О Высотной плотине мы слышали очень много.
| سَمِعْنا كَثيراً عَنِ السَدِّ العالي.
|
Некоторые называют её четвёртой пирамидой.
| بَعْضُ النّاسِ يُسَمّونّهُ الهَرَمَ الرّابِعَ.
|
Пожалуйста, профессор Амин,
| مِنْ فَضْلِكَ يا أُسْتاذ أمين:
|
сообщите нам что-нибудь («дайте нам некоторые сведения») о Высотной плотине.
| أعْطِنا بَعْضَ المَعْلوماتِ عَنِ السَدِّ العالي.
|
Длина плотины более трёх километров.
| طولُ السَدِّ أكْثَرُ مِنْ ثَلاثَةِ كيلومِتْراتٍ،
|
Высота ее примерно 250 метров, то есть около четверти километра.
| وارْتِفاعُهُ ٢٥٠ مِتْراً تَقْريباً، أَيْ رُبْعَ كيلومِتْرٍ تَقْريباً.
|
Я думаю, что работа на ней началась в 1960 году?
| أظُنُّ أنَّ العَمَلَ بَدَأَ بِهِ سَنَةَ ١٩٦٠.
|
Да, и она продолжалась 10 лет.
| نَعَمْ، واسْتَمَرَّ العَمَلُ عَشْرَ سَنَواتٍ.
|
Это большой («длинный») срок.
| هَذِهِ مُدَّةٌ طَويلَةٌ!
|
Каково число рабочих, которые были заняты на её строительстве?
| وَكَمْ عَدَدُ العُمَّالِ الَّذينَ اشْتَغَلوا في بِنائِهِ؟
|
Более 30 тысяч рабочих.
| أكْثَرُ مِنْ ثَلاثينَ ألْفَ عامِلٍ.
|
А озеро, которое образовалось за плотиной,
| والبُحَيْرَةُ الَّتي تَكَوَّنَتْ وَراءَ السَدِّ:
|
как называется?
| ماذا تُسَمَّى؟
|
Оно называется озеро Насер.
| تُسَمَّى بُحَيْرَةُ ناصِرْ.
|
Его длина 500 километров,
| طولهُا ٥٠٠ كيلومتْرٍ.
|
а ширина 10 километров.
| وَعَرْضُها ١٠ كيلومِتْراتٍ.
|
Огромное озеро!
| بُحَيْرَةٌ ضَخْمَةٌ جِدًّا!
|
Да, плотина сберегает воды Нила,
| نَعَمْ، وَالسَدُّ يَحْفَظُ مِياهَ النِّيلِ،
|
вместо того чтобы они терялись («вместо их утраты») в море.
| بَدَلاً مِنْ ضَياعِها في البَحْرِ.
|
И, конечно, у плотины есть ещё («другая») важная польза,
| وَطَبْعاً لِلسَدِّ فائِدَةٌ مُهِمَّةٌ أُخْرَى،
|
а именно производство («порождение») электричества,
| وَهِيَ تَوْليدُ الكَهْرَباءِ،
|
для использования его в управлении заводами, приборами,
| لاِسْتِعْمالِها في إدارَةِ المَصانِعِ والآلاتِ،
|
освещением, а также для различных бытовых целей.
| وَالإضاءَةِ وَالأغْراضِ المَنْزِليَّةِ المُخْتَلِفَةِ.
|
Это огромная польза («огромные пользы»)!
| هَذِهِ فَوائِدٌ عَظيمَةٌ.
|
Электричество сделало домашний труд лёгким, не так ли?
| الكَهْرَباءُ جَعَلَتِ العَمَلَ المَنْزِلِيًّ سَهْلاً، ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
|
Конечно. Мы используем электричество для разных целей:
| طَبْعاً! نَحْنُ نَسْتَعْمِلُ الكَهْرَباءَ لأغْراضٍ مُخْتَلِفَةٍ:
|
стираем нашу одежду в электрических стиральных машинах
| نَغْسِلُ مَلابِسَنا في غَسَّالاتٍ كَهْرَبائِيَّةٍ،
|
и варим пищу на электричестве.
| وَنَطْبُخُ الطَّعامَ بِالكَهْرَباءِ.
|
На электричестве работают радио и телевидение,
| والرّاديو وَالتِّلِفِزْيونَ يَعْمَلانِ بِالكَهْرَباءِ،
|
электричество освещает («и освещение – электричеством»),
| وَالإضاءَةُ بِالكَهْرَباءِ،
|
пол и ковры чистят при помощи электричества («и чистка…»).
| وَتَنْظيفُ الأرْضِ وَالسَّجَّادِ بِالكَهْرُباءِ.
|
Электричество очень важно в нашей жизни.
| الكَهْرَباءُ مُهِمَّةٌ جِدّاً في حَياتِنا.
|
Но не забывай кое-чего:
| وَلَكِنْ لا تَنْسي شَيْئاً:
|
если прекратится электричество, всё остановится («станет бездействовать»).
| إذا انقَطَعَتِ الكَهْرَباءِ، تَعَطَّلَ كُلُّ شَيْءٍ!
|
Мадемуазель Лейла,
| يا آنِسة لَيْلى،
|
пожалуйста, напиши это письмо на пишущей машинке.
| مِن فَضْلِكِ، أُكْتُبي هَذه الرِّسالَةَ عَلَى الآلَةِ الكاتِبَةِ.
|
Извините, профессор Амин,
| آسِفَةٌ يا أُسْتاذ أمين.
|
машинка не работает.
| الآلَةُ لا تَعْمَلُ!
|
Я уже час пытаюсь, но бесполезно («без пользы»).
| مُنْذُ ساعَةٍ وَأنا أُحاوِلُ بِدونِ فائِدَةٍ!
|
Не работает? Как это?
| لا تَعْمَلُ؟! كَيْفَ هَذا؟
|
Ведь это новая электрическая машинка.
| إنَّها آلَةٌ كَهْرَبائِيَّةٌ جَديدَةٌ،
|
Она стоит 270 фунтов.
| ثَمَنُها ٢٧٠ جُنَيْهاً!
|
Но она не работает!
| وَلَكِنَّها لا تَعْمَلُ!
|
Я пыталась печатать на ней, но бесполезно.
| حاوَلْتُ الكِتابَةَ عَلَيْها بِلا فائِدَةٍ!
|
Удивительно. Дай я посмотрю... Всё нормально («обычно»).
| هَذا غَريبٌ! دَعيني أرَى. كُلُّ شَيْءٍ عادِيٌّ.
|
Но где выключатель («электрический ключ»)?
| لَكِنْ:أيْنَ مِفْتاحُ الكَهْرَباءِ؟
|
Мадемуазель Лейла, ты ведь не включила его («не включила ключ = переключатель»).
| يا آنِسة لَيْلى، أَنْتِ لَمْ تُديري المِفْتاحَ!
|
О, извините, очень сожалею.
| آه آسِفَةٌ! آسِفَةٌ جِدًّا!
|
Мой друг Раафат скоро вернётся из Ливана.
| صَديقي رَأفَت سَيَعودُ قَريباً مِن لُبنانَ،
|
Он уже прислал мне следующее письмо.
| وَقَدْ أَرْسَلَ لي الرِّسالَةَ الآتِيَةَ:
|
Бейрут, 21 июля 1976 г., среда.
| بَيْروت في يَوْمِ الأَرْبَعاءِ، ٢١ يولية ١٩٧٦.
|
Дорогой Сами!
| عَزيزي سامي:
|
Посылаю тебе мой привет и пожелания.
| أبْعَثُ لَكَ سَلامي وَتَحِيَّتي،
|
Надеюсь, что ты и твоя семья в добром здравии.
| وَأرْجُو أنْ تَكُونَ وَالأُسْرَةَ بِخَيْرٍ.
|
Я вернусь в Каир вместе с моими родителями («с моим отцом и матерью») в начале будущего месяца,
| سَأعودُ مَعَ والِدي وَوالِدَتي إلى القاهِرَةِ في أوائِلِ الشَّهْرِ القادِمِ،
|
после того как мы провели год в Ливане.
| بَعْدَ سَنَةٍ قَضَيْناها في لُبْنانَ.
|
Этот год я учился в Бейруте в Американском университете,
| دَرَسْتُ هَذا العامَ بالَجامِعَةِ الأمريكِيَّةِ في بَيْروتَ،
|
а в будущем году я буду учиться в Каире в Американском университете,
| وَفي العامِ القادِمِ سَأدْرُسُ بالَجامِعَةِ الأمريكِيَّةِ في القاهِرَةِ
|
если Аллах захочет.
| إنْ شاءَ الله.
|
Сами, нет ничего лучше Бейрута!
| ما أحْلَى بَيْروتَ يا سامي!
|
Его природные виды необычайно красивы («в пределе красоты»)!
| مَناظِرُها الطَّبيعِيَّةُ في غايَةِِ الجَمالِ!
|
Как прекрасны его горы и холмы, его побережье, как восхитительны («волшебны») его ночные бары («увеселения»).
| جِبالُها وَتِلالُها وَشَواطِئُها رائِعَةٌ وَمَلاهيها اللَيْلِيَّةُ ساحِرَةٌ.
|
А что прелестней танцев "дабка" и ливанских народных песен!
| وَما ألْطَفَ رَقَصاتِ الدَّبْكَةِ وَالأغاني اللُبْنانِيَّةِ الشَّعْبِيَّةِ!
|
Люди говорят: Ливан – Швейцария Востока!
| يَقولُ النّاسُ: لُبْنانُ سويسْرا الشَّرْقِ.
|
Хотя им следовало бы сказать: Швейцария – Ливан Запада!
| وَكانَ يَجِبُ أنْ يَقولوا: سويسْرا لُبنانُ الغَرْبِ!
|
Вместе с тем я очень скучаю по Каиру.
| وَمَعَ ذَلِكَ فَأنا مُشْتاقٌ إلى القاهِرَةِ،
|
Надеюсь, желаю увидеть тебя в добром здравии.
| وَأرْجو أنْ أراكَ بِخَيْرٍ.
|
До встречи,
| وَإلى اللِقاءِ،
|
искренне твой Раафат.
| المُخْلِصُ رأفَت
|
Я хочу узнать («взять») твое мнение, Карим!
| أُريدُ أَنْ آخُذَ رَأْيَكَ يا كَريم.
|
По какому вопросу («по какой теме, по какому предмету»)?
| في أَيِّ مَوْضوعٍ؟
|
Меня завтра посетит американский студент.
| سَيَزورُني غَداً طالِبٌ أَمْريكيٌ،
|
Он заедет в Каир по пути в Австралию
| يَمُرُّ بِالقاهِرَةِ في طَريقِهِ إلى أُسْتُراليا،
|
и пробудет здесь одну ночь.
| وَسَيَبْقى لَيْلَةً واحِدَةً هُنا.
|
Куда ты предлагаешь нам пойти?
| أَيْنَ تَقْتَرِحُ أَنْ نَذْهَبَ؟
|
В музей, в Крепость, в Аль-Азхар...
| إلى المَتْحَفِ والقَلْعَةِ وَالأَزْهَرِ، وَ...
|
Но он приедет вечером, а не утром,
| وَلَكِنَّهُ سَيَأْتي في المَساءِ، لا في الصَّباحِ،
|
и уедет на рассвете.
| وَيُسافِرُ في الفَجْرِ.
|
Тогда возьми его в один из ночных клубов.
| إذَنْ خُذْهُ إلى أَحَدِ المَلاهي اللَيْلِيَّةِ.
|
Отличная мысль!
| هَذِهِ فِكْرَةٌ هائِلَةٌ!
|
Ведь он услышит египетские песни и арабскую музыку.
| فَهُوَ سَيَسْمَعُ الأغانِيَ المِصْرِيَّةَ، والموسيقى العَرَبِيَّةَ.
|
И увидит народные танцы.
| وَسَيَرىَ الرَّقْصَ الشَّعْبِيَّ،
|
Ему наверняка понравится танец живота («покачивание животом»).
| وَسَتُعْجِبُهُ رَقْصَةُ "هَزِّ البَطْنِ".
|
Это великолепное предложение!
| هَذا اقْتِراحٌ هائِلٌ!
|
Поэтому я предлагаю тебе вместе встретить («приглашаю тебя на встречу») моего друга и пойти с нами («хождение»)
| وَلِهَذا أِدْعوكَ إلى مُقابَلَةِ صَديقي، والذَّهابِ مَعَنا
|
в знаменитое ночное кабаре.
| إلى مَلْهَىً لَيْليٍّ مَشْهورٍ.
|
Я пойду с условием, что ты оплатишь счёт!
| سَأَذْهَبُ بِشَرْطِ أَنْ تَدْفَعَ أَنْتَ الحِسابَ!
|