Главная страница
Навигация по странице:

  • جرحت نفسي 124. Я сам себя поранил

  • نصف اللحية ! 125. Половина бороды!

  • امثال وحكايات عربية 126. Арабские пословицы

  • وليمة كبيرة !.. 128. Большое угощение!..

  • Лондонский курс Arabic_London. Повседневный арабский язык


    Скачать 1.67 Mb.
    НазваниеПовседневный арабский язык
    Дата01.11.2019
    Размер1.67 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЛондонский курс Arabic_London.doc
    ТипДокументы
    #93052
    страница20 из 24
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


    الموضوع بسيط جدًّا

    123. Вопрос очень простой




    Фатима, ты заметила,

    هَل لاحَظْتِ يا فاطِمة

    что у Амины всегда очень красивая причёска («ее волосы красивы постоянно»)?

    أنَّ أمينة شَعرَها جَميلٌ دائِماً؟

    Да, я заметила это.

    نَعَمْ، لاحَظْتُ هَذا.

    Как ты думаешь, она каждый день ходит к парикмахеру?

    يا تُرى، هَلْ هِيَ تَذْهَبُ إلى المُزَيِّنِ كُلَّ يَوْمٍ؟

    Или укладывает их сама дома?

    أمْ أنَّها تُصَفِّفُهُ بِنَفْسِها في بَيْتِها؟

    Сказать тебе правду, Карима,

    أَقولُ لَكِ الحَقيقَةَ يا كَريمة:

    она никогда не ходит к парикмахеру.

    إِنَّها لا تذْهَبُ إلى المزَيِّنِ أَبَداً،

    У неё на это нет времени.

    فَليْسَ عِنْدَها وَقتاً لِهَذا.

    В таком случае она очень ловко сама себе укладывает волосы («способна, талантлива весьма в укладке волос себе самой»).

    إذَنْ فَهِيَ ماهِرَةٌ جِدًّا في تَصْفيفِ شَعْرِها بِنَفْسِها!

    Совсем нет, моя дорогая!

    كَلا يا عَزيزَتي،

    Она никогда не касается гребня («не знает, как прикасаться к гребню своими руками»).

    فَهِيَ لا تَعْرِفُ كَيْفَ تُمْسِكُ المِشْطَ بيَدِها.

    Тогда её муж парикмахер?

    هَلْ زَوْجُها مُزَيِّنٌ إذَنْ؟

    Нет, всё очень просто («тема очень проста»).

    لا، المَوْضوعُ بَسيطٌ جِدًّا:

    Дело в том, что она носит парик.

    إنَّها تَلْبَسُ باروكَةً.


    جرحت نفسي

    124. Я сам себя поранил




    Что это за рана у тебя на щеке?

    ما هَذا الجُرْحُ الَّذي في خَدِّكَ؟

    Тебя кто-то ударил, Азиз?

    هَلْ ضَرَبَكَ أحَدٌ يا عَزيز؟

    Нет, я сам себя поранил во время бритья.

    لا، لَقَدْ جَرَحْتُ نَفْسي أَثْناءَ الحِلاقَةِ.

    Сегодня утром я спешил и был невнимателен («не обращал внимания»).

    كُنْتُ مُسْتَعْجِلاً صَباحَ اليَوْمِ، فَما انتَبَهْتُ.

    А ты разве не пользуешься электробритвой?

    ألا تَسْتَعمِلُ ماكينَةَ حِلاقَةٍ كَهْرَبائِيَّةٍ؟

    Нет, я бреюсь лезвиями.

    لا، أَنا أَسْتَعْمِلُ أَمْواسَ حِلاقَةٍ.

    Дружок («брат мой»), почему ты не купишь электробритву?

    يا أخي! لِماذا لا تَشْتَري ماكينَةً كَهْرَبائِيَّةً؟

    А что я буду делать, если выключат ток?

    وَماذا أَفْعَلُ إذا انْقَطَعَتِ الكَهْرَباءُ؟

    Останусь без бритья?

    هَلْ أَبْقى بِدونِ حِلاقَةٍ؟!


    نصف اللحية!

    125. Половина бороды!




    Наш профессор известен своей забывчивостью, как ты знаешь.

    أُسْتاذُنا مَشْهورٌ بِالنِّسْيانِ كَما تَعْرِفُ.

    И что же он забыл на этот раз?

    ماذا نَسِيَ هَذِهِ المَرَّةَ يا تُرى؟

    Побрил полбороды

    حَلَقَ نِصْفَ لِحْيَتِهُ،

    и забыл побрить другую половину.

    وَ نَسِيَ أَنْ يَحْلِقَ النِّصْفَ الآخَرَ!

    Ну и дела, удивительно («мир, безопасность»)!

    يا سَلامْ!

    Он побрил левую или правую половину?

    هَلْ حَلَقَ النِّصْفَ اليَمينَ (الأيْمَنَ) أمِ النِّصْفَ اليَسارَ (الأيْسَرَ

    Честно говоря, я забыл.

    الحَقيقَةُ أَنَّني نَسيتُ.

    Значит, ты вроде своего профессора.

    إذَنْ أَنْتَ مِثْلَ أُسْتاذِكَ.

    Студент не лучше учителя!

    ليْسَ الطّالِبَ أَفْضَلُ مِنْ أُسْتاذِهِ!


    امثال وحكايات عربية

    126. Арабские пословицы




    Терпенье – ключ к успеху (к «раскрытию = утешению, облегчению, удовольствию»).

    الصَّبْرُ مِفْتاحُ الفَرَجِ.

    Время – из золота.

    الوَقْتُ مِنْ ذَهَبٍ.

    Любовь – слепа.

    الحُبُّ أَعْمىً.

    Правоверного ведёт его сердце.

    قَلْبُ المؤْمِنِ دَليلُهُ.

    Порицаем наше время (эпоху), а виноваты сами («а порок его – в нас»).

    نَعيبُ زَمانِنا وَالعَيْبُهُ فينا.

    Не походит (одна ночь) на истекшую («покинувшую, ушедшую»).

    ما أَشْبَهَ اللَيْلَةَ بِالبارِحَةِ!

    Бесполезно жалеть о том, что прошло («не приносит пользы сожаление после отсутствия, небытия»).

    لا يَنْفَعُ النَّدَمُ بَعْدَ العَدَمِ!

    Кто копает яму ближнему, сам в неё упадёт.

    مَنْ حَفَرَ حُفْرَةً لأَخيهِ وَقَعَ فيها.

    Время как меч – если не разрубишь его, оно разрубит тебя.

    الوَقْتُ كالسَّيْفِ إِنْ لَمْ تَقْطَعْهُ قَطَعَكَ.

    Белая копейка принесёт пользу в черный день.

    القِرْشُ الأبْيَضُ يَنْفَعُ في اليَوْمِ الأَسْوَدِ.

    Прежде чем покупать дом, спроси о соседе,

    إسْأَلْ عَنِ الجارِ قَبْلَ الدَّارِ،

    а отправляясь в путь, узнай о попутчике.

    وَعَنِ الرَّفيقِ قَبْلَ الطَّريقِ.

    Разговор – серебро, а молчание золото.

    إذا كانَ الكَلامُ مِنْ فِضَّةٍ فالسُكوتُ مِنْ ذَهَبٍ.

    Жди – уцелеешь, поспешишь – пожалеешь («в медлительности –безопасность, а в спешке – сожаление»).

    في التَّأَنِّي السَلامَةُ، وَفي العَجَلةِ النَّدامَةُ.


    جحا

    127. Джуха




    Я расскажу вам историю о Джухе.

    سَأَحْكي لَكُمْ حِكايَةً عَنْ جُحا:

    Однажды встал Джуха, чтобы проповедовать людям, и сказал:

    في أَحَدِ الأيَّامِ وَقَفَ جُحا ليَخْطُبَ في النَّاسِ، فَقالَ لهَمُ:

    Вы знаете, что я вам скажу?

    هَلْ تَعْرِفونَ ما سَأقولُ لَكُمْ؟

    Люди сказали: Нет, мы не знаем.

    فَقالَ النَّاسُ: لا، نَحْنُ لا نَعْرِفُ.

    Сказал им Джуха:

    فَقالَ جُحا لهُم:

    Тогда вы невежды, а я с невеждами не разговариваю.

    إذَنْ أنْتُمْ جاهِلُونَ، وَأَنا لا أتَكَلَّمُ مَعَ الجاهِلينَ.

    И оставил их, и ушёл.

    وَتَرَكَهُمْ، وانْصَرَفَ.

    Через несколько дней Джуха вернулся и сказал людям:

    وَبَعْدَ أَيَّامٍ جُحا عاد وَقالَ لِلنَّاسِ:

    Вы знаете, что я вам скажу?

    هَلْ تَعْرِفونَ ماذا سَأَقولُ لَكُمْ؟

    И они сказали: Да, мы знаем!

    فَقالوا: نَعَمْ، نَحْنُ نَعْرِفُ!

    Джуха сказал им: Коль скоро вы знаете («продолжаете быть знающими»),

    فَقالَ جُحا لهُمْ: ما دُمْتُمْ عارِفينَ،

    нет нужды мне рассказывать вам о чём-либо.

    فَلا داعِيَ لأَنْ أُحَدِّثَكُمْ عَنْ شَيْءٍ.

    Оставил их и ушёл.

    وَتَرَكَهُمْ وَانْصَرَفَ.

    Через несколько дней опять пришёл к ним Джуха и сказал:

    وَبَعْدَ أَيَّامٍ رَجَعَ جُحا وَقالَ لهُمْ:

    Знаете ли вы, что я вам скажу?

    هَلْ تَعْرِفونَ ماذا سَأَقولُ لَكُمْ؟

    Половина сказала: Да, мы знаем!

    فَقالَ نِصْفُهُمْ: نَعَمْ! نَحْنُ نَعْرِفُ.

    А другая их половина сказала: Нет, мы не знаем!

    وَقالَ نِصْفُهُمُ الآخَرُ: لا! نَحْنُ لا نَعْرِفُ.

    Тогда сказал Джуха: Половина вас знает, а половина вас не знает.

    فَقالَ جُحا: نِصْفُكُمُ عارِفونَ، وَنِصْفُكُمُ جاهِلونَ،

    Пусть тогда («в этой ситуации») те, кто знает, сообщат тем, кто не знает.

    وَفي هَذِهِ الحالَةِ، العارِفونَ يُخْبِرونَ الجاهِلينَ.

    И оставил их, и ушёл.

    وَتَرَكَهُمْ وانْصَرَفَ.


    وليمة كبيرة!..

    128. Большое угощение!..




    Я тоже расскажу вам одну из историй о Джухе:

    أنا أيْضاً سَأحْكي لَكُمُ حِكايَةً مِنْ حِكاياتِ جُحا:

    Несколько детей играли перед домом Джухи,

    كانَ بَعْضُ الأَوْلادِ يَلْعَبونَ أَمامَ بَيْتِ جُحا،

    и ему захотелось, чтобы ушли они от его дома («отвлечь их от (нахождения) перед его домом»).

    فَأرادَ جُحا أَنْ يَصْرِفَهُمُ مِنْ أَمامِ بَيْتِهِ.

    Он сказал им:

    فَقالَ لهُمْ:

    Дети, разве вы не знаете, что там большое угощение

    يا أَوْلادْ، أَلا تَعْرِفونَ أنَّ هُناكَ وَليمَةً كَبيرَةً،

    сейчас для всех в доме правителя?

    لِجَميعِ النَّاسِ، في بَيْتِ الحاكِمِ الآنَ؟

    Почему вы не пойдёте и не покушаете и не попьете?

    لِماذا لا تَذْهَبونَ وَتأْكُلونَ وَتَشْرَبونَ؟

    Дети обрадовались и побежали к дому правителя,

    فَفَرِحَ الأَوْلادُ، وَجَرَوا نَحْوَ بَيْتِ الحاكِمِ.

    а через некоторое время («после малого, спустя малое») взял Джуха и побежал (принялся бежать) тоже.

    وَبَعْدَ قَليلٍ، أخَذَ جُحا يَجْري أَيْضاً.

    Его жена спросила его:

    فَسَألَتْهُ زَوْجَتُهُ:

    Джуха, куда бежишь?

    إلى أَيْنَ تَجْري يا جُحا؟

    Сказал ей:

    فَقالَ لها:

    К дому правителя!

    إلى بَيْتِ الحاكِمِ!

    Возможно то, что я сказал детям, окажется правдой!

    رُبَّما يَكونُ ما قُلْتُهُ لِلأَوْلادِ صَحيحاً!
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


    написать администратору сайта