Рабочая тетрадь Латынь МЕДКОЛ. Практикум по латинскому языку на материале анатомической терминологии предназначен для студентов
Скачать 431.02 Kb.
|
Тема: Родительный падеж множественного числа (Genetivus pluralis) существительных I-V склонений и прилагательных. Цель: Знать окончания Genetivus pluralis существительных и прилагательных. Уметь согласовывать прилагательные с существительными любого склонения в форме Genetivus pluralis. Формы Genetivus Pluralis При образовании формы существительных и прилагательных в Genetivus Pluralis, следует помнить, что: 1. Окончания Genetivus Pluralis, так же как и окончания Nominativus Pluralis, добавляются к основе существительных и прилагательных, которая, в том случае, если она подвержена изменениям, определяется по форме Genetivus Singularis (минус падежное окончание). 2. Выбор окончания Genetivus Pluralis зависит от рода, типа склонения существительного или его разновидности (для существительных III склонения).
* Окончание –ium приобретают существительные гласного и смешанного типа и все прилагательные II группы. ИСКЛЮЧЕНИЯ: 1. Существительное III скл. vas,vasis (n) (сосуд) во мн.ч. изменения по II скл.: Gen.pl →vasorum. 2. Существительные греческого происхождения с окончаниями Nom. Sing. - nx Gen. Sing. -ngis в форме Gen.Plur. имеют окончание – um: например: Nom. Sing. Gen.Plur. phalanx, ngis f phalangum meninx, ngis f meningum pharynx, ngism pharyngum larynx, ngism laryngum 3. Существительное fauces, ium f, pl. (зев) употребляется только во множественном числе. 4. В термине os ilium (подвздошная кость) существительное ile, is n (нижняя часть живота) употреблено в форме Genetivus Pluralis, следовательно, является несогласованным определением к существительному os. При склонении термина форма ilium останется неизменной: Nom. Sing. os iliumNom. Plur. – ossa ilium Gen. Sing. ossis ilium Gen. Plur. – ossium ilium Форма Nom. Plur. существительногого ile, is n - ilia, ilium переводится как «подвздошная область». УПРАЖНЕНИЯ 1. Образуйте Gen. pl.:
2. Назовите словарную форму существительного, образуйте форму Gen. Plur.:
3. Поставьте термины в Gen. Plur.:
4. Переведите термины: Сосуды сосудов, перекрест сухожилий, удерживатели сгибателей, отверстия легочных вен, латеральные артерии век, ветви сегментарных бронхов, слизистые железы желчных протоков, борозды каменистых нервов, стенки решетчатых отверстий, перегородка клиновидный пазух, головки истинных ребер, основания фаланг пальцев, связки грудино-реберных суставов, ядра черепных нервов, узлы вегетативных сплетений; слизистая оболочка глоточных желез, сухожилия сгибателей пальцев, узелки заслонок аорты, короткие мышцы, круглые мышцы верхних конечностей, ветви задних межреберных артерий, межмышечные сумки ягодичных мышц, сосочки околоушных желез, слизистая оболочка складок желудка, слизистые железы желчных протоков, ножки разрезов среднего мозга, перегородка пещеристых тел клитора, зубные ветви подглазничных артерий, ветви тройничного и блокового нервов, окончания комиссуральных нервных волокон, влагалище сухожилий лучевых разгибателей запястья, борозда сухожилий длинных малоберцовых мышц, медиальная и латеральная части задних межпоперечных мышц шеи, синовиальные влагалища сухожилий пальцев кисти, передний и задний сегменты правой и левой долей печени, вены лабиринта синусов твердой мозговой оболочки. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА Большинство клинических терминов – это однословные композиты, образованные путем аффиксации и составления основ, а также смешанным способом. Названия патологических состояний строятся, как правило, из двух или трех корней, которые объединяются непосредственно или с помощью соединительных гласных. Поэтому в клинической терминологии один термин передает понятие, что при переводе украинским языком требует использования двух-трех лексем. Например: myodystrophia – дистрофичные изменения мышечной ткани. Греческие терминоэлементы, в зависимости от места нахождения в слове, можно разделить на две группы: начальные и конечные. Но достаточно часто один и тот же терминоэлемент может находиться как в начале слова, так и выполнять функцию конечного термоэлемента (uraemia – патологическое состояние, которое предопределено задержкой продуктов азотистого метаболизма в крови (гипофункция почек), haematuria – наличие в моче или крови эритроцитов). Многословные клинические сроки строятся по принципу уже известным из раздела «Анатомо-гистологическая терминология»: согласовано и несогласованное определение. Достаточно часто, как обозначаемое слово используются названия разных патологий, болезней, – сроки-композиты, а как согласованные определения используется лексика латинского происхождения. Это свидетельствует о том, что древнегреческий и латинский языки не отделимые одна от другой и могут совмещаться в пределах одного срока. В связи с двуязычностью медицинской терминологии в одних отраслях медицины преобладает латинская лексика – анатомо-гистологическая лексика, а в клинической терминологии – греческая. Например, в анатомической терминологии: «nasus» – нос, «Septum nasi» – перегородка носа, в клинической «rp. rhis, rhinos», насморок – «rhinitis» «rhinalgia» – боль в носу. Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются |