Главная страница
Навигация по странице:

  • عند بائع المجوهرات 142. У ювелира («продавца драгоценностей»)

  • الهدايا 143. Подарки

  • بطاقة تهنئة 144. Поздравительная открытка

  • تلغراف تهنئة 145. Поздравительная телеграмма

  • الوداع 146. Прощание

  • Лондонский курс Arabic_London. Повседневный арабский язык


    Скачать 1.67 Mb.
    НазваниеПовседневный арабский язык
    Дата01.11.2019
    Размер1.67 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЛондонский курс Arabic_London.doc
    ТипДокументы
    #93052
    страница23 из 24
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


    يوم "سعيد"

    141. Счастливый день




    Этот день был счастливым в моей жизни:

    كانَ اليَوْمُ يَوْماً سَعيداً في حَياتي:

    Мы с Набилей объявили о нашем обручении.

    نَبيلة وَأَنا أعْلَنَّا خُطوبَتَنا،

    К тому же этот день был днем рождения Набили,

    وَكانَ اليَوْمُ أَيْضاً عيدَ ميلادِ نَبيلة،

    И, таким образом, мы праздновали по двум счастливым поводам.

    وَهَكَذا احْتفَلْنا بِمُناسَبَتيَْنِ سعيدَتَيْنِ.

    Утром мы пошли в магазин, где продают драгоценности,

    في الصَّباحِ ذهَبْنا إلى مَحَلٍّ لِبَيْعِ المُجَوْهَراتِ،

    и купили два золотых (обручальных) кольца:

    وَاشْتَرَيْنا دِبْلَتَيْنِ مِنَ الذّهَبِ:

    одно – Набиле, а другое – мне.

    واحِدَةً لِنَبيلة وَواحِدَةً لي.

    Вечером мы устроили («созвали, собрали») нашу помолвку.

    وَفي المَساءِ عَقَدْنا خُطوبَتَنا،

    Профессор Хасан устроил большое торжество (большую вечеринку),

    وَأقامَ الأُسْتاذُ حَسَن حَفْلَةً كَبيرَةً،

    пригласил членов семьи и друзей.

    وَدَعا أَفْرادَ العائِلَةِ، والأصْدِقاءَ.

    Пришёл оркестр,

    وَجاءَتْ فِرْقَةٌ موسيقِيَّةٌ،

    и сел (музыканты сели) в саду

    وَجَلَسَتْ في الحَديقَةِ،

    и играли, исполняли красивые мелодии.

    وَعَزَفَتْ بَعْضَ الأَلْحانِ الجَميلَةِ،

    Было выставлено большое угощение в гостиной («в комнате приема»).

    أُقيمَتْ وَليمَةٌ كَبيِرَةٌ في غُرْفَةِ الإسْتِقْبالِ.

    На стол был поставлен большой торт,

    وَوُضِعَتْ عَلى المائِدَةِ تورْتَة كَبيرَةٌ،

    на котором стояло двадцать свечей.

    عَلَيْها عِشْرونَ شَمْعَةً،

    Госпожа Фаузия зажгла свечи,

    أضاءَتِ السَيِّدَةُ فَوْزِيَّة الشُّموعَ،

    а Набиля подула на них и погасила все сразу.

    وَنَفَخَتْ فيها نَبيلة، فَأَطْفَأتْها كُلَََّها.

    Все говорили:

    وَقالَ الجَميعُ،

    Поздравляем тебя с днём рождения («благословен день твоего рождения»)

    مَبْروكٌ عيدُ ميلادِكِ،

    и счастливым обручением!

    وَخُطوبَةٌ مُبارَكَةٌ!


    عند بائع المجوهرات

    142. У ювелира («продавца драгоценностей»)




    Доброе утро!

    صَباحُ الخَيْرِ.

    Доброе утро! Добро пожаловать!

    صَباحُ النورِ، أَهْلاً وَسَهْلاً بِكُم!

    Мы хотим купить два кольца для обручения.

    نُريدُ شِراءَ دِبْلَتَيْن لِلخُطوبَةِ.

    О... поздравляю!

    آه، مَبْروكٌ!

    У меня есть большой выбор («совокупность, собрание») колец и перстней в современном стиле.

    عِنْدي مَجْموعَةُ دِبَلٍ وَخَواتِمَ مِنْ نَوْعٍ حَديثٍ.

    Соблаговолите попробовать, примерить вот это, мадемуазель.

    تَفَضَّلي وَجَرِّبي هَذِه، يا آنِسة.

    Мне думается, оно немного велико («широкое») на пальце.

    أظُنُّ أنَّها واسِعَةٌ قَليلاً عَلَى إصْبَعي.

    Попробуйте вот это. Возможно, это ваш размер.

    جَرِبّي هَذِه، رُبَّما تَكونُ مَقاسَكِ.

    Нет, оно немного узко.

    لا، إنَّها ضَيِّقَهٌ بَعْضَ الشَّيْءِ.

    А что вы думаете об этом?

    ما رأْيُكِ في هَذِه؟

    Вот это мне подходит совершенно.

    هَذِهِ مُناسِبَةٌ تَماماً.

    А вы, господин, нашли свой размер?

    وَأنْتَ يا سَيِّد: هَلْ وَجَدْتَ مَقاسَكَ؟

    Да, это мне подходит.

    نَعَمْ، هَذِهِ مُناسِبَةٌ لي.

    Сколько стоят эти два кольца?

    كَمْ ثَمَنُ الدِّبْلَتَيْنِ؟

    30 фунтов.

    ثَلاثونَ جُنَيْهاً.

    Я выпишу чек на эту сумму.

    أَكْتُبُ لَكَ شيكاً باِلمَبْلَغِ.

    Спасибо, поздравляю.

    شُكْراً. مَبْروكٌ.

    Спасибо.

    شُكْراً.


    الهدايا

    143. Подарки




    Открой, Набиля, коробки, шкатулки с подарками.

    إفْتَحي عُلَبَ الهَدايا يا نَبيلة،

    Давай посмотрим, что внутри этих шкатулок и коробок.

    وَدَعينا نَرى، ما بِداخِلِ هَذِهِ العُلَبِ والصَّناديقِ

    Какая красивая упаковка! Это от моих отца и матери,

    هَذِهِ عُلْبَةٌ جَميلَةٌ، مِن والِدي وَوالِدَتي:

    в ней серьги и ожерелье с алмазами.

    فيها حَلَقٌ وَعِقْدٌ مِنَ الماسِ.

    О мои родители, это великолепный подарок, благодарю вас обоих!

    هَذِهِ هَدِيَّةٌ عظيمَةٌ يا والِدَيَّ، أشْكُرُكُما!

    А это что за коробка?

    وَما هَذا الصُّنْدوقُ؟

    Как ты думаешь, что в ней?

    ماذا فيهِ يا تُرى؟!

    Это подарок профессора Хасана и госпожи Самиры,

    هوَ هَدِيَّةُ الأُسْتاذِ حَسَن وَالسَيِّدَةِ سَميرة،

    а внутри коробки сумочка («сумка ручная»), очень красивая!

    وَبِداخِلِ الصُّنْدوقِ شَنْطَةُ يَدْ في غايَةِ الجَمالِ.

    Открой сумочку, может быть, там что-нибудь есть!

    إفْتَحي الشَّنْطَةَ، فَقَدْ يَكُونُ فيها شَيْءٌ!

    Ах... да-да! В ней внутри золотая брошь!

    آه... نَعمْ! بِداخِلِها دَبُّوسٌ ذهَبِيٌّ!

    Я благодарю вас обоих от всего сердца («со всей благодарностью»)!

    أشْكُرُكُما كُلَّ الشُّكْرِ!

    А в этой коробочке подарок от профессора Амина.

    وَهَذِهِ عُلْبَةٌ بِها هَدِيَّةٌ مِنَ الأُسْتاذِ أمين.

    Говори просто «Амин», Набиля, без «профессора»!

    قولي أمينْ بِدونِ الأُسْتاذِ يا نَبيلة!

    Подарок мне от Амина: перстень с (вставленным) драгоценным камнем из жемчуга!

    هَدِيَّةُ أَمينٍ لي: خاتِمٌ بِهِ فَصٌّ مِنَ اللّؤْلؤِ!

    Спасибо, Амин.

    أشْكُرُكَ يا أمينُ.

    А в комнате остальные подарки – цветы.

    وَفي الغُرْفَةِ هَدايا أُخْرى مِنَ الأَزْهارِ.

    Букет от доктора Карим,

    باقَةٌ مِنَ الدُّكْتورِ كَريمٍ،

    и букет от Сами, и ещё третий букет – от профессора Халиля.

    وأُخْرى مِن سامي، وَباقَةٌ ثالِثَةٌ مِنَ الأُسْتاذِ خَليلٍ.

    Благодарю вас от всего сердца.

    أشْكُرُكُمْ جَميعاً مِنْ كُلِّ قَلْبي.

    Из Дамаска мы получили телеграмму поздравительную.

    وَقَدِ إسْتَلَمْنا تِلِغْرافَ تَهْنِئَةٍ مِنْ دِمَشْقَ.

    Телеграмма от моего дяди (брата отца) Халеда.

    اَلتِّلِغْرافُ هُوَ مِنْ عَمّي خالِدٍ،

    Какая приятная неожиданность!

    يا لَها مِن مُفاجَأَةٍ سارَّةٍ!


    بطاقة تهنئة

    144. Поздравительная открытка




    Азиз, ты поздравил с праздником своих друзей?

    يا عَزيزُ، هَلْ هَنَّأْتَ أَصْدِقاءَكَ بِالعيدِ؟

    Да, я послал им поздравительные открытки.

    نَعَمْ، أَرْسَلتُ لَهُمُ بِطاقاتِ تَهْنِئَةٍ.

    Я тоже моим друзьям послал открытки с поздравлениями.

    وأنا أيْضاً أَرْسَلْتُ بِطاقاتِ تَهْنِئَةٍ لأَصْدِقائي.

    Ты знаешь, кто послал мне телеграмму, которую я получил сегодня?

    هَلْ تَعْرِفُ مَنْ أَرْسَلَ لي تِلِغْرافَ تَهْنِئَةٍ وَاسْتَلَمْتُهُ اليَوْمَ؟

    Нет. Кто это может быть?

    لا، مَنْ يا تُرى؟

    Наш друг Махди из Туниса.

    صَديقُنا مَهْديٌ مِن تونِسَ.

    Что он тебе пишет («что он говорит тебе в ней»)?

    ماذا يَقولُ لَكَ فيه؟

    Я поздравляю тебя с благодатным благословенным праздником Ид аль-Адха,

    أُهَنِّئُكَ بِعيدِ الأَضْحى المُبارَكِ،

    да пошлёт тебе Аллах счастье праздновать его с Его благословения неоднократно! («вернет /неоднократно/ тебе его Аллах с добром и благословениями»)

    أَعادَهُ الله عَلَيْكَ بِالخَيْرِ والبَرَكاتِ".


    تلغراف تهنئة

    145. Поздравительная телеграмма




    Я забыл отправить поздравительную открытку моему другу Адилю,

    نَسيتُ أَنْ أُرْسِلَ بِطاقَةَ تَهْنِِئَةٍ لِصَديقي عادِلَ.

    который позавчера вернулся из хаджа.

    الَّذي عادَ مِنَ الحَجِّ أوَّلَ أمْسِ.

    Тогда («в этой ситуации») пошли ему поздравительную телеграмму.

    في هَذِهِ الحالَةِ أَرْسِلْ لهُ تِلِغْرافَ تَهْنِئَةٍ.

    А что написать в этой телеграмме?

    وَماذا أَقولُ في هَذا التِّلِغْرافِ؟

    «Поздравляю с хаджем».

    "أُهَنّئُكَ بِالحَجِّ".

    Есть ли какое-то особое выражение для поздравления с хаджем?

    هَلْ هُناكَ جُمْلَةٌ خاصَّةٌ لِلتَّهْنِئَةِ بِالحَجِّ؟

    Конечно: «Паломничество благочестиво и грех прощен».

    نَعَم، "حَجٌّ مَبْرورٌ، وَذَنْبٌ مَغْفورٌ".


    الوداع

    146. Прощание




    Завтра кончается наш удачный визит («наша счастливая поездка») в Египет.

    غَداً تَنْتَهي زِيارَتُنا السَعيدَةُ لِمِصْرَ.

    Я заказал три места на самолет.

    حَجَزْتُ ثلاثَ مَقاعِدَ عَلى الطّائِرَةِ،

    Он вылетает из Каирского аэропорта

    تَقومُ الطّائِرَةُ مِنْ مَطارِ القاهِرَةِ

    в два часа без четверти после полудня,

    اَلسَّاعَةَ الثََّانيَِةَ إلاّ رُبْعاً بَعْدَ الظُّهْرِ

    и прибывает примерно через два часа в Дамаск,

    وَتَصِلُ إلى مَطارِ دِمَشْقَ بَعْدَ ساعَتَيْنِ تَقْريباً،

    т.е. без десяти минут четыре.

    في السَّاعَةِ الرّابِعَةِ إلاّ عَشْرِ دَقائِقَ.

    И правда, наша поездка в Египет была очень удачна.

    حَقّاً، كانَتْ زيارَتُنا لِمِصْرَ سَعيدَةٌ جِدًّا:

    С того мгновения, когда нас встретил в нем (в Египте) профессор Хасан Мурад,

    فَمِنَ اللَّحْظَةِ الَّتي اسْتَقْبَلََََنا فيها الأُسْتاذُ حَسَنُ مُرادُ

    всё пошло как надо («как хотелось, было желательно»).

    سارَ كُلُّ شَيْءٍ عَلى ما يُرامُ.

    Мы очень много повидали,

    رَأيْنا أَشْياءً كَثيرَةً،

    посетили знаменитые исторические места

    وَزُرْنا أَماكِنَ تاريخِيَّةً مَشْهورَةً،

    и получили удовольствие от разных экскурсий:

    وَتَمَتَّعْنا بِرِحلاتٍ مُخْتَلِفَةٍ:

    на север – в Александрию к морю;

    إلى الشَّمالِ، إلى شاطِئِ البَحْرِ في الإسْكَنْدَرِيَّةِ،

    на юг – в Луксор и Асуан,

    وَإلى الجَنوبِ، إلى الأُقْصُرِ وَأَسْوانَ،

    а также посетили египетскую провинцию

    وَكَذَلِكَ زُرْنا الرّيفَ المِصْرِيَّ،

    и провели хорошо время на фермах и в полях.

    وَقَضَيْنا وَقْتاًِّ طيِّباً في المَزارِعِ وَالحُقولِ.

    Мы встречали разных людей:

    وَقابَلْنا أَشْخاصاً كَثيرينَ

    из семьи профессора Хасана и его друзей,

    مِن عائِلَةِ الأُسْتاذِ حَسَنَ وَأَصْدِقائِهِ.

    (а также во время нашей поездки) состоялось обручение профессора Амина и Набили.

    وَتَمَّتْ خُطوبةُ الأُسْتاذِ أَمينٍ وَنَبيلَةٍ،

    Так что спасибо Всевышнему за эту удачную поездку и до встречи.

    شُكْراً للّه عَلى هَذِهِ الرِّحْلَةِ السَّعيدَةِ، وَإلى اللِّقاءِ.
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


    написать администратору сайта