|
Лондонский курс Arabic_London. Повседневный арабский язык
Я хочу телефонный разговор по номеру 610 397 в Александрии,
| أُريدُ مُكالَمَةً تليفونِيَّةً مَعَ رَقْمِ ٦١٠٣٩٧ بِالإسْكَنْدَرِيَّةِ،
| пожалуйста!
| مِن فَضْلِكَ.
| Связь с Александрией задерживается,
| هُناكَ تَأْخيرٌ في مُكالَماتِ الإسْكَنْدَرِيَّةِ،
| потому что все линии заняты.
| ِلأنَّ الخُطوطَ كُلَّها مَشْغولَةٌ،
| Вам придется подождать примерно пять часов.
| وَيَجِبُ أَنْ تَنْتَظِرَ خَمْسَ ساعاتٍ تَقْريباً.
| О Боже («безопасность, благополучие»)! Пять часов?!
| يا سَلامْ! خَمْسُ ساعاتٍ؟!
| Я могу доехать от Каира поездом до Александрии и обратно
| أنا أسْتَطيعُ أَنْ أَذْهَبَ بِالقِطارِ مِنَ القاهِرَةِ إلى الإسْكَنْدَرِيَّةِ وَأَعودَ
| меньше, чем за пять часов!
| في أَقَلِّ مِنْ خَمْسِ ساعاتٍ!
| Как хотите («ты свободен»)!
| أَنْتَ حُرٌّ!
|
كل عام وأنتم بخير
| 136. С праздником
|
Сегодня первый день
| اليَوْمُ هُوَ أوَّلُ يَومٍ
| благословенного праздника жертвоприношения («жертвенных животных») (Ид ад-Адха).
| مِنْ أَيَّامِ عيدِ الأَضْحَى المُبارَكِ.
| Вчера был день кануна праздника («день вставания») (Йом Вакфа),
| كانَ الأَمْسُ يَوْمَ الوَقْفَةِ،
| который называется ещё Большим праздником (аль-Ид аль-Кабир).
| وَهَذا العيدُ يُسَمّى أَيْضاً العيدَ الكَبيرَ.
| Есть еще один праздник, который называется ещё Малый праздник (аль-Ид ас-Сагыр).
| وَهُناكَ عيدٌ آخَرٌ يُسَمّى العيدَ الصَّغيرَ،
| Это благословенный праздник Разговенья («прерывания, прекращения /поста/») (Ид аль-Фитр),
| وَهُوَ عيدُ الفِطْرِ المُبارَكِ،
| который наступает в конце месяца поста,
| الَّذي يأَتي في نِهايَةِ شَهْرِ الصَّوْمِ،
| великого месяца Рамадан.
| شَهْرِ رَمَضانَ المُعَظَّمِ.
| В этот праздник перестают работать госучреждения,
| في العيدِ تَتَعَطَّلُ المَصالِحُ الحُكومِيَّةُ،
| закрываются банки, компании, школы и университеты,
| وَتُقْفَلُ البُنوكُ وَالشَّرِكاتُ والمَدارِسُ والجامِعاتُ.
| и по утрам мусульмане идут в мечети
| يَذْهَبُ المُسْلِمونَ في الصَّباحِ إلى المَساجِدِ،
| и совершают праздничное моление (салат аль-ид).
| وَيُصَلّونَ صَلاةَ العيدِ.
| Люди поздравляют друг друга, говоря:
| وَيُهَنِّىءُ النّاسُ بَعْضَهُمْ بَعْضاً، قائِلينَ:
| С праздником («весь год – и у вас все хорошо»)!
| كُلَّ عامٍ وَأنْتُمْ بِخَيرٍ.
| Маленькие дети радуются празднику,
| وَيَفْرَحُ الأَوْلادُ الصِّغارُ بِالعيدِ:
| одевают новую одежду,
| يَلْبَسونَ المَلابِسَ الجَديدَةَ،
| ходят в цирк или в Луна-парк («Город развлечений»)
| وَيَذْهَبونَ إلى السِرْكِ أَوْ مَدينَةِ المَلاهي،
| и играют с разноцветными шариками.
| وَيلْعَبونَ بِالبالوناتِ المُلَوَّنَةِ.
| Счастливый, благословенный праздник!
| عيدٌ سَعيدٌ مُبارَكٌ!
| С праздником вас («и весь год – и вы в добре = у вас все хорошо»)!
| وَكُلَّ عامٍ وأَنْتُمْ بِخَيرٍ!
|
Что ты будешь делать, Карим, в дни праздника?
| ماذا سَتَفْعَلُ في أَيَّامِ العيدِ يا كَريم!
| Я поеду в понедельник в день Вакфа (канун праздника) в мой город
| سَأُسافِرُ إلى بَلَدي في يَوْمِ الوَقْفَةِ، الإثْنَيْنِ،
| и пробуду («останусь») там вторник, среду, четверг и пятницу.
| وَأَبْقَى هُناكَ أَيَّامَ الثّلاثاءِ، والأرْبَعاءِ والخَميسِ، والجُمْعَةِ،
| Потом в субботу я вернусь, если Господь захочет.
| ثُمَّ أَعودُ يَوْمَ السَبْتِ، إنْ شاءَ الله.
| В праздник вы будете резать барана?
| هَلْ سَتَذْبَحونَ خَروفاً في العيدِ؟
| Да, каждый год мы покупаем и режем барана.
| نَعَمْ، كُلَّ سَنَةٍ نَشْتَري خَروفاً وَنَذْبَحُهُ.
| Что вы с ним делаете?
| وَماذا تَفْعَلونَ بِهِ؟
| Вы съедаете его целиком?
| هَلْ تأْكُلونَهُ كُلَّهُ؟
| Нет, мы не съедаем его целиком.
| لا، لا نَأَكُلُهُ، كُلَّهُ،
| Значительную часть мяса мы отдаём бедным.
| وَلَكِنْ نُعْطي مِقْداراً كَبيراً مِنْ لَحْمِهِ لِلفُقَراءِ.
| А ты, Азиз, что будешь делать в дни праздника?
| وَأَنْتَ يا عَزيز، ماذا سَتَفْعَلُ في أَيَّامِ العيدِ؟
| Куда-нибудь («в какое-либо место») поедешь?
| هَلْ سَتُسافِرُ إلى أيِّ مَكانٍ؟
| Нет, я останусь в Каире,
| لا، سَأبْقَى في القاهِرَةِ،
| потому что мой отец возвращается после паломничества из Мекки,
| لأنَّ والِدَي سَيَعودُ مِنْ مَكَّةَ بَعْدَ الحَجِّ.
| и я буду встречать его в аэропорту, если будет на то Божья воля.
| وَسَأنْتَظِرُهُ في المَطارِ إنْ شاء اللّه.
| С праздником!
| كُلَّ عامٍ وأَنْتُم بِخَيرٍ!
| И вам желаю здоровья и благополучия!
| وَأَنْتُمْ بِالصِّحَّةِ وَالسَّلامَةِ!
|
عيد سعيد
| 138. Счастливый праздник
|
Моя жена вчера родила ребенка,
| زَوْجَتي وَلَدَتْ طِفْلاً أَمْسِ،
| но мы пока не подобрали ему подходящего имени.
| وَلَمْ نَجِدْ إسْماً مُناسِباً لهُ لِلآنِ:
| Она хочет, чтобы мы назвали его («дали ему имя») по имени её отца Махмудом,
| هِيَ تُريدُ أَنْ تُعْطيهِ إسْمَ أَبيها "مَحْمود"،
| а я хочу назвать его по имени моего отца Мустафой,
| وَأنا أُريدُ أَنْ أُعْطيهِ إِسْمَ أَبي "مُصْطَفَى"،
| так что мы не знаем, что нам делать!
| وَلا نَدْري ماذا نَفْعَلُ.
| У меня идея: назовите ребенка обоими («двумя») именами.
| عِنْدي فِكْرَةٌ: سَمَّوا الطِّفْلَ بِالإسْمَيْنِ.
| Но какое из двух имён будет первым?
| لَكِنْ أَيُّ الإسْمَيْنِ يَكونُ الأوَّلَ؟
| У меня предложение:
| عِنْدي اقْتِراحٌ:
| так как твой сын был рожден в дни праздника,
| ما دامَ ابْنُكَ وُلِدَ يَوْمَ العيدِ
| почему бы не назвать его Ид («праздник»)?
| لِماذا لا تُسَمِّيهِ "عيدْ"؟
| Тогда полное имя у него будет
| فَيَكونُ إسْمُهُ بِالكامِلِ:
| Ид Саид («счастливый праздник»).
| "عيدْ سَعيدْ"!
|
Ты любишь праздники?
| هَلْ تُحِبّينَ الأَعْيادَ؟
| Конечно Фарида! А кто не любит праздники?
| طَبْعاً يا فَريدة، وَمَنْ لا يُحِبُّ الأَعْيادَ؟!
| Какой из двух праздников ты любишь больше:
| أَيَّ العيدَيْنِ تُحِبّينَ أَكْثَرَ:
| Ид аль-Адха или Ид аль-Фитр?
| عيدَ الأَضْحى أَمْ عيدَ الفِطْرِ؟
| Я люблю оба праздника одинаково.
| أُحِبُّ الاثْنَيْنِ بِدَرَجَةٍ واحِدَةٍ.
| Ты постишься в Рамадан?
| وَهَلْ تَصومينَ شَهْرَ رَمَضانَ؟
| Да, ведь пост обязателен в Исламе.
| نَعَمْ، فالصَّوْمُ ضَرورِيٌّ في الإسْلامِ،
| Мы испытываем голод и жажду целый день,
| وَنَحْنُ نَتَحَمَّلُ الجوعَ والعَطَشَ طولَ اَلنَّهارِ،
| потому что религия требует от нас пост.
| لأنَّ الدّينَ يَطْلُبُ مِنّا الصَّوْمَ.
| Ты совершала паломничество в Мекку («ходила на паломничество»)?
| وَهَلْ ذَهَبْتِ إلى مَكَّةَ لِلحَجِّ؟
| Нет, я ещё не ходила,
| لا، لَمْ أَذْهَبْ بَعْدُ،
| но я намереваюсь совершить паломничество в будущем году, если Бог захочет.
| وَلَكِنّي أَنْوي أَنْ أَحُجَّ في السَنَةِ القادِمَةِ إِنْ شاءَ الله.
| А после твоего возвращения из хаджа мы все скажем тебе:
| وَبَعْدَ عَودَتِكِ مِنَ الحَجِّ سَنَقولُ لَكِ كُلُّنا:
| О, хаджа Хусния.
| يا حاجَّة حُسْنِيَّة.
|
مفاجأة!..
| 140. Неожиданность
|
У меня для тебя сюрприз. Радостная неожиданность!
| عِنْدي مُفاجَأَةٌ لَكَ، مُفاجَأَةٌ سارَّةٌ!
| Спасибо. Что это? Ты пригласишь меня в кино?
| شُكْراً! وَما هِيَ؟ هَلْ سَتَدْعوني إلى السينِما؟
| Нет.
| لا!
| Ты пригласишь меня на ужин в ресторан?
| هَلْ سَتَدْعوني إلى العَشاءِ في مَطعَمٍ؟
| Нет.
| لا!
| Сделаешь («дашь») мне подарок?
| هَل سَتُعْطيني هَدِيَّةً؟
| Нет.
| لا!
| Вернёшь мне фунт, который взял у меня в прошлом месяце?
| هَلْ سَتُرْجِعُ لي الجُنَيْهَ الَّذي أَخَذْتَهُ مِنّي اَلشَّهْرَ الماضي؟
| Нет, я попрошу у тебя ещё фунт!
| لا!.. سَأَطْلُبُ مِنْكَ جُنَيْهًا آخَرَ!..
| |
|
|