|
Лондонский курс Arabic_London. Повседневный арабский язык
يوم "سعيد"
| 141. Счастливый день
|
Этот день был счастливым в моей жизни:
| كانَ اليَوْمُ يَوْماً سَعيداً في حَياتي:
| Мы с Набилей объявили о нашем обручении.
| نَبيلة وَأَنا أعْلَنَّا خُطوبَتَنا،
| К тому же этот день был днем рождения Набили,
| وَكانَ اليَوْمُ أَيْضاً عيدَ ميلادِ نَبيلة،
| И, таким образом, мы праздновали по двум счастливым поводам.
| وَهَكَذا احْتفَلْنا بِمُناسَبَتيَْنِ سعيدَتَيْنِ.
| Утром мы пошли в магазин, где продают драгоценности,
| في الصَّباحِ ذهَبْنا إلى مَحَلٍّ لِبَيْعِ المُجَوْهَراتِ،
| и купили два золотых (обручальных) кольца:
| وَاشْتَرَيْنا دِبْلَتَيْنِ مِنَ الذّهَبِ:
| одно – Набиле, а другое – мне.
| واحِدَةً لِنَبيلة وَواحِدَةً لي.
| Вечером мы устроили («созвали, собрали») нашу помолвку.
| وَفي المَساءِ عَقَدْنا خُطوبَتَنا،
| Профессор Хасан устроил большое торжество (большую вечеринку),
| وَأقامَ الأُسْتاذُ حَسَن حَفْلَةً كَبيرَةً،
| пригласил членов семьи и друзей.
| وَدَعا أَفْرادَ العائِلَةِ، والأصْدِقاءَ.
| Пришёл оркестр,
| وَجاءَتْ فِرْقَةٌ موسيقِيَّةٌ،
| и сел (музыканты сели) в саду
| وَجَلَسَتْ في الحَديقَةِ،
| и играли, исполняли красивые мелодии.
| وَعَزَفَتْ بَعْضَ الأَلْحانِ الجَميلَةِ،
| Было выставлено большое угощение в гостиной («в комнате приема»).
| أُقيمَتْ وَليمَةٌ كَبيِرَةٌ في غُرْفَةِ الإسْتِقْبالِ.
| На стол был поставлен большой торт,
| وَوُضِعَتْ عَلى المائِدَةِ تورْتَة كَبيرَةٌ،
| на котором стояло двадцать свечей.
| عَلَيْها عِشْرونَ شَمْعَةً،
| Госпожа Фаузия зажгла свечи,
| أضاءَتِ السَيِّدَةُ فَوْزِيَّة الشُّموعَ،
| а Набиля подула на них и погасила все сразу.
| وَنَفَخَتْ فيها نَبيلة، فَأَطْفَأتْها كُلَََّها.
| Все говорили:
| وَقالَ الجَميعُ،
| Поздравляем тебя с днём рождения («благословен день твоего рождения»)
| مَبْروكٌ عيدُ ميلادِكِ،
| и счастливым обручением!
| وَخُطوبَةٌ مُبارَكَةٌ!
|
عند بائع المجوهرات
| 142. У ювелира («продавца драгоценностей»)
|
Доброе утро!
| صَباحُ الخَيْرِ.
| Доброе утро! Добро пожаловать!
| صَباحُ النورِ، أَهْلاً وَسَهْلاً بِكُم!
| Мы хотим купить два кольца для обручения.
| نُريدُ شِراءَ دِبْلَتَيْن لِلخُطوبَةِ.
| О... поздравляю!
| آه، مَبْروكٌ!
| У меня есть большой выбор («совокупность, собрание») колец и перстней в современном стиле.
| عِنْدي مَجْموعَةُ دِبَلٍ وَخَواتِمَ مِنْ نَوْعٍ حَديثٍ.
| Соблаговолите попробовать, примерить вот это, мадемуазель.
| تَفَضَّلي وَجَرِّبي هَذِه، يا آنِسة.
| Мне думается, оно немного велико («широкое») на пальце.
| أظُنُّ أنَّها واسِعَةٌ قَليلاً عَلَى إصْبَعي.
| Попробуйте вот это. Возможно, это ваш размер.
| جَرِبّي هَذِه، رُبَّما تَكونُ مَقاسَكِ.
| Нет, оно немного узко.
| لا، إنَّها ضَيِّقَهٌ بَعْضَ الشَّيْءِ.
| А что вы думаете об этом?
| ما رأْيُكِ في هَذِه؟
| Вот это мне подходит совершенно.
| هَذِهِ مُناسِبَةٌ تَماماً.
| А вы, господин, нашли свой размер?
| وَأنْتَ يا سَيِّد: هَلْ وَجَدْتَ مَقاسَكَ؟
| Да, это мне подходит.
| نَعَمْ، هَذِهِ مُناسِبَةٌ لي.
| Сколько стоят эти два кольца?
| كَمْ ثَمَنُ الدِّبْلَتَيْنِ؟
| 30 фунтов.
| ثَلاثونَ جُنَيْهاً.
| Я выпишу чек на эту сумму.
| أَكْتُبُ لَكَ شيكاً باِلمَبْلَغِ.
| Спасибо, поздравляю.
| شُكْراً. مَبْروكٌ.
| Спасибо.
| شُكْراً.
|
Открой, Набиля, коробки, шкатулки с подарками.
| إفْتَحي عُلَبَ الهَدايا يا نَبيلة،
| Давай посмотрим, что внутри этих шкатулок и коробок.
| وَدَعينا نَرى، ما بِداخِلِ هَذِهِ العُلَبِ والصَّناديقِ
| Какая красивая упаковка! Это от моих отца и матери,
| هَذِهِ عُلْبَةٌ جَميلَةٌ، مِن والِدي وَوالِدَتي:
| в ней серьги и ожерелье с алмазами.
| فيها حَلَقٌ وَعِقْدٌ مِنَ الماسِ.
| О мои родители, это великолепный подарок, благодарю вас обоих!
| هَذِهِ هَدِيَّةٌ عظيمَةٌ يا والِدَيَّ، أشْكُرُكُما!
| А это что за коробка?
| وَما هَذا الصُّنْدوقُ؟
| Как ты думаешь, что в ней?
| ماذا فيهِ يا تُرى؟!
| Это подарок профессора Хасана и госпожи Самиры,
| هوَ هَدِيَّةُ الأُسْتاذِ حَسَن وَالسَيِّدَةِ سَميرة،
| а внутри коробки сумочка («сумка ручная»), очень красивая!
| وَبِداخِلِ الصُّنْدوقِ شَنْطَةُ يَدْ في غايَةِ الجَمالِ.
| Открой сумочку, может быть, там что-нибудь есть!
| إفْتَحي الشَّنْطَةَ، فَقَدْ يَكُونُ فيها شَيْءٌ!
| Ах... да-да! В ней внутри золотая брошь!
| آه... نَعمْ! بِداخِلِها دَبُّوسٌ ذهَبِيٌّ!
| Я благодарю вас обоих от всего сердца («со всей благодарностью»)!
| أشْكُرُكُما كُلَّ الشُّكْرِ!
| А в этой коробочке подарок от профессора Амина.
| وَهَذِهِ عُلْبَةٌ بِها هَدِيَّةٌ مِنَ الأُسْتاذِ أمين.
| Говори просто «Амин», Набиля, без «профессора»!
| قولي أمينْ بِدونِ الأُسْتاذِ يا نَبيلة!
| Подарок мне от Амина: перстень с (вставленным) драгоценным камнем из жемчуга!
| هَدِيَّةُ أَمينٍ لي: خاتِمٌ بِهِ فَصٌّ مِنَ اللّؤْلؤِ!
| Спасибо, Амин.
| أشْكُرُكَ يا أمينُ.
| А в комнате остальные подарки – цветы.
| وَفي الغُرْفَةِ هَدايا أُخْرى مِنَ الأَزْهارِ.
| Букет от доктора Карим,
| باقَةٌ مِنَ الدُّكْتورِ كَريمٍ،
| и букет от Сами, и ещё третий букет – от профессора Халиля.
| وأُخْرى مِن سامي، وَباقَةٌ ثالِثَةٌ مِنَ الأُسْتاذِ خَليلٍ.
| Благодарю вас от всего сердца.
| أشْكُرُكُمْ جَميعاً مِنْ كُلِّ قَلْبي.
| Из Дамаска мы получили телеграмму поздравительную.
| وَقَدِ إسْتَلَمْنا تِلِغْرافَ تَهْنِئَةٍ مِنْ دِمَشْقَ.
| Телеграмма от моего дяди (брата отца) Халеда.
| اَلتِّلِغْرافُ هُوَ مِنْ عَمّي خالِدٍ،
| Какая приятная неожиданность!
| يا لَها مِن مُفاجَأَةٍ سارَّةٍ!
|
بطاقة تهنئة
| 144. Поздравительная открытка
|
Азиз, ты поздравил с праздником своих друзей?
| يا عَزيزُ، هَلْ هَنَّأْتَ أَصْدِقاءَكَ بِالعيدِ؟
| Да, я послал им поздравительные открытки.
| نَعَمْ، أَرْسَلتُ لَهُمُ بِطاقاتِ تَهْنِئَةٍ.
| Я тоже моим друзьям послал открытки с поздравлениями.
| وأنا أيْضاً أَرْسَلْتُ بِطاقاتِ تَهْنِئَةٍ لأَصْدِقائي.
| Ты знаешь, кто послал мне телеграмму, которую я получил сегодня?
| هَلْ تَعْرِفُ مَنْ أَرْسَلَ لي تِلِغْرافَ تَهْنِئَةٍ وَاسْتَلَمْتُهُ اليَوْمَ؟
| Нет. Кто это может быть?
| لا، مَنْ يا تُرى؟
| Наш друг Махди из Туниса.
| صَديقُنا مَهْديٌ مِن تونِسَ.
| Что он тебе пишет («что он говорит тебе в ней»)?
| ماذا يَقولُ لَكَ فيه؟
| Я поздравляю тебя с благодатным благословенным праздником Ид аль-Адха,
| أُهَنِّئُكَ بِعيدِ الأَضْحى المُبارَكِ،
| да пошлёт тебе Аллах счастье праздновать его с Его благословения неоднократно! («вернет /неоднократно/ тебе его Аллах с добром и благословениями»)
| أَعادَهُ الله عَلَيْكَ بِالخَيْرِ والبَرَكاتِ".
|
تلغراف تهنئة
| 145. Поздравительная телеграмма
|
Я забыл отправить поздравительную открытку моему другу Адилю,
| نَسيتُ أَنْ أُرْسِلَ بِطاقَةَ تَهْنِِئَةٍ لِصَديقي عادِلَ.
| который позавчера вернулся из хаджа.
| الَّذي عادَ مِنَ الحَجِّ أوَّلَ أمْسِ.
| Тогда («в этой ситуации») пошли ему поздравительную телеграмму.
| في هَذِهِ الحالَةِ أَرْسِلْ لهُ تِلِغْرافَ تَهْنِئَةٍ.
| А что написать в этой телеграмме?
| وَماذا أَقولُ في هَذا التِّلِغْرافِ؟
| «Поздравляю с хаджем».
| "أُهَنّئُكَ بِالحَجِّ".
| Есть ли какое-то особое выражение для поздравления с хаджем?
| هَلْ هُناكَ جُمْلَةٌ خاصَّةٌ لِلتَّهْنِئَةِ بِالحَجِّ؟
| Конечно: «Паломничество благочестиво и грех прощен».
| نَعَم، "حَجٌّ مَبْرورٌ، وَذَنْبٌ مَغْفورٌ".
|
Завтра кончается наш удачный визит («наша счастливая поездка») в Египет.
| غَداً تَنْتَهي زِيارَتُنا السَعيدَةُ لِمِصْرَ.
| Я заказал три места на самолет.
| حَجَزْتُ ثلاثَ مَقاعِدَ عَلى الطّائِرَةِ،
| Он вылетает из Каирского аэропорта
| تَقومُ الطّائِرَةُ مِنْ مَطارِ القاهِرَةِ
| в два часа без четверти после полудня,
| اَلسَّاعَةَ الثََّانيَِةَ إلاّ رُبْعاً بَعْدَ الظُّهْرِ
| и прибывает примерно через два часа в Дамаск,
| وَتَصِلُ إلى مَطارِ دِمَشْقَ بَعْدَ ساعَتَيْنِ تَقْريباً،
| т.е. без десяти минут четыре.
| في السَّاعَةِ الرّابِعَةِ إلاّ عَشْرِ دَقائِقَ.
| И правда, наша поездка в Египет была очень удачна.
| حَقّاً، كانَتْ زيارَتُنا لِمِصْرَ سَعيدَةٌ جِدًّا:
| С того мгновения, когда нас встретил в нем (в Египте) профессор Хасан Мурад,
| فَمِنَ اللَّحْظَةِ الَّتي اسْتَقْبَلََََنا فيها الأُسْتاذُ حَسَنُ مُرادُ
| всё пошло как надо («как хотелось, было желательно»).
| سارَ كُلُّ شَيْءٍ عَلى ما يُرامُ.
| Мы очень много повидали,
| رَأيْنا أَشْياءً كَثيرَةً،
| посетили знаменитые исторические места
| وَزُرْنا أَماكِنَ تاريخِيَّةً مَشْهورَةً،
| и получили удовольствие от разных экскурсий:
| وَتَمَتَّعْنا بِرِحلاتٍ مُخْتَلِفَةٍ:
| на север – в Александрию к морю;
| إلى الشَّمالِ، إلى شاطِئِ البَحْرِ في الإسْكَنْدَرِيَّةِ،
| на юг – в Луксор и Асуан,
| وَإلى الجَنوبِ، إلى الأُقْصُرِ وَأَسْوانَ،
| а также посетили египетскую провинцию
| وَكَذَلِكَ زُرْنا الرّيفَ المِصْرِيَّ،
| и провели хорошо время на фермах и в полях.
| وَقَضَيْنا وَقْتاًِّ طيِّباً في المَزارِعِ وَالحُقولِ.
| Мы встречали разных людей:
| وَقابَلْنا أَشْخاصاً كَثيرينَ
| из семьи профессора Хасана и его друзей,
| مِن عائِلَةِ الأُسْتاذِ حَسَنَ وَأَصْدِقائِهِ.
| (а также во время нашей поездки) состоялось обручение профессора Амина и Набили.
| وَتَمَّتْ خُطوبةُ الأُسْتاذِ أَمينٍ وَنَبيلَةٍ،
| Так что спасибо Всевышнему за эту удачную поездку и до встречи.
| شُكْراً للّه عَلى هَذِهِ الرِّحْلَةِ السَّعيدَةِ، وَإلى اللِّقاءِ.
| |
|
|