Главная страница

Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


Скачать 8 Mb.
НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
Анкорkak_pisat_horosho.pdf
Дата28.01.2017
Размер8 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
ТипКнига
#71
страница5 из 30
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
ЧАСТЬ I. ПРИНЦИПЫ
когда ищете в нашем гигантском языковом арсенале те, что нужны вам. Главное достоинство пишущего — не скорость, а оригинальность.
Пусть у вас войдет в привычку читать то, что пишется сегодня, и то, что написано прежними мастерами. Писатели учатся на чужих при­
мерах. Если бы меня спросили, как я научился писать, я ответил бы, что читал сочинения нравящихся мне авторов и пытался разобраться в том, как они делали свою работу. Но подражать имеет смысл только лучшим из лучших. Не надо думать, что раз статья напечатана в газе­
те или журнале, то она непременно хороша. Неряшливая редактура в газетах встречается сплошь и рядом, в основном из-за нехватки времени, и писатели, употребляющие штампы, зачастую трудятся бок о бок с редакторами, которые видят так много штампов, что уже раз­
учились их замечать.
Еще одна полезная привычка — заглядывать в словари. Мой люби­
мый — Webster’s New World Dictionary, второе издание, хотя у меня, как и у всех помешанных на словах, есть и словари побольше, которые служат мне отличным подспорьем в более серьезных поисках. Если у вас возникли сомнения насчет смысла того или иного слова, отыщи- те его в словаре. Выясните его этимологию и проследите за тем, какие причудливые побеги дал его изначальный корень. Проверьте, нет ли у него значений, о которых вы не подозревали. Почувствуйте тонкие отличия между словами, которые считаются синонимами. Какая раз­
ница между «уговаривать», «уламывать», «улещивать» и «умасливать»?
Раздобудьте себе словарь синонимов.
Выбирая слова и связывая их вместе, следите за тем, как они звучат.
Это может показаться нелепым: ведь читатели читают глазами. Но на самом деле они слышат то, что читают, в гораздо большей степени, чем вы себе представляете. Поэтому такие особенности, как ритм и аллитерации, жизненно важны для каждой фразы. Даже занимаясь перечислением, писатель не просто составляет список из нужных ему слов, а располагает их таким образом, чтобы доставить удовольствие себе, а значит, и читателю. Последний ценит не только красоту пред­
ложенных ему словесных комбинаций, но и усилия, затраченные писателем ради того, чтобы сделать ему приятное. И радует читателя не то, что он видит, а то, что он слышит своим внутренним ухом.
Это убедительно доказывает Элвин Уайт в своих «Элементах стиля» — книге, которую каждый писатель обязан перечитывать хотя бы раз в год. Он предлагает нам попытаться видоизменить какую-нибудь из тех

6. СЛОВА
47
фраз, что уже пережили пару столетий, например крылатую фразу
Томаса Пейна: «Настало время испытать силу человеческой души»:
В наше время человеческие души подвергаются испытаниям.
Жить в наше время — настоящее испытание!
Сейчас трудные времена для человеческих душ.
Если говорить о душе, времена сейчас трудные.
Фраза Пейна читается как стихи, а остальные четыре похожи на ман­
ную кашу — вот она, божественная тайна творчества! У хороших про­
заиков обязательно есть поэтическая жилка, они всегда прислушива­
ются к тому, что пишут. Элвин Уайт — один из моих любимых стилистов, потому что я вижу в нем человека, чуткого к звучанию и модуляциям английской речи. Я наслаждаюсь тем (пусть и неслышным) звуковым узором, который образуют его слова, ск лад ы в ая сь в предложение. Я ста­
раюсь разгадать, как он перестраивал фразу, чтобы в результате она словно отдавалась эхом, или почему он предпочел одно слово другому при расстановке эмоциональных акцентов. Это вопрос разницы, к при­
меру, между «спокойным» и «безмятежным»: одно слово звучит мягко, а другое задевает в душе какие-то тревожные струнки благодаря сво­
им довольно редким «з» и «ж».
Такие соображения, связанные со звуком и ритмом, должны учи­
тываться всегда, что бы вы ни писали. Если ваши фразы тянутся одна за другой так вяло, что это нагоняет уныние даже на вас самих, про­
чтите их вслух (я всегда ориентируюсь на звучание и непременно прочитываю вслух все, что написал, прежде чем отправить заказчику).
Тогда вы поймете, что с ними неладно. Проверьте, не добьетесь ли вы искомого разнообразия, если измените в них порядок слов, или под­
ставите вместо какого-нибудь слова более свежее и непривычное, или поиграете с длиной фраз, чтобы они не звучали так, будто все вышли из одного синтезатора. Если в тексте время от времени попадаются короткие фразы, они производят замечательный эффект, как бы про­
должая звучать у читателя в ушах.
Помните, что слова — единственные инструменты, которые имеют­
ся в вашем распоряжении. Научитесь пользоваться ими умело и изо­
бретательно. И не забывайте: кто-то невидимый всегда вас слушает.

Часть II
МЕТОДЫ

7
Единство
Писать учатся, когда пишут. Это азбучная истина, не теряющая своей истинности. Есть только один способ научиться писать — для этого вы должны заставить себя регулярно заносить на бумагу или печатать на компьютере определенное количество слов.
Если вы получили место в газете, где надо ежедневно писать по две-три статьи, то через полгода это будет получаться у вас лучше. Вы не обязательно станете писать хорошо — возможно, ваши тексты так и не избавятся от мусора и штампов. Однако постоянная практическая возня со словами добавит вам уверенности и научит вас справляться хотя бы с основными трудностями ремесла.
Работа писателя — это постоянная борьба с трудностями. Вы може­
те столкнуться с ними, размышляя, где добыть факты и как организо­
вать материал. Они могут быть связаны с подходом и отношением, тоном и стилем. Но-какой бы ни была очередная трудность, ее необ­
ходимо осмыслить и преодолеть. Иногда вы будете отчаиваться, пы­
таясь отыскать решение — правильное или хотя бы какое-нибудь. Вы будете говорить себе: «Доживи я хоть до ста лет, все равно мне не най­
ти выхода из этого тупика». Сколько раз меня посещали подобные мысли! Но когда мне наконец удается выкрутиться, я понимаю, что мне помогло: я похож на хирурга, вырезавшего свой пятисотый аппен­
дикс. Сомнения сомнениями, а рука уже набита.
Единство — это стержень хорошего письма. Так что позаботьтесь о нем с самого начала. Единство не дает мыслям читателя разбредать­

52
ЧАСТЬ II. МЕТОДЫ
ся в разные стороны, а главное — удовлетворяет его подсознательную
тягу к порядку и внушает ему уверенность в том, что у штурвала
стоит надежный рулевой. Поэтому сделайте свой выбор из множества
вариантов и не изменяйте ему до конца.
Первая задача — выбрать местоимение и обеспечить его единство
во всем тексте. Как вы собираетесь писать — от первого лица, как
участник, или от третьего, как наблюдатель? А может быть, и вовсе от
второго — манера, которую обожают спортивные журналисты, под­
севшие на Хемингуэя? («Вы понимаете, что еще ни одному репортеру
не выпадал шанс насладиться битвой таких устрашающих гигантов,
а уж вас-то никак не назовешь полным новичком в своем деле!»)
Затем нужно обеспечить единство времени. Большинство авторов
пишут в прошедшем («На днях я отправился в Бостон»), но некоторые
очень неплохо чувствуют себя и в настоящем («Я сижу в вагоне-ресто­
ране поезда, который на всех парах мчится в Бостон»). Не надо лишь
перепрыгивать с одного на другое. Я вовсе не говорю, что вы обязаны
довольствоваться одним грамматическим временем — на то и суще­
ствуют разные глагольные времена, чтобы позволять писателю справ­
ляться с обычным временем во всех его многочисленных ипостасях,
от прошлого до гипотетического будущего («Только позвонив матери
с Бостонского вокзала, я сообразил, что, напиши я ей раньше о своем
приезде, она бы меня встретила»). Но вы должны выбрать то время,
в котором будет проходить ваше основное общение с читателем, сколь­
ко бы взглядов вперед и назад вы ни бросали по пути.
Следующий шаг — позаботиться о единстве тона. Можно беседовать
с читателем в той небрежной манере, которую с такой тщательностью
выработали в The New Yorker. Но вы можете выбрать и более офици­
альный тон, чтобы описать какое-нибудь серьезное событие или пред­
ставить ряд важных фактов. И то и другое вполне приемлемо. В сущ­
ности говоря, приемлем любой тон — только не надо смешивать два
или три.
Такие фатальные смешения характерны для писателей, которые еще
не привыкли к самоконтролю. Жанр путевых заметок дает нам весьма
красноречивые примеры. «Мы с моей женой Энн всегда мечтали по­
бывать в Гонконге, — начинает автор, вдохновленный свежими воспо­
минаниями о недавнем путешествии, — и вот прошлой весной, увидев
заманчивый туристический плакат, я воскликнул: “Едем!” Дети уже
выросли», — продолжает он и дальше рассказывает нам с добродушным

7, ЕДИНСТВО
53
юмором, как они с женой делали пересадку на Гавайях, с комическими приключениями меняли деньги в гонконгском аэропорту и искали свой отель. Отлично. Перед нами живой человек, который взял нас с собой в отпуск, и нам легко отождествить себя с ним и его женой.
Вдруг его текст превращается в туристическую брошюру. «Гонконг предлагает любопытному путешественнику множество захватыва­
ющих развлечений, — пишет автор. — Вы можете сесть на паром в Цзю­
луне и переправиться через живописную гавань, любуясь на мириады снующих вокруг сампанов, или посвятить целый день прогулкам по сказочному Макао, этому древнему приюту контрабандистов и по­
литических интриганов. Возможно, вам захочется прокатиться на не­
обычном фуникулере, который поднимет вас...» Потом мы снова воз­
вращаемся к знакомой нам супружеской паре и к ее попыткам пере- жусить в китайских ресторанах, и все снова становится хорошо. Еда интересует всех, и с нами делятся своим личным опытом.
Затем мы внезапно опять видим перед собой путеводитель: «Чтобы пересечь границу Гонконга, необходимо иметь с собой паспорт, одна­
ко визы не требуется. Вам нужно будет сделать прививку от гепатита; также стоит проконсультироваться у врача относительно возможной вакцинации против брюшного тифа. Климат в Гонконге обычен для этих широт, если не считать июля и августа, когда...» Наш писатель куда-то исчез, а за ним и Энн, а за нею — очень скоро — исчезнем и мы.
Дело не в том, что снующие по гавани сампаны и прививки от ге­
патита не заслуживают упоминания. Нас раздражает другое: автор так и не решил, какого рода статью он пишет и в каком духе он хочет к нам обратиться. Он меняет личины в зависимости от предмета об­
суждения. Вместо того чтобы распоряжаться своим материалом, он позволяет материалу распоряжаться собой. Этого не случилось бы, если бы он не пренебрег единством тона.
Итак, прежде чем взяться за работу, задайте себе несколько осно­
вополагающих вопросов. Например: «В какой роли я собираюсь вы­
ступить перед читателем?» (Репортера? Поставщика информации?
Обычного человека?), «Какое лицо и грамматическое время я выберу?
Какой стиль?» (Безлично-репортерский? От первого лица, но офици­
альный? Или от первого лица и дружески-непринужденный?), «Какой будет моя позиция по отношению к материалу?» (Неравнодушие? От­
страненность? Осуждение? Ирония? Мягкий юмор?), «Насколько ши­
роко я рассчитываю охватить свою тему?», «Каков мой главный тезис?».

54
ЧАСТЬ II. МЕТОДЫ
Последние два вопроса особенно важны. Большинство пишущих нон-фикшн страдают комплексом чрезмерной ответственности. Им чудится, что они взяли на себя обязательство — перед своей темой, своей совестью, литературными богами — подвести в своей статье не­
кий итог. Это похвальное стремление, но вы не можете сказать послед­
нее слово в избранной вами области, потому что его попросту нет. То, что сегодня кажется вам окончательным, к завтрашнему дню станет промежуточным, и писатели, которые упрямо гоняются за самыми последними фактами, рано или поздно обнаруживают, что устроили погоню за радугой и не в силах улучить момент для того, чтобы взять­
ся за перо. Никто не способен написать исчерпывающую книгу или статью о чем бы то ни было. Толстой не мог написать такую книгу о войне и мире, а Мелвилл — о китовой охоте. Им пришлось принять некоторые ограничивающие решения насчет времени и места, а так­
же конкретных персонажей в этом времени и месте — скажем, один человек гоняется за одним китом. Каждый писательский замысел должен быть ограничен какими-то рамками, и только после этого можно садиться писать.
Поэтому я советую вам быть скромнее. Решите, какой кусочек от вашей темы вы хотите откусить, как следует его разжуйте, а затем поставьте точку. Кроме всего прочего, это еще вопрос энергии и пси­
хологического настроя. Неподъемная творческая задача быстро ис­
тощит ваш энтузиазм, а ведь именно он поддерживает вас на ходу и завораживает читателя. Стоит вашему пылу пойти на убыль, как читатель мигом это заметит.
Что же касается главного тезиса, то каждое хорошее произведение, написанное в жанре нон-фикшн, должно давать читателю пищу для размышлений в виде одной интересной мысли, которая раньше не при­
ходила ему в голову. Не двух мыслей и не пяти — только одной. Так что решите, какую единственную идею вы хотите заронить в сознание читателя. Это не просто поможет вам наметить правильный маршрут и цель, которой нужно достичь, но и повлияет на ваш выбор относи­
тельно тона повествования и авторской точки зрения. Передаче одних идей лучше всего способствует серьезность, других — суховатый скеп­
сис, третьих — юмор.
После того как вы определитесь с единством во всех его проявлени­
ях, вам будет подвластен практически любой материал. Если бы тот путешественник, отправившийся с женой в Гонконг, решил писать свой

7, ЕДИНСТВО
55
отчет только в разговорной манере, он нашел бы естественный способ вплести в повествование все, что ему хотелось рассказать нам о цзю- лунской переправе и местном климате. Его индивидуальность осталась бы цельной, а цель — ясной, и благодаря этому его статья не развали­
валась бы на куски.
Однако часто случается, что вы принимаете все нужные решения, а потом обнаруживаете, что они были неудачными. Материал начина­
ет подталкивать вас в неожиданном направлении, и вы замечаете, что вам удобней писать в другом тоне. Это нормально: процесс письма порождает цепочки мыслей и воспоминаний, которые нельзя пред­
видеть. Не боритесь с такими импульсами, если вы ощущаете их ис­
кренность. Доверяйте своему материалу, если он уводит вас в ту об­
ласть, куда вы не собирались заходить, но где вы чувствуете себя комфортно. Подкорректируйте свой стиль соответствующим образом и двигайтесь туда, куда зовет душа. Не будьте рабом заранее выношен­
ного плана. Писатели не стряпают свои блюда по строгим рецептам.
Если с вами произошло нечто подобное, вторая часть вашей статьи окажется в явном диссонансе с первой. Но вы, по крайней мере, буде­
те знать, какая из них лучше отвечает вашим инстинктам. Дальней­
шее — всего лишь дело техники. Вернитесь к началу своего сочинения и перепишите его так, чтобы стиль и настроение оставались одинако­
выми с первой фразы до последней.
В этом методе нет ничего постыдного. Ножницы и клей — или их компьютерные эквиваленты — служили и до сих пор служат писате­
лям верой и правдой. Важно только не забывать, что постройка, ко­
торую вы возведете в конечном счете, должна обладать единством во всех его проявлениях, иначе долго ей не выстоять.

8
Зачин и концовка
Самая главная фраза в любой статье — первая. Если она не побуждает читателя перейти ко второй, то ваша статья мертва. И если вторая фраза не побуждает его перейти к третьей, вывод тот же. Из этой по­
следовательности фраз, подталкивающих читателя вперед до тех пор, пока он прочно не сядет к вам на крючок, состоит важнейшая часть произведения — зачин.
Насколько длинным он должен быть? Один абзац или два? А может, четыре или пять? Однозначного ответа здесь нет. Порой читатель по­
падается на удочку благодаря наживке всего из нескольких аппетит­
ных предложений; в других случаях зачины растягиваются на не­
сколько страниц, обеспечивая медленное, но верное пленение. Каж­
дый очерк ставит перед автором особую проблему, и проверка у ее решения одна: оно либо работает, либо нет. Ваш зачин не обязатель­
но получится лучшим в мире, но, если он выполняет свою роль, ска­
жите спасибо и двигайтесь дальше.
Иногда длина этой вводной части определяется аудиторией, для которой вы пишете. Потребители литературных обзоров любят, чтобы автор начинал издалека; они любят следить за тем, как он неторопли­
во ходит вокруг да около, и гадать, каким окажется его главный по­
стулат. Но я советую вам не рассчитывать на читательское долготер­
пение. Люди хотят знать, что вы им предлагаете, и ценят свое время.
Поэтому ваш зачин должен сразу заинтриговать читателя и вы­
нудить его читать дальше. Он должен подкупить его своей оригиналь-

8. ЗАЧИН И КОНЦОВКА
57
ностыо, или новизной, или парадоксом, или юмором, или сюрпризом,
или необычной идеей, или интересным фактом, или вопросом. Годит­
ся что угодно — лишь бы это пробудило любопытство читателя и по­
манило его за собой.
Кроме того, на долю зачина приходится кое-какая реальная работа.
В нем должна содержаться вполне конкретная информация, объясня­
ющая читателю, зачем написана ваша статья и почему ее следует
прочесть. Но не разжевывайте эти причины. Подразните читателя,
постарайтесь разжечь его любопытство.
Понемногу наращивайте напряжение. Каждый абзац должен уси­
ливать предыдущий. Уделяйте больше внимания крепким деталям
и меньше — пустой «развлекаловке». Особенно тщательной отделки
заслуживают последние фразы в каждом абзаце — это своего рода
трамплины, перебрасывающие читателя к следующему абзацу. По­
старайтесь добавлять в них побольше юмора или неожиданности —
этот прием с ключевыми фразами хорошо знаком эстрадным коми­
кам. Заставьте читателя улыбнуться, и он будет ваш по крайней мере
еще на один абзац.
Давайте взглянем на несколько зачинов, разных по темпу, но одина­
ково удачно поддерживающих напряжение. Начну с двух собственных
колонок, впервые появившихся в Life и Look — журналах, которые на­
ходят свою аудиторию (если судить по читательским отзывам) большей
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30


написать администратору сайта