пособие ТМК. Протокол от г. Рецензенты Поплавская, Т. В
Скачать 330.49 Kb.
|
Задания для самостоятельной работы: 1) Прочитайте и ответьте на вопросы: Какие варианты систематизации ценностей предлагают ученые? Что в них общего, различного? Найдите более подробную информацию о каждой из классификаций. В аксиологии сделано немало различных попыток систематизации всего множества ценностей. Один из родоначальников аксиологии Г. Риккерт разделял все ценности на 6 классов: логические (в научных достижениях), эстетические (в произведениях искусства), мистические (в культах), религиозные, нравственные, личностные. Философ и психолог Г. Мюнстерберг в начале XX в. предложил различать два типа ценностей − жизненные (например любовь, счастье) и культурные (например, поэзия, музыка), а в каждом из этих типов − логические, эстетические, этические и метафизические ценности. Немецкий философ М. Шелер выстраивал ценности в иерархию: на низшей ее ступени находятся ценности чувственные («приятное»), над ними − жизненные или витальные («благородное»), еще выше − духовные, в том числе − эстетические («прекрасное»), морально-правовые («справедливое»), гносеологические («истинное»), а на верхней ступени −религиозные («святое»). Французский аксиолог И. Гобри выделял в качестве основных 4 ценности: пользу, красоту, истину и добро. 2) Прочитайте §1.3.2. Культурные нормы и их роль в культуре в учебнике Грушевицкой Т.Г. и др. «Основы межкультурной коммуникации» [1, с. 28-35]. Какие культурные нормы отражены? В чем их содержательная сторона? 3) Полевое исследование. Выберите по три сказки трех разных народов. Рассмотрите межкультурные различия, нашедшие отражение при описании различных типов культурных ценностей или конкретных ценностных ориентиров, например: семья, уважение к старшим, любовь к детям, трудолюбие, предприимчивость, богатство. Приведите аргументы-цитаты из произведений. Не сводите исследование к пересказу сюжета или литературоведческому эссе. Оформите свою работу в письменном виде. Образец титульного листа – в приложении. Вопросы для самоконтроля: 1. Изначально понятие культура от латинского cultioозначало а) возделывание земли; б) соблюдение правил поведения в обществе; в) совокупность достижений человечества; г) высокий уровень жизни. 2. Найдите неправильный тезис: а) культура – это совокупность всех достижений человечества; б) культура – это принципы совместного сосуществования индивидов, доказавшие свою эффективность на практике; в) культура – это природные условия проживания сообщества; г) культура – это нормы и ценности, присущие определенной этнической группе. 3. На сегодняшний день количество определений культуры составляет а) 20 единиц; б) 50 единиц; в) 100 единиц г) свыше 500 единиц. 4. Основными элементами культуры являются а) законы и табу; б) различные формы коммуникации; в) знания и убеждения, ценности, язык; г) произведения искусства. 5. Систематизация определений культуры А. Кребера и К. Клакхона и группировка определений в 6 типов была вызвана: а) большим количеством определений; б) сложностью феномена культуры; в) использованием понятия культура во многих науках. 6. Этнический уровень взаимодействия культур осуществляется между а) представителями одного этноса; б) государствами; в) цивилизациями; г) этническими, культурно-хозяйственными, этноконфессиональными общностями. 7. Культурная экспансия – это а) проникновение культурных черт из одного общества в другое; б) расширение сферы влияния доминирующей культуры; в) объединение различных частей взаимодействующих культур в некую целостность; г) распространение культурных новшеств наблюдается между равными по статусу группами. 8. Примером групповых норм не является а) военный кодекс; б) этический кодекс организации; в) дворянский кодекс; г) индивидуальные моральные принципы. 9. Выберите неправильный тезис: а) культура − это универсальное явление человеческой жизни, не существует человеческого общества или социальной группы без присущей им культуры; б) культура − продукт совместной жизнедеятельности людей; в) культура наследуется генетически; г) культура динамична, способна к саморазвитию и самообновлению. 10. Выделяют следующие группы ценностей: а) первичные и вторичные; б) финальные и производственные; в) универсальные и общечеловеческие; г) материальные и духовные. Литература: Введение в культурологию. М. Владос. 1996 Отв ред. Е.В. Попов. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин ; под ред. А.П. Садохина. − М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. − 352 с. Ерасов Б.С. Социальная культурология: учебник для студентов вузов / Б.С. Ерасов. − М. : Аспект Пресс, 2000. − 591 с. http://yanko.lib.ru/books/cultur/erasov-soc_cult-a.htm. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. – М. : Высшая школа, 2005. – 310 с. С. 23-34; 49-64. Кармин А. С. Культурология / А.С. Кармин. − СПб. : Лань, 2003. − 928 с. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий: учебник для студентов вузов. − М. : Аспект-пресс, 2000. – 591 с. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология, М., Аспект Пресс, 2003.- С.81-83. Ерасов Б.С. Социальная культурология: учебник для студентов вузов / Б.С. Ерасов. − М. : Аспект Пресс, 2000. − 591 с. http://yanko.lib.ru/books/cultur/erasov-soc_cult-a.htm. Введение в культурологию. М. Владос. 1996 Отв ред. Е.В. Попов. ТЕМА 3. Социально-психологические измерения культур. Ценностные ориентации План: 1) Концепция «культурной грамматики» Э. Холла. Типы культур по Р. Льюису. 2) Концепция «ментальных программ» Г. Хофстеде. 3) Теория ценностных ориентаций К. Клакхона и Ф. Стродбека. 4) Теория культурной грамотности Э. Хирша. Ключевые термины: Типология культуры, культурное измерение, время, ритм культуры, пространство, проксемическая зона, контекст; индивидуализм, коллективизм, избегание неопределенности, дистанция власти, маскулинность, феминность; ценностные ориентации; культурная грамотность, фоновые знания, межкультурная компетентность. Вопросы и задания для аудиторной и внеаудиторной работы: 1) Каким образом Э. Холл интерпретирует понятия времени, контекста и пространства? Прокомментируйте утверждение Э. Холла о том, что и монохронные и полихронные, контактные и дистантные, высоко- и низкоконтекстные культуры имеют свои достоинства и недостатки. Определите разницу между тремя типами культур: моноактивными, полиактивными и реактивными (по Р. Льюису). Заполните таблицу, отражающую концепцию Э. Холла:
2) Дайте определение ментальным программам в соответствии с теорией Г. Хофстеде. Какого рода социологическое исследование легло в основу концепции ментальных программ Г. Хофстеде? Какие параметры используются для исследования ментальных программ? К какому типу относится Россия, Беларусь? Завершите таблицу, указав страны, принадлежащие к тому или иному типу культуры.
3) Дайте определение «ценностным ориентациям» (по К. Клакхону и Ф. Стродбеку). Каким образом ценностные ориентации влияют на решение общечеловеческих проблем? Какие варианты ответов предполагают 5 проблемных вопросов в теории ценностных ориентаций? Заполните таблицу.
4) В чем суть теории культурной грамотности Э. Хирша? Что включает в себя словарь культурной грамотности? Какие уровни межкультурной компетенции выделяет Э. Хирш? 5) Разработайте тренинг для представителей разных типов культур, составляющих оппозицию (монохронные-полихронные, индивидуалисты-коллективисты, моноактивные-полиактивные-реактивные и т.п.). Тренинг − практико-ориентированное обучение, направленное на непосредственное взаимодействие с членами других групп. В цели тренинга входит знакомство обучаемых с межкультурными различиями в межличностных отношениях, что требует проигрывания ситуаций, в которых что-то протекает по-разному в двух культурах; обучаемый получает возможность переноса полученных знаний на новые ситуации, что достигается в результате знакомства с особенностями чужой культуры. 6) Определите, какие особенности культуры представлены в следующих отрывках. О каких типах культуры идет речь? Какую классификацию вы применяете для своих выводов? Обоснуйте свой ответ. а) Моя соседка по общежитию, китаянка, перед моим отъездом домой в Германию на каникулы заметила, что европейское оливковое масло чудесно действует на кожу. Прошло несколько месяцев после моего возвращения из Германии обратно в Шанхай. Как-то эта студентка спросила меня, почему я не привезла ей оливковое масло [Эти поразительные иностранцы]. б) Во многих книгах и путеводителя я читала, что китайцы очень вежливы. Но оказалось, что китайская вежливость отличается от европейской, и воспринимается европейцами как хитрость, коварство и даже враждебность к иностранцам. Назначив встречу, меня часто заставляли ждать, что я считала невежливым. Или другой пример: договорившись с хозяином съемной квартиры, я преодолела длинный путь в душном автобусе, чтобы посмотреть на жилье. Но в условленное время хозяина не оказалось на месте. Здесь я столкнулась с главным принципом китайской вежливости: никогда никому не говорить открыто нелицеприятных вещей, например, что сдают комнату мужчине-европейцу, а не женщине [Эти поразительные иностранцы]. в) В Мумбае во время встречи с одним из моих клиентов у меня со стола упала авторучка. Я собрался было нагнуться, чтобы поднять ее с пола, как вдруг мой собеседник буквально заорал: «Пеон!» Я страшно испугался и отшатнулся в кресле. В ту же минуту в комнату влетел какой-то маленький босоногий человек, и мой клиент начал распекать его: «Ты где шляешься? Не видишь, что у моего гостя авторучка упала? Чтоб больше такого не случалось!» Я был шокирован. А маленький человечек начал, кланяясь, извиняться передо мной, затем поднял авторучку и с каким-то благоговением положил ее на стол [Преодоление культурных различий]. г) Когда участники семинара закончили подготовку к проведению своей первой презентации, я сказал им: «А теперь пусть каждый из вас выйдет вперед и, обращаясь к остальным, произнесет краткую вступительную речь. Свен, давай, ты будешь первым». Свен вышел вперед, улыбнулся и, повернувшись к остальным, заговорил. Оказалось, что они обсуждали то, кто первым будет выступать. После оживленной, но короткой беседы Свен обернулся ко мне и сказал: «Знаешь, Ричард, если ты не имеешь ничего против, первым выступит Эрик». Я, разумеется, не возражал [Преодоление культурных различий]. д) Когда глава производственного предприятия, ирландец, ушел на пенсию, руководство компании решило поставить на его место швейцарца. Офис нового руководителя предприятия находился неподалеку от заводской столовой, и вскоре тот с неудовольствием отметил, что ирландцы слишком, по его мнению, часто устраивают перерывы на кофе. Вместо двух десятиминутных перерывов, в 10.00 и в 15.00, как принято в Швейцарии, ирландцы ходили пить кофе не просто очень часто, а вообще когда им вздумается, причем проводили в столовой минут по 20. Шеф-швейцарец посчитал, что с такой вольницей нужно заканчивать, и отдал приказ установить автоматы с кофе, а столовую открывать только на время обеда. Мало сказать, что ирландцев такой поворот дела огорчил, они впали в панику. Дело в том, что за чашкой кофе они говорили не о футболе, а о работе, давали друг другу советы, обменивались деловыми предложениями. Через некоторое время руководитель вдруг обнаружил, что эффективное рабочее время очевидно увеличилось, а производительность на предприятии, всегда считавшемся образцовым, поползла вниз [Преодоление культурных различий]. Вопросы и задания для самостоятельной работы: 1) Изучите отрывок из таблицы, отражающей результаты исследований Г. Хофстеде [The Hofstede center]. Поясните, почему указанные страны получили подобные баллы. Найдите информацию по другим странам (США, Россия, Беларусь, Испания, Германия, Франция, Мексика и т.д.).
2) Изучите следующий отрывок [Романовский]. Определите, что выступило объектом и предметом исследования. В группах разработайте подобное исследование либо применительно к классификации Э. Холла, либо с использованием другого материала (газеты, телепередачи, выпуска новостей и т.п.). Отличительной особенностью корпоративных сайтов транснациональных корпораций является наличие версий на нескольких языках. Целью данного исследования является выявление этнокультурных особенностей, которые нашли свое отражение на русско- и англоязычной версиях корпоративных сайтов. В частности нас интересует, отличаются ли каким-либо образом версии сайтов компаний, функционирующих в коллективистских и индивидуалистских культурах на примере России и США. Наиболее ярко различие в индексе индивидуализма двух культур проявляет себя в выборе лингвистических средств, которые применяются при описании вакансий и преимуществ, предоставляемых работникам. Если американские сайты (McDonald`s, Coca-Cola) акцентируют внимание читателя на персональном росте, возможностях показать себя, построить блестящую карьеру, то российские сайты говорят о работе в команде, об атмосфере в коллективе. Слоганы англоязычных версий сайта Coca-cola «Find your favorite», «Try it» представляют собой императивы, направленные на конкретного человека, что вполне соответствует высокому показателю индекса индивидуализма. Кардинально противоположные слоганы можно встретить на русскоязычных сайтах. Например, «Вливайся» на сайте компании Coca-Cola призывает каждого стать частью большой группы. В американской версии сайта компании Microsoft присутствуют фотографии различных деловых людей множества национальностей (всегда в одиночку). На российских сайтах на фотографиях изображено несколько людей, объединенных какой-либо общей идеей − спортсмены на сайте Coca-Cola; семьи на сайте Parmalat; офисные работники − на сайте ГазПром. На первое место на этих фотографиях выходит коллектив, принадлежность человека к группе, единство, обусловленное определенной целью. Различия между коллективистскими и индивидуалистскими культурами зафиксированы и на уровне структуры сайтов. На американских сайтах компаний можно встретить целые разделы, посвященные личностям. Например - “Our Contributors” или “Our Readers” компании Coca-Cola. Сайты для российской аудитории лишены подобных разделов. Зато здесь можно наблюдать разделы с авторитетным мнением «жюри», в качестве которого выступают группы лидеров мнения. Так, для McDonald`s это будут матери, оценивающие еду для детей. Таким образом, сравнение российских и американских версий сайтов транснациональных корпораций подтверждает, что свойственный американской культуре индивидуализм и характерный для русской культуры коллективизм находят свое отражение в выборе языковых, структурных и графических средств. 3) Прочитайте отрывок из книги Э. Хирша «Культурная грамотность» [Hirsch]. Объясните, что включает в себя лексика культурной грамотности и чем она отличается от базовой и специализированной. Приведите примеры. Что могло бы войти в словарь «культурной грамотности» белоруса? Книга Э. Хирша поднимает проблемы «культурной грамотности» и «фонового» знания, столь необходимых для эффективного общения в американском обществе. Наличие фонового знания в норме не осознается, но при столкновение с культурной неграмотностью его важность становится ощутимой. Фоновое знание меняется очень медленно: примерно 80% общеупотребительной информации не менялось более 100 лет. Такой культурный консерватизм полезен для социальной коммуникации: он позволяет общаться людям разных поколений, политических ориентации, национальной и религиозной принадлежности, разных регионов страны. Согласно мнению многих деятелей в сфере образования уровень грамотности американской нации начал снижаться с 60-х гг. XX в. Причину невежества многих граждан современной Америки Э. Хирш видит в серьезных ошибках теории и практики американского образования, ориентированного на обучение навыку в отрыве от передачи конкретной информации и в пренебрежении к ней. Освоение знаний и умений должно идти параллельно. Впоследствии в 1988 г. вышел «Словарь культурной грамотности» Э. Хирша с соавторами. Он включал список наиболее распространенных тем и названий, которые должны быть известны образованным американцам. Здесь речь шла о своеобразном культурном минимуме, в который вошли понятия, персоналии и иная информация из различных областей знаний (история, география, физика и т.п.). При их отборе Е. Хирш опирался на частотность употребления единицы в национальных периодических изданиях. С его точки зрения, если какое-либо периодическое издание ссылается на событие, лицо или предмет, не давая им определения, то можно предположить, что большинство читателей знакомо с ними и, следовательно, они являются частью культурной грамотности нации. В то же время названия цветов, животных, предметов быта относятся к базовой, общеизвестной лексике, и в словарь культурной грамотности не включаются. Эти единицы находятся ниже уровня культурной грамотности. При этом значительная часть информации настолько специфична, что известна только экспертам и, следовательно, находится выше уровня культурной грамотности. Таким образом, лексика культурной грамотности находится между специализированной и общей. По замыслу авторов словарь культурной грамотности должен учитываться при составлении школьной программы и лечь в основу тестовой проверки культурной грамотности учащихся. Вопросы для самоконтроля: 1. К дистантным культурам относится культура а) России; б) Испании; в) Мексики; г) США. 2. Полихронными называются культуры, в которых а) за единицу времени производится несколько видов действий; б) за единицу времени производится одно действие; в) существует ориентация на прошлое, уделяется внимание традициям; г) существует ориентация на настоящее и ближайшее будущее. 3. К высококонтекстным культурам относятся культуры: а) Великобритании б) Германии; в) США; г) Японии. 4. Автором концепции «ментальных программ» является а) Г. Хофстеде; б) Э. Холл; в) Э. Хирш; г) Р. Льюис. 5. Горизонтальная структура построения властных отношений а) предполагает подчеркнутое уважение начальникам и родителям; б) предполагает равенство начальника и подчиненных; в) высокую дистанцию власти; г) запрет на жесткую критику или открытое противодействие. 6. Преимущество коллективизма состоит в а) демократии как форме общественных отношений; б) высокой ценности отдельной человеческой личности; в) иерархичности общественных отношений; г) акценте на межличностные отношения. 7. «Малая», или нуклеарная, семья характерна для а) коллективистских культур; б) индивидуалистских культур; в) культур с высокой дистанцией власти; г) культур с низкой дистанцией власти. 8. Ориентация на конкуренцию, стремление к материальному успеху характерно для: а) коллективистских культур; б) маскулинных культур; в) культур в высокой дистанцией власти; г) фемининных культур. 9. Согласно теории культурной грамотности Э. Хирша а) культурная грамотность – динамичный компонент межкультурной компетенции и требует постоянного пополнения; б) каждый грамотный человек должен владеть языком на уровне, необходимом для выживания в чужой культуре; в) каждый грамотный человек должен владеть языком на уровне, необходимом для полноценного существования в новой культуре; г) знание иностранных языков отличает современного культурного человека. 10. Р. Льюис подразделял культуры на: а) моноактивные, полиактивные, реактивные; б) открытые, закрытые; в) полихронные, монохронные; г) динамичные, статичные. Литература: 1) Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин ; под ред. А.П. Садохина. − М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 352 с. 2) Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. − М. : Изд-во Московского университета, 2000. − С.33-35. 3) Кочетков В.В. Психология межкультурных различий: учебник для студентов вузов. − М. : Аспект-пресс, 2000. – 591 с. 4) Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию / Р.Д. Льюис ; пер. с англ. – 2-е изд. – М. : Дело, 2001. – 448 с. 5) Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура / Т. Н. Персикова. – М. : Логос, 2002. − 224 с. С.35-52. 6) Преодоление культурных различий / П. Карт, К. Фокс. – М. : ФАИР-ПРЕСС, 2005. – 224 с. 7) Романовский, Д. Корпоративный сайт: индивидуализм и коллективизм / Д. Романовский, Т.И. Свистун // Материалы ежегод. науч. конф. преподавателей и аспирантов ун-та,, Минск, 13-14 мая 2014 г. : в 5 ч. / Минск. гос. лингв. ун-т ; редкол. : Н.П. Баранова (отв. ред.) [и др.].− Ч. 2. − Минск, 2014. − С. 46−47 8) Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. – М. : Высшая школа, 2005. –114-118. 9) Эти поразительные иностранцы / Х. Чен; пер. с нем. Е.П. Кудряшовой. – М.: АСТ : Астрель, 2006. – 238 с. 10) Hirsch, E.D. Cultural literacy. What every American needs know / E.D. Hirsh. − N.Y., 1988. – 272 p. 11) The Hofstede Centre [Electronic resource]. Mode of access : http://geert-hofstede.com. ТЕМА 4. Невербальные коды межкультурного общения План: 1) Невербальные элементы общения. 2) Паралингвистические и экстралингвистические средства передачи информации. 3) Универсальность и культурно-специфический характер использования неязыковых кодов. Ключевые понятия: невербальная коммуникация, ситуативность, синтетичность, непроизвольность невербального сигнала; кинесика, такесика, проксемика, ольфакторная система, окулесика, хронемика, паравербальная коммуникация. Вопросы и задания для аудиторной и внеаудиторной работы: Что общего между вербальным и невербальным языком? Охарактеризуйте типы отношений языковых и неязыковых кодов: усиление, дополнение, противоречие, подмена, регулирование. В следующем отрывке представлена информация о межкультурной омонимии кинесических сигналов. Составьте похожее описание межкультурной синонимии жестов (в парах). Культурная специфика невербальной коммуникации проявляется в наличии межкультурных омонимов. Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты имеют разные смыслы. Например, кинема кольцо (ОК) означает, что все в порядке в США, а в Японии в ситуации продажи товара означает просьбу дать денег. В Беларуси показывать язык – детский жест, выражающий желание подразнить собеседника, на юге Китая – жест смущения, на Тибете – форма ритуального почтительного приветствия. Палец у виска у русских означает, что человек не в себе, а в Голландии этот жест относится к остроумно сказанной фраз. Кивок головы означает согласие в Беларуси и несогласие в Болгарии. Воздушными поцелуями в Беларуси обмениваются при прощании, а в Бразилии и Мексике в знак восхищения. Согбенная фигура для американца – показатель неуверенности, а для японца – отсутствие высокомерия. 3) Представьте разновидности невербального поведения в виде структурной схемы. Какие характеристики используются для описания мимики человека? В чем суть окулесики? Как культура регламентирует визуальный контакт? Охарактеризуйте положение человеческого тела (позу) как форму невербальной коммуникации. Какие критерии используются для классификации походки? Какие ценности культуры отражает высокая и низкая потребность в тактильном взаимодействии? В чем суть проксемики и как она подвержена влиянию культуры? Каким образом проявляются культурно-специфические различия в процессе использования времени? 4) Дайте характеристику кинесике в свете классификации жестов. Соотнесите жест и его вид:
5) Охарактеризуйте пара- и экстралингвистические особенности невербальной коммуникации. Какие виды невербальной информации передаются особенностями звукопроизношения? Каковы коммуникативные функции цвета? Какой символикой обладают базовые (красный, белый, черный) и другие цвета в разных культурах [Тер-Минасова, с. 74-79]? 6) Какими невербальными средствами могут сопровождаться следующие фразы? Обоснуйте свой выбор. а) Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество. б) Что же можно предпринять в данной ситуации? в) Предлагаю пройти в актовый зал. г) Я возмущена действиями коллег. д) Я не знаю, если и в этот раз мне не удастся пройти собеседование, я сменю профессию. е) У меня есть два пригласительных на концерт. Ты пойдешь со мной? ж) Позвольте представиться. Меня зовут Климент Наливайко. Я представляю рекламное агентство «Берег». 7) В парах подберите отрывок из художественного фильма, в котором ярко представлено невербальное поведение представителей определенного этноса. Продемонстрируйте данный отрывок на занятии. Снабдите демонстрацию собственными комментариями специфики невербального поведения представителей определенной культуры (отношение ко времени, пространству, характерные жесты, позы, контакт глазами и др.). 8) Составьте небольшую речь, например расскажите о себе, и выступите с ней перед аудиторией. Ваше невербальное поведение должно противоречить вербальной составляющей выступления. 9) Разыграйте сценку в парах или группе на русском и иностранном языках, сопроводив ее соответствующими невербальными знаками. Обратите внимание на межкультурные различия. Вопросы и задания для самостоятельной работы: 1) Рассмотрите невербальное поведение героев художественного произведения (фильма, книги). Проанализируйте лексику, отвечающую за характеристику невербального поведения персонажей (Например: Он запрокинул голову и громко засмеялся. Она укоризненно покачала головой). К каким из перечисленных невербальных средств прибегает автор: кинесика: экспрессивно-выразительные движения: поза, жесты, мимика, походка; визуальный контакт (взгляд): направление движения, длина паузы, частота контакта); такесика: рукопожатие, поцелуй, похлопывания); проксемика (ориентация, дистанция)? Как используемые невербальные средства помогают понять характер и поведение героев? Подкрепите собственные наблюдения примерами из анализируемого фильма. Оформите свою работу в письменном виде. Образец титульного листа находится в приложении. 2) Прочтите отрывок из «Основы теории коммуникации» под редакцией М.А. Василика [Основы теории коммуникации, c.295-333], касающийся различных видов невербальной коммуникации, а также паралингвистических и экстралингвистических средств. Поясните, чем характеризуется каждый вид. 3) Выберите одну из форм невербальной коммуникации (кинесика, проксемика, окулесика и т.д.) и подберите информацию о культурно-специфических особенностях выбранной вами формы невербальной коммуникации. В парах подготовьте презентацию по данному материалу. Вопросы для самоконтроля: 1. Найдите неправильный тезис: а) элементы вербальной и невербальной коммуникации могут дополнять, опровергать и замещать друг друга; б) невербальные элементы слабо поддаются контролю со стороны человека, производящего их; в) большая часть информации передается вербально; г) невербальные сообщения всегда ситуативны. 2. В основе невербальной коммуникации а) врожденные элементы; б) приобретенные в процессе социализации и инкультурации элементы; в) индивидуальные свойства личности; г) врожденные и приобретенные элементы. 3. Кинесика, окулесика, такесика, проксемика, хронемика – это а) виды вербальной коммуникации; б) виды невербальной коммуникации; в) виды паравербальной коммуникации; г) экстралингвистические факторы. 4. Жесты-эмблемы а) помогают нашему телу адаптироваться к окружающей обстановке; б) визуально иллюстрируют то, что слова пытаются выразить символически; в) выражают эмоции; г) используются в качестве заменителей слов или одновременно со словами. 5. Ольфакторная система включает а) различного рода прикосновения; б) натуральные и искусственные запахи; в) движение глаз и визуальный контакт при общении; г) расстояние между коммуникантами. 6. Кинесика − это коммуникация а) с помощью взглядов; б) с помощью поз и телодвижений; в) с помощью паравербальных средств; г) с помощью вербальных средств. 7. Проксемика – это а) область знаний, изучающая отношение человека к пространству; б) различные невербальные сигналы; в) дистанция между партнерами по коммуникации; г) расположение предметов в пространстве. 8. Окулесика − это а) использование движения глаз или контакт глазами в процессе общения; б) интонация, паузы, молчание – т.е. средства, сопровождающие устную речь; в) различные прикосновения в процессе коммуникации; г) особенности использования времени участниками коммуникации. 9. Межкультурная синонимия возникает в тех случаях, когда а) один и тот же знак по-разному интерпретируется в разных культурах; б) один смысл по-разному кодируется в разных культурах; в) один смысл одинаково кодируется в разных культурах; г) один и тот же знак имеет сходную интерпретацию в разных культурах. Литература: 1) Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин ; под ред. А.П. Садохина. − М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 352 с. 2) Кочетков, В.В. Психология межкультурных различий: учебник для студентов вузов. − М. : Аспект-пресс, 2000. – 591 с. 3) Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин. − М. : Новое литературное обозрение, 2004. − 581 с. 4) Леонтович, О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию : учебн. пособие / О. А. Леонтович. – Волгоград : Перемена, 2003. − 399 с. 5) Основы теории коммуникации / под ред. проф. М.А. Василика. − М. : Гардарики, 2006. − С.295-333; 600-605. 6) Пиз, А. Язык телодвижений / А. Пиз, Б. Пиз. – М., 2002. 7) Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. – М. : Высшая школа, 2005. − С.164-193. 8) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. − М. : Слово/Slovo, 2000. − 624 с. С.74-79. ТЕМА 5. Проблема взаимосвязи языка, культуры и мышления План: Концептуальная и языковая картины мира. Лексико-фразеологическая сочетаемость: национальная специфика. Проблема безэквивалентной лексики. Виды лакун. Стили вербальной коммуникации |