Главная страница

Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


Скачать 8 Mb.
НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
Анкорkak_pisat_horosho.pdf
Дата28.01.2017
Размер8 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
ТипКнига
#71
страница4 из 30
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
ЧАСТЬ I. ПРИНЦИПЫ
Однако речь тут идет о двух разных вещах. Первая — это мастерство,
вторая — отношение к делу. В первом случае все определяется тем,
владеете ли вы приемами конкретного ремесла. Во втором — тем, как
вы пользуетесь этими приемами, чтобы выразить свою неповторимую
индивидуальность.
Если мы толкуем о мастерстве, то терять читателей из-за недостат­
ка профессионализма непростительно. Когда они засыпают посреди
вашей статьи, потому что вы небрежно отнеслись к какой-нибудь
технической детали, вина ложится на вас. Но в отношении более ши­
роких вопросов — нравитесь ли читателю вы сами, или то, что вы го­
ворите, или как вы это говорите, согласен ли он с вами, близко ли ему
ваше чувство юмора и ваша жизненная позиция, — вы можете не тре­
вожиться о нем ни секунды. Вы такой, какой вы есть, он такой, какой
он есть, и вы с ним либо поладите, либо нет.
Не удивлюсь, если это все еще кажется вам парадоксом. Разве мож­
но пристально следить за тем, чтобы не потерять читателя, и при этом
проявлять полное равнодушие к его мнению? Уверяю вас, что одно
не зависит от другого.
Во-первых, упорно трудитесь над тем, чтобы овладеть своими ин­
струментами. Упрощайте, убирайте лишнее и боритесь за ясность.
Относитесь к этому как к механической работе, и она скоро принесет
свои плоды. Эти действия никогда не станут настолько же механиче­
скими, как бритье или чистка зубов; вы не перестанете изобретать
разные способы использования ваших инструментов. Но, по крайней
мере, ваше письмо будет опираться на твердые принципы, и шансы
потерять читателя заметно снизятся.
О другом лучше думать как о творческом акте — выражении того,
кто вы есть. Успокойтесь и скажите то, что хотите сказать. А посколь­
ку ваш стиль — это и есть вы сами, вам нужно лишь быть верным себе,
и вскоре он начнет освобождаться от мусора и тумана, с каждым днем
становясь все более отчетливым. Возможно, ему понадобятся целые
годы, чтобы наконец по-настоящему оформиться в ваш стиль, ваш
голос. Но ведь найти себя как личность тоже непросто — и так же не­
просто найти себя как писателя, причем даже после того, как это про­
изойдет, ваш стиль не перестанет меняться с возрастом.
Но в каком бы возрасте вы ни были, будьте самим собой, когда
пишете. Многие пожилые люди до сих пор пишут с тем же пылом,
каким отличались в двадцать и в тридцать лет; очевидно, что они до

5. АУДИТОРИЯ
39
сих пор молоды душой. Другие, их ровесники, повторяются и пере­
скакивают с одной мысли на другую — их стиль ясно дает нам понять, что они превратились в болтливых зануд. Многие студенты универси­
тета пишут так, словно окончили его тридцать лет назад и уже успели разочароваться во всем на свете. Никогда не говорите на письме того, что не могли бы непринужденно произнести в беседе. Если вы не из тех, кто употребляет слова «разумеется» и «более того» или называет людей «индивидуумами» («Он крайне любопытный индивидуум»), по­
жалуйста, не пишите этого.
Давайте обратимся к нескольким писателям, чтобы почувствовать удовольствие, с которым они переносили на бумагу свои причуды и увлечения, не заботясь о том, разделяют ли их читатели. Первый отрывок взят из эссе «О курице (с благодарностью)» (The Hen (An
Appreciation)), написанного Элвином Уайтом в 1944 г., в разгар Второй мировой:
Цыплята не всегда пользуются уважением и почетом среди лю­
дей, выросших в городе, хотя яйцо, по моим наблюдениям, сохра­
няет у них стойкую популярность. Сейчас курица находится в зе­
ните славы. Война обожествила ее, сделав героиней тыла, — ей от­
дают должное за столами переговоров, ее превозносят в каждом железнодорожном вагоне, ее женственная грация и своеобразные привычки стали излюбленной темой в разговорах множества вос­
хищенных фермеров, для которых она еще вчера была лишена всякого интереса и обаяния.
Моя собственная привязанность к курице ведет начало с 1907 г., и я оставался верным ей как в хорошие времена, так и в плохие.
Порой наши взаимоотношения поддерживались лишь ценой серьез­
ных усилий. Поначалу, живя мальчишкой в строго зонированном пригороде, я должен был считаться с соседями и полицией; моих кур приходилось охранять не менее бдительно, чем подпольную газету. Потом, уже как деревенский житель, я должен был считать­
ся со своими старыми городскими друзьями, большинство из кото­
рых видело в курице комический, чисто водевильный персонаж...
Их презрение только усиливало мою любовь к курице. Я хранил ей преданность, как жених — невесте, в открытую осмеянной его семьей. Теперь настал мой черед улыбаться, и я с улыбкой слушаю пылкие излияния горожан, которые вдруг признали за курицей социальный статус и, покряхтывая от наслаждения, с глубоким знанием дела рассуждают о преимуществ ах красных наседок по­

40
ЧАСТЬ I. ПРИНЦИПЫ
роды нью-гемпшир перед кружевными виандотками. Их возгласы полны такого искреннего изумления и восторга, будто первая ку­
рица появилась на свет не в индийских джунглях далекого прошло­
го, а где-то под Нью-Йорком и только вчера.
Для того, кто держит кур, птицеводство всегда остается чудесным и бесконечно увлекательным занятием. Каждую весну я беру в ру­
ки фермерский журнал и снова забываю обо всем вокруг, погружа­
ясь в старые как мир инструкции о том, как подготовить брудер...
Передо мной человек, пишущий о предмете,- который меня абсо­
лютно не интересует. Однако я читаю его сочинение с огромным удовольствием. Мне нравится изящная простота его стиля. Нравится его ритм, неожиданные, но освежающие слова («обожествила», «по­
кряхтывая»), птицеводческие термины вроде «кружевных виандоток» и «брудера». Но больше всего мне нравится то, что автор без всякого смущения рассказывает о своем хобби, которое появилось у него аж в 1907 г. Его эссе полно теплоты и человечности, и уже через три абза­
ца я довольно много узнаю о том, из какого теста вылеплен этот лю­
битель кур.
А теперь вспомним писателя, которого можно считать почти пол­
ной противоположностью Уайту во всем, что касается стиля, ибо он ценит красочное слово за его красочность и отнюдь не обожествляет простое предложение. И все же их роднит привычка иметь твердые взгляды и говорить то, что они думают. Это Генри Менкен, рассказы­
вающий о печально знаменитом «Обезьяньем процессе» — затеянном летом 1925 г. суде над Джоном Скоупсом, молодым школьным учите­
лем из Теннесси, который рискнул познакомить своих учеников с те­
орией эволюции:
Когда в Дейтоне, в штате Теннесси, устроили судилище над ате­
истом Скоупсом, там стояла ужасная жара, но я охотно отправился туда, поскольку мне хотелось посмотреть на тех, кто и сегодня видит в Евангелии руководство к действию. В крупных городах Республи­
ки, несмотря на постоянные усилия праведников, христианство уже мало кого вдохновляет. Даже директора воскресных школ, украдкой слушая джаз по радио, слегка подрыгивают своими огнеупорными ногами, а их ученики, достигшие пубертатного возраста, больше не реагируют на выброс гормонов просьбой отправить их миссио­
нерами в Африку, предпочитая этому поцелуи и объятия. Но и в Дей­

5. АУДИТОРИЯ
41
тоне, где простой народ жаждал устроить Скоупсу экзекуцию, я сра­
зу же почуял явный душок имморализма. Все девять церквей город­
ка в воскресенье стояли полупустые, а их дворы густо заросли
сорняками. Лишь двое или трое из местных пастырей продолжали
кормиться своим призрачным ремеслом; остальные были вынуж­
дены принять сан почтальона или пойти трудиться на близлежащие
клубничные поля, а один, как я слышал, теперь подрабатывает
брадобреем... Ровно через двенадцать минут после прибытия я был
взят на буксир неким добрым христианином и угощен любимым
напитком в предгорьях Аппалачей — кукурузным виски пополам
с кока-колой. Эта смесь показалась мне отвратительным пойлом,
но я обнаружил, что местные иллюминаты употребляют ее со сма­
ком, закатывая глаза и поглаживая пузо. Все они были горой за
Книгу Бытия, но столь цветущие лица просто не могли принадле­
жать заядлым трезвенникам, а когда по главной улице легкой по­
ходкой прошествовала обаятельная девица, их руки метнулись
к месту, где полагается быть узлу галстука, — в этом жесте была
амурная стремительность кинозвезд...
Это образец типично менкеновского неудержимого напора и ха­
рактерной для него непочтительности. Откройте сочинения этого
автора почти на любой странице, и вы наверняка увидите там что-
нибудь оскорбительное для его показушно-благочестивых соотече­
ственников. Святость, которой американцы окружали своих героев,
американские церкви и душеспасительные затеи вроде введения су­
хого закона — все это было для Менкена никогда не пересыхающим
родником лицемерия. Пожалуй, самыми тяжелыми из своих снарядов
он угощал политиков и президентов — его портрет «архангела Вудро1»
до сих пор едва не прожигает страницы насквозь, — а что касается
добропорядочных христиан и священнослужителей, то он неизменно
изображал их жуликами или простофилями.
Может показаться чудом, что такие кощунства сходили Менкену
с рук в 1920-х гг., когда прославление героев было американской рели­
гией, а Библейский пояс2, протянувшийся от побережья до побережья,
без устали источал праведный гнев. И не просто сходили — он был
самым уважаемым и авторитетным журналистом своего поколения.
1 Имеется в виду Вудро Вильсон, президент США в 1913-1921 гг.
2 Библейский пояс - регион на Юге и Среднем Западе США, где сильны позиции проте­
стантского фундаментализма.

42
ЧАСТЬ I. ПРИНЦИПЫ
Влияние, оказанное им на последующих сочинителей нон-фикшн,
трудно переоценить, и даже теперь его злободневные очерки выглядят
такими свежими, точно написаны вчера.
Секрет его популярности — помимо пиротехнических эффектов,
которых он добивался от английского языка, — лежит в том, что он
писал для себя и нимало не заботился о том, что подумает читатель.
Вовсе не обязательно было разделять его предрассудки, чтобы вос­
хищаться той веселой беспечностью, с какой он их высказывал. Мен-
кен никогда не робел и не юлил, никогда не подлизывался к читателю
и не старался ему потрафить. Для этого писателю нужно мужество —
но именно такое мужество и порождает уважаемых и авторитетных
журналистов.
Возвращаясь поближе к нашему времени, кинем взгляд на отрывок
из книги Джеймса Херндона «Как выжить у себя на родине» (How to
Survive in Your Native Land), где он рассказывает, как учительствовал
в одной калифорнийской школе. Из всех откровенных книг об обра­
зовании, которых в Америке написано довольно много, херндонов-
ская — для меня — наиболее удачно передает атмосферу школьного
класса. Его стиль не назовешь обычным, но голос звучит правдиво. Вот
первые абзацы этой книги:
Мне ничто не мешает начать с Пирстона. С точки зрения внеш­
ности Пирстон был рыжий, румяный, средних размеров восьми­
классник, однако главной его чертой было упрямство. Мне не по­
требовалось много времени, чтобы понять: если Пирстон не хочет
чего-то делать, он этого не делает; если Пирстон хочет что-то делать,
он это делает.
Никакой особенной проблемы в этом не было. В основном Пир­
стон хотел малевать в тетради уродливых чудищ, испещрять кара­
кулями бланки для мимеографа и потом копировать их, иногда
сочинять страшные истории — за это однокашники прозвали его
Упырем, — а когда ему не хотелось ничего из вышеперечисленного,
то хотелось бродить по коридорам и при случае (так говорили) ин­
спектировать туалеты для девочек
У нас бывали легкие стычки. Однажды я велел всем сесть и вы­
слушать то, что я скажу, — кое-что насчет их поведения в коридорах.
/Я разрешал им свободно входить и выходить, однако от них требо­
валось (и я собирался это подчеркнуть) не устраивать вне класса
тарарам, чтобы другие учителя на них не жаловались. Итак, важно

5. АУДИТОРИЯ
43
было всех усадить — я внятно объяснил, что не начну разговора,
пока они не сядут. Пирстон остался стоять. Я повторил приказ. Ни­
какой реакции. Я заметил, что обращаюсь к нему. Он дал мне понять,
что слышал меня. Тогда я осведомился, почему он, черт возьми,
не садится. Он ответил, что не хочет. Я сказал, что это я хочу, чтобы
он сел. Он ответил, что для него это ничего не значит. Я сказал,
чтобы он сел сию же минуту. Он спросил, зачем? Я сказал, затем что
я так велел. Он ответил, что не сядет. Я сказал: послушай, я хочу,
чтобы ты сел и выслушал то, что я собираюсь сказать. Он ответил,
что и так меня слышит. Слушать он готов, но садиться не будет.
Что ж, так порой происходит в школах. У вас, учителя, возника­
ет какая-то навязчивая идея — я был потерпевшей стороной, дари­
телем неслыханных свобод, а они, как обычно, этим пользовались.
Не шибко приятно, когда заходишь в учительскую глотнуть кофе
и слышишь там: мол, такой-то и такой-то из вашего класса шлялся
по коридорам во время урока и строил рожи и показывал язык
детям из моего класса, как раз когда я рассказывал им самые важ­
ные вещи о Древнем Египте, — и ты придумываешь тенденциозную
речь, и почти все готовы тебя выслушать, предварительно рассев­
шись по своим местам, но находится один умник, который отказы­
вается подчиниться, когда нужно... И как мы попадаем в такие си­
туации? — вот о чем нам следовало бы себя спросить.
Всякий писатель, употребляющий «шибко» и «тенденциозный» в од­
ной фразе и передающий прямую речь без кавычек, отлично понима­
ет, что он делает. Этот нарочито безыскусный стиль, в котором так
много настоящего искусства, идеально подходит для целей Херндона.
Он лишен претенциозности, весьма часто отравляющей сочинения
людей, занятых благородной работой, и оставляет широкий простор
для юмора и здравого смысла. Херндон говорит как хороший учитель,
да и вообще он мне симпатичен. Но в конечном счете он пишет для
себя — для аудитории из одного человека.
«Для кого я пишу?» Вопрос, заданный в первом абзаце этой главы,
пришелся не по вкусу некоторым читателям. Они предпочли бы, что­
бы я сказал: «Ради кого я пишу?» Но я не могу заставить себя это про­
изнести. Это просто буду не я.

6
Слова
Существует особый язык, который называют журналистским жарго­
ном, и он убивает свежесть стиля у любого автора. Это расхожая мо­
нета газет и журналов вроде People — смесь дешевых словечек, при­
думанных и шаблонных, которые стали до того вездесущими, что
проникают почти в любой текст. Вы должны бороться с этой заразой,
иначе вас будет не отличить от обычного литературного поденщика.
Вы никогда не состоитесь как писатель, если не привыкнете уважать
слова и не разовьете в себе почти болезненное внимание к оттенкам их
значений. Наш язык богат на сильные и выразительные слова. Не жа­
лейте времени на то, чтобы покопаться в нем и отыскать нужные.
Что такое журналистский жаргон? Это лоскутное одеяло, сотканное
из сиюминутных слов - например, прилагательных, которые исполь­
зуются как существительные («великие», «бессмертные»). Это мир, где
лидеры всегда «облечены властью», а их помощники всегда зовутся
«гвардией», где будущие события всегда «грядут», а кто-то постоянно
«бомбардирует» кого-то сообщениями. Вот уже много лет никто в Аме­
рике не отправлял телеграмму или меморандум. Облеченная властью
дипломатка Кондолиза Райс в ожидании грядущих событий садится
за стол и начинает бомбардировать свою гвардию инструкциями.
Интересно, что бомбардируют в подобных случаях всегда яростно и из
положения сидя. Какое оружие при этом пускают в ход, мне так и не
удалось выяснить.

б. СЛОВА
45
Вот заметка из популярного журнала, которую невозможно читать
без смертельной скуки:
В минувшем феврале полицейский в штатском Фрэнк Серпико
постучался в дверь к предполагаемому торговцу героином в Брукли­
не. Когда за дверью послышался шум, Серпико вышиб ее плечом, но
тут же нарвался на пулю из револьвера двадцать второго калибра,
которая угодила ему прямо в лицо. Каким-то чудом он выжил, од­
нако в голове у него и по сию пору остаются жужжащие фрагменты,
вызывающие головокружение и необратимую глухоту в левом ухе.
Почти столь же болезненно подозрение, что его легко могли зама­
нить в эту ловушку другие полицейские. Дело в том, что тридцати­
пятилетний Серпико вот уже четыре года в одиночку сражался
против обыденной и повальной коррупции, заразившей, по его
словам, все полицейское управление Нью-Йорка. Даже теперь рас­
тревоженное им осиное гнездо никак не может успокоиться. Хотя
последствия грядущего отчета специальной комиссии еще ожида­
ются, у Серпико почти не осталось надежды, что...
Последствия грядущего отчета еще ожидаются, поскольку он гря­
дущий, а диагноз «необратимая глухота» кажется несколько прежде­
временным. А что заставляет жужжать эти «жужжащие фрагменты»?
Если в голове у Серпико до сих пор что-то жужжит, вряд ли это остат­
ки пули. Но беда здесь не только в логических несуразицах; в первую
очередь на читателя нагоняет тоску упорное нежелание автора по­
дыскивать нестандартные замены самым затертым штампам. «Вышиб
дверь плечом», «нарвался на пулю», «сражался в одиночку», «поваль­
ная коррупция», «растревоженное осиное гнездо» — эти унылые со­
четания складываются в самую что ни на есть банальную писанину.
Мы сразу понимаем, чего тут можно ожидать. Впереди не будет ни­
каких сюрпризов — ни редкого слова, ни свежего взгляда. Это обычная
журналистская халтура. Мы распознаем ее мгновенно - и бросаем
читать.
Не давайте повода повесить на себя ярлык халтурщика. Единствен­
ный способ избежать этого — тщательно подбирать слова. Если вы
написали, что изменения в правительстве произошли благодаря чьей-
то тяжелой болезни или что компании слились благодаря экономиче­
скому кризису, спросите себя, стоит ли благодарить за такие события.
Подмечайте, как выбирают слова другие авторы, и будьте придирчивы,

46
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30


написать администратору сайта