اللحية!
| 125. Половина бороды!
|
Наш профессор известен своей забывчивостью, как ты знаешь.
| أُسْتاذُنا مَشْهورٌ بِالنِّسْيانِ كَما تَعْرِفُ.
| И что же он забыл на этот раз?
| ماذا نَسِيَ هَذِهِ المَرَّةَ يا تُرى؟
| Побрил полбороды
| حَلَقَ نِصْفَ لِحْيَتِهُ،
| и забыл побрить другую половину.
| وَ نَسِيَ أَنْ يَحْلِقَ النِّصْفَ الآخَرَ!
| Ну и дела, удивительно («мир, безопасность»)!
| يا سَلامْ!
| Он побрил левую или правую половину?
| هَلْ حَلَقَ النِّصْفَ اليَمينَ (الأيْمَنَ) أمِ النِّصْفَ اليَسارَ (الأيْسَرَ)؟
| Честно говоря, я забыл.
| الحَقيقَةُ أَنَّني نَسيتُ.
| Значит, ты вроде своего профессора.
| إذَنْ أَنْتَ مِثْلَ أُسْتاذِكَ.
| Студент не лучше учителя!
| ليْسَ الطّالِبَ أَفْضَلُ مِنْ أُسْتاذِهِ!
|
امثال وحكايات عربية
| 126. Арабские пословицы
|
Терпенье – ключ к успеху (к «раскрытию = утешению, облегчению, удовольствию»).
| الصَّبْرُ مِفْتاحُ الفَرَجِ.
| Время – из золота.
| الوَقْتُ مِنْ ذَهَبٍ.
| Любовь – слепа.
| الحُبُّ أَعْمىً.
| Правоверного ведёт его сердце.
| قَلْبُ المؤْمِنِ دَليلُهُ.
| Порицаем наше время (эпоху), а виноваты сами («а порок его – в нас»).
| نَعيبُ زَمانِنا وَالعَيْبُهُ فينا.
| Не походит (одна ночь) на истекшую («покинувшую, ушедшую»).
| ما أَشْبَهَ اللَيْلَةَ بِالبارِحَةِ!
| Бесполезно жалеть о том, что прошло («не приносит пользы сожаление после отсутствия, небытия»).
| لا يَنْفَعُ النَّدَمُ بَعْدَ العَدَمِ!
| Кто копает яму ближнему, сам в неё упадёт.
| مَنْ حَفَرَ حُفْرَةً لأَخيهِ وَقَعَ فيها.
| Время как меч – если не разрубишь его, оно разрубит тебя.
| الوَقْتُ كالسَّيْفِ إِنْ لَمْ تَقْطَعْهُ قَطَعَكَ.
| Белая копейка принесёт пользу в черный день.
| القِرْشُ الأبْيَضُ يَنْفَعُ في اليَوْمِ الأَسْوَدِ.
| Прежде чем покупать дом, спроси о соседе,
| إسْأَلْ عَنِ الجارِ قَبْلَ الدَّارِ،
| а отправляясь в путь, узнай о попутчике.
| وَعَنِ الرَّفيقِ قَبْلَ الطَّريقِ.
| Разговор – серебро, а молчание золото.
| إذا كانَ الكَلامُ مِنْ فِضَّةٍ فالسُكوتُ مِنْ ذَهَبٍ.
| Жди – уцелеешь, поспешишь – пожалеешь («в медлительности –безопасность, а в спешке – сожаление»).
| في التَّأَنِّي السَلامَةُ، وَفي العَجَلةِ النَّدامَةُ.
|
Я расскажу вам историю о Джухе.
| سَأَحْكي لَكُمْ حِكايَةً عَنْ جُحا:
| Однажды встал Джуха, чтобы проповедовать людям, и сказал:
| في أَحَدِ الأيَّامِ وَقَفَ جُحا ليَخْطُبَ في النَّاسِ، فَقالَ لهَمُ:
| Вы знаете, что я вам скажу?
| هَلْ تَعْرِفونَ ما سَأقولُ لَكُمْ؟
| Люди сказали: Нет, мы не знаем.
| فَقالَ النَّاسُ: لا، نَحْنُ لا نَعْرِفُ.
| Сказал им Джуха:
| فَقالَ جُحا لهُم:
| Тогда вы невежды, а я с невеждами не разговариваю.
| إذَنْ أنْتُمْ جاهِلُونَ، وَأَنا لا أتَكَلَّمُ مَعَ الجاهِلينَ.
| И оставил их, и ушёл.
| وَتَرَكَهُمْ، وانْصَرَفَ.
| Через несколько дней Джуха вернулся и сказал людям:
| وَبَعْدَ أَيَّامٍ جُحا عاد وَقالَ لِلنَّاسِ:
| Вы знаете, что я вам скажу?
| هَلْ تَعْرِفونَ ماذا سَأَقولُ لَكُمْ؟
| И они сказали: Да, мы знаем!
| فَقالوا: نَعَمْ، نَحْنُ نَعْرِفُ!
| Джуха сказал им: Коль скоро вы знаете («продолжаете быть знающими»),
| فَقالَ جُحا لهُمْ: ما دُمْتُمْ عارِفينَ،
| нет нужды мне рассказывать вам о чём-либо.
| فَلا داعِيَ لأَنْ أُحَدِّثَكُمْ عَنْ شَيْءٍ.
| Оставил их и ушёл.
| وَتَرَكَهُمْ وَانْصَرَفَ.
| Через несколько дней опять пришёл к ним Джуха и сказал:
| وَبَعْدَ أَيَّامٍ رَجَعَ جُحا وَقالَ لهُمْ:
| Знаете ли вы, что я вам скажу?
| هَلْ تَعْرِفونَ ماذا سَأَقولُ لَكُمْ؟
| Половина сказала: Да, мы знаем!
| فَقالَ نِصْفُهُمْ: نَعَمْ! نَحْنُ نَعْرِفُ.
| А другая их половина сказала: Нет, мы не знаем!
| وَقالَ نِصْفُهُمُ الآخَرُ: لا! نَحْنُ لا نَعْرِفُ.
| Тогда сказал Джуха: Половина вас знает, а половина вас не знает.
| فَقالَ جُحا: نِصْفُكُمُ عارِفونَ، وَنِصْفُكُمُ جاهِلونَ،
| Пусть тогда («в этой ситуации») те, кто знает, сообщат тем, кто не знает.
| وَفي هَذِهِ الحالَةِ، العارِفونَ يُخْبِرونَ الجاهِلينَ.
| И оставил их, и ушёл.
| وَتَرَكَهُمْ وانْصَرَفَ.
|
وليمة كبيرة!..
| 128. Большое угощение!..
|
Я тоже расскажу вам одну из историй о Джухе:
| أنا أيْضاً سَأحْكي لَكُمُ حِكايَةً مِنْ حِكاياتِ جُحا:
| Несколько детей играли перед домом Джухи,
| كانَ بَعْضُ الأَوْلادِ يَلْعَبونَ أَمامَ بَيْتِ جُحا،
| и ему захотелось, чтобы ушли они от его дома («отвлечь их от (нахождения) перед его домом»).
| فَأرادَ جُحا أَنْ يَصْرِفَهُمُ مِنْ أَمامِ بَيْتِهِ.
| Он сказал им:
| فَقالَ لهُمْ:
| Дети, разве вы не знаете, что там большое угощение
| يا أَوْلادْ، أَلا تَعْرِفونَ أنَّ هُناكَ وَليمَةً كَبيرَةً،
| сейчас для всех в доме правителя?
| لِجَميعِ النَّاسِ، في بَيْتِ الحاكِمِ الآنَ؟
| Почему вы не пойдёте и не покушаете и не попьете?
| لِماذا لا تَذْهَبونَ وَتأْكُلونَ وَتَشْرَبونَ؟
| Дети обрадовались и побежали к дому правителя,
| فَفَرِحَ الأَوْلادُ، وَجَرَوا نَحْوَ بَيْتِ الحاكِمِ.
| а через некоторое время («после малого, спустя малое») взял Джуха и побежал (принялся бежать) тоже.
| وَبَعْدَ قَليلٍ، أخَذَ جُحا يَجْري أَيْضاً.
| Его жена спросила его:
| فَسَألَتْهُ زَوْجَتُهُ:
| Джуха, куда бежишь?
| إلى أَيْنَ تَجْري يا جُحا؟
| Сказал ей:
| فَقالَ لها:
| К дому правителя!
| إلى بَيْتِ الحاكِمِ!
| Возможно то, что я сказал детям, окажется правдой!
| رُبَّما يَكونُ ما قُلْتُهُ لِلأَوْلادِ صَحيحاً!
| |
|
|