Главная страница
Навигация по странице:

  • نصفي الحلو 130. Моя прекрасная половина

  • الإستعداد للسفر 131. Подготовка к путешествию

  • شاعرة حديثة 132. Современная поэтесса

  • الحرّيّة الكاملة 133. Полная свобода

  • اكلة شهيّة 134. Вкусная еда

  • Лондонский курс Arabic_London. Повседневный арабский язык


    Скачать 1.67 Mb.
    НазваниеПовседневный арабский язык
    Дата01.11.2019
    Размер1.67 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЛондонский курс Arabic_London.doc
    ТипДокументы
    #93052
    страница21 из 24
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


    اطول كلمة

    129. Самое длинное слово




    Ты знаешь самое длинное слово в арабском языке?

    هَلْ تَعْرِفُ أَطْوَلَ كَلِمَةٍ في اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ؟

    Дай мне подумать.

    دَعْني أُفَكِّرْ.

    Может быть, «больницы»?

    هَلْ هِيَ كَلِمَةُ "المُسْتَشْفَياتِ

    Нет!

    لا.

    Тогда я не знаю. Скажи мне ты!

    لا أَعْرِفُ. قُلْ لي أَنْتَ!

    Слово «Джамиля» («красивая»).

    كَلِمَةُ "جَميلة".

    Но в этом слове только пять букв,

    وَلَكِنْ هَذِهِ الكَلِمَةُ فيها خَمْسَةُ حُروفٍ فَقَطْ،

    как же это может быть самым длинным словом?

    فَكَيْفَ تَكونُ أَطْوَلَ كَلِمَةٍ؟

    Потому что между первой и последней буквами «миля».

    لأنَّ بَيْنَ الحَرْفِ الأَوَّلِ وَالحَرْفِ الأَخيرِ "ميلٌ"!


    نصفي الحلو

    130. Моя прекрасная половина




    А сейчас пришла моя очередь рассказать вам историю о Джухе.

    والآنَ جاءَ دَوْري لأَحْكي لَكُمُ حِكايَةً عَنْ جُحا:

    Захотел Джуха отправиться (путешествовать) со своей женой.

    أرادَ جُحا أَنْ يُسافِرَ هُوَ وَزَوْجَتُهُ.

    На железнодорожной станции Джуха купил билет и половину билета,

    وَفي مَحَطَّةِ السِكَّةِ الحَديدِ إشْتَرَى جُحا تَذْكَرَةً وَنِصْفَ تَذْكَرَةٍ،

    и сел с женой в поезд.

    وَرَكِبَ هُوَ وَزَوْجَتُهُ القِطارَ.

    Через некоторое время пришёл контролёр и сказал:

    وَبَعْدَ قَليلٍ جاءَ المُفَتِّشُ، وَقالَ:

    Предъявите билеты («где билеты»)?

    أيْنَ التَّذاكِرَ؟

    Джуха дал ему билет и половину билета.

    فَأعْطاهُ جُحا التَّذْكَرَةَ وَنِصْفَ التَّذْكَرَةِ.

    Контролёр сказал:

    فَقالَ المُفَتِّشُ:

    Но у вас должно быть два полных билета,

    وَلَكِنْ يَجِبُ أَنْ يَكونَ مَعَكُما تَذْكَرَتانِ كامِلَتانِ،

    а не один с половиной.

    لا تَذْكَرَةً وَنِصْفْ.

    Тогда Джуха сказал:

    فَقالَ جُحا:

    Эта половина билета принадлежит моей жене,

    نِصْفُ التَّذْكَرَةِ هَذِه لِزَوْجَتي،

    поскольку жена – моя прекрасная половина.

    لأنَّ زَوْجَتي نِصْفِيَ الحُلْوَ!


    الإستعداد للسفر

    131. Подготовка к путешествию




    В 9 часов утра сегодня

    في السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ مِنْ صَباحِ اليَوْمِ،

    позвонил телефон («прозвенел, раздался звонок телефона») в моём номере в гостинице.

    دَقَّ جَرَسُ التِّليفونِ في غُرْفَتي بِالفُنْدُقِ.

    Это был вызов международной («внешней = зарубежной») связи из Дамаска.

    كانَتْ مُكالَمَةً خارِجِيَّةً، مِن دِمَشْقَ،

    Говорил мой брат Халед.

    وَكانَ المُتَكَلِّمُ أَخي خالِدٌ.

    Он расспрашивал о новостях в нашей семье («о семейных новостях»),

    كانَ يَسْأَلُ عَنْ أَخْبارِنا العائِلِيَّةِ،

    спросил, когда мы вернёмся в Дамаск («об обещании, обязательстве, сроке = дате нашего возвращения»).

    وَعَنْ مَوْعِدِ عَوْدَتِنا إلى دِمَشْقَ.

    Я сообщил, что мы уезжаем отсюда послезавтра.

    فَأَخْبَرْتُهُ أنَّنا سَنُسافِرُ مِنْ هُنا بَعْدَ غَدٍ،

    Он обещал ждать нас в аэропорту Дамаска

    وَوَعَدَ أَنْ يَكونَ بِانْتِظارِنا في مَطارِ دِمَشْقَ،

    в 4 часа после полудня.

    الساعَةَ الرّابِعَةَ بَعْدَ الظُّهْرِ.

    После этого я связался с бюро (офисами) нашей компании

    وَبَعْدَ هَذا إتَّصَلْتُ بِمَكاتِبِ شَرِكَتِنا

    в Аммане, Хартуме, Эр-Рияде,

    في عَمَّانَ والخَرْطومِ والرِّيَّاضِ.

    но линия была занята,

    كانَ الخَطُّ مَشْغولاً،

    поэтому я долго ждал

    وَلِهذا انْتَظَرْتُ مُدَّةً طَويلَةً،

    и всё утро пробыл в номере.

    وَبَقيْتُ طولَ الصَّباحِ في غُرْفَتي.

    Однако моя жена пошла вместе с Набилей

    أمّا زَوْجَتي فَقَدْ ذهَبَتْ هِيَ وَنَبيلة

    купить кое-какие нужные вещи («нужности») («пошла для покупки…»)

    لِشِراءِ بَعْضِ اللَّوازِمِ لَهُما،

    и подарки для родных и друзей

    وَبَعْضِ الهَدايا لأَقارِبِنا ولأَصْدِقائِنا،

    Поэтому я боюсь, что у нас будет много багажа.

    وَلِهَذا أَخْشى أَنْ يَكونَ مَعَنا مَتاعٌ كَثيرٌ.

    Я ненавижу ездить («поездку») с множеством чемоданов.

    أنا أَكْرَهُ السَّفَرَ بِحَقائِبَ كَثيرَةً،

    Я люблю ездить налегке («легкую поездку»).

    وَأحِبُّ السَّفَرَ خَفيفاً


    شاعرة حديثة

    132. Современная поэтесса




    Амин, я хочу представить тебе одну из моих подруг.

    أُريدُ أَنْ أُقَدِّمَ لَكَ إحْدى صَديقاتي، يا أَمين،

    Это – Фарида, она учится здесь в университете.

    هَذِهِ فَريدة، طالِبَةٌ بِالجامِعَةِ هُنا،

    Она пишет стихи.

    وَهيَ تَكْتُبُ الشِّعْرَ.

    Добро пожаловать, поэтесса, ты оказала нам честь («почтила нас /своим присутствием/»).

    أَهْلاً وَسَهْلاً بِالشَّاعِرَةِ، تَشَرَّفْنا.

    Спасибо, учитель Амин.

    شُكْراً يا أُسْتاذ أمين.

    У меня с собой несколько стихотворений-касыд («стихотворных касыд»).

    مَعي بَعْضُ القَصائِدِ الشِّعْرِيَّةِ:

    Я хотел бы, чтобы ты их прочитал и опубликовал в своём журнале,

    أَرْجو أَنْ تَقْرَأَها، وَأَنْ تَنْشُرَها في مَجَلَّتِكَ،

    если они тебе понравятся.

    إذا أَعْجَبَتْكَ.

    Кажется, это замечательные стихи.

    يَبْدو أنَّها قَصائِدٌ بَديعَةٌ.

    Но я вижу («смотрю, замечаю»), что в большинстве они о весне и осени.

    وَلَكِنّي أُلاحِظُ أنَّ أغْلَبَها عَنِ الرَّبيعِ وَالخَريفِ.

    Да! Я люблю весну и осень

    نَعَمْ! أنا أُحِبُّ الرَّبيعَ والخَريفَ،

    и ненавижу лето и зиму.

    وَأَكْرهُ الصَّيْفَ وَالشِّتاءَ!

    Но это старые мотивы, барышня.

    وَلَكِنْ هَذِهِ مَوضوعاتٌ قَديمَةٌ يا آنِسة.

    Не суди о сихотворениях Фариды, прежде чем не прочитаешь их хорошо.

    لا تَحْكُمْ عَلَى قَصائِدِ فَريدة قَبْلَ أَنْ تَقْرَأَها جَيِّداً!

    Пусть так и будет.

    وَ هُوَ كَذَلِكَ.

    Я за («через») два дня внимательно их изучу.

    بَعْدَ يَوْمَينِ أَكونُ قَدْ دَرَسْتُها.

    Ты сможешь прийти на встречу со мной в будущий понедельник?

    هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَأَتي لِمُقابَلَتي يَوْمَ الإثْنَينِ القادِمِ؟

    Да, я (очень) благодарна, профессор Амин.

    نَعَمْ. أَنا مُتَشَكِّرَةٌ يا أُسْتاذ أمين.

    Пожалуйста, мадемуазель Фарида.

    العَفْوَ يا آنِسة فَريدة.


    الحرّيّة الكاملة

    133. Полная свобода




    Какую профессию вы предпочитаете, Набиля,

    ما هيَ المِهْنَة ُالَتي تُفَضِّلينَها يا نَبيلة،

    после того, как закончите университет?

    بَعْدَ أَنْ تَتَخَرَّجي مِنَ الجامِعَةِ؟

    До поступления в университет я думала изучать медицину,

    قَبْلَ دُخولي الجامِعَةَ فَكَّرْتُ في أَنْ أَدْرُسَ الطِّبَّ

    или право, или инженерное дело,

    أَوِ القَّانونَ أَوِ الهَنْدَسَةَ،

    чтобы стать врачом, адвокатом или инженером.

    لأَكونَ طَبيبَةً أَوْ مُحامِيَةً أَوْ مهَنْدِسَةً.

    Но я переменила мнение и поступила на факультет литературы,

    وَلَكِنّي غَيَّرْتُ رَأْيي، وَدَخَلْتُ كُلِّيَّةَ الآدابِ،

    и надеюсь, что буду работать в журналистике.

    وَأَمَلي أَنْ أشْتَغِلَ بِالصَّحافَةِ.

    Значит, ты будешь журналисткой, как я, подобно мне!

    إذَنْ سَتَكونينَ صُحُفِيَّةً مِثْلي!

    Это прекрасно («прекрасная вещь»)!

    هَذا شَيْءٌ جَميلٌ.

    Чего ты хочешь добиться в своей профессии («какова надежда, каково чаяние, которое ты хочешь сделать истинным = осуществить в товей профессии»)?

    ما هُوَ الأَمَلُ الَّذي تُريدُ تَحْقيقَهُ في مِهْنَتِكَ؟

    Я надеюсь стать владельцем ежедневной газеты,

    أَنْ أَكونَ صاحِبَ جَريدَةٍ يَوْمِيَّةٍ

    которую будут читать арабы повсюду («в каждом месте»).

    يَقْرَأُها العَرَبُ في كُلِّ مَكانٍ!

    Я готова писать для тебя в «Страничку женщины».

    أنا مُسْتَعِدَّةٌ أَنْ أَكْتُبَ لَكَ صَفْحَةَ المَرْأَةِ.

    Договорились!

    إتَّفَقْنا!

    При условии, что ты дашь мне полную свободу в выражении, «толковании» моих взглядов!

    عَلَ شَرْطِ أَنْ تُعْطيني الحُرِّيَّةَ الكامِلَةَ في التَّعْبيرِ عَنْ آرائي.


    اكلة شهيّة

    134. Вкусная еда




    Самира, в вашем доме мы насладились прекрасными египетскими кушаньями.

    لَقَدْ تَمَتَّعْنا بِالمأْكولاتِ المِصْرِيَّةِ اللَّذيذَةِ في بَيْتِكُمْ، يا سَميرة.

    А какие египетские блюда понравились тебе, Фаузия?

    ما هِيَ الأَطْباقُ المِصْرِيَّةُ الَتي أَعْجَبَتْكِ يا فَوْزِيّة؟

    Мулухия (кушанье типа щавелевого супа), и бобы вареные, и перчик.

    المُلوخيَِّةُ، وَالفولُ المُدَمَّسُ، والفَلافِلُ.

    Сегодня я хочу приготовить тебе сирийские блюда.

    واليَوْمَ أُريدُ أَنْ أَطْبُخَ لَكِ أَكْلَةً سورِيَّةً.

    Сегодня мы будем есть кубба (жареные шарики из мяса, риса, муки и приправ)

    سَنَأْكُلُ كُبَّةً

    и таббуля (кушанье из дроблёнки с петрушкой и оливковым маслом).

    وَ تَبّولَةً.

    Я согласна.

    أَنا موافِقَةٌ.

    Мы пошлём повариху купить то, что тебе нужно, в лавке зеленщика.

    نُرْسِلُ الطَّبَّاخَةَ لِشِراءِ ما تَطْلُبينَ مِنْ دُكَّانِ ألْخُضَرِيِّ.

    Что тебе нужно на рынке («с рынка»)?

    ماذا تُريدينَ مِنَ السوقِ؟

    Кило баранины, кило дробленой пшеницы (пшеничной крупы),

    كيلو مِنْ لَحْمِ الضَّأْنِ، وَكيلو مِنَ البُرْغُلِ،

    немного лука, помидоры, огурцы, салат-латук,

    وَبَعْضَ البَصَلِ، وَالطَّماطِمِ، والخَيارِ، والخَسِّ،

    мята, оливки, лимон, чеснок.

    وَالنَّعْناعِ، والزَّيْتِ، واللَّيْمونِ، والثّومِ.

    Уверена, что кушанье будет вкусным.

    أَعْتَقِدُ أَنَّها سَتكونُ أَكْلَةً شَهِيَّةً.
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


    написать администратору сайта