пособие ТМК. Протокол от г. Рецензенты Поплавская, Т. В
Скачать 330.49 Kb.
|
Ключевые понятия:язык, картина мира, культура, гипотеза лингвистической относительности, безэквивалентность, лексический фон, лакуна; стили вербальной коммуникации: прямой, непрямой, искусный (вычурный), точный, краткий (сжатый), личностный-ситуационный, инструментальный, аффективный.Вопросы и задания для аудиторной и внеаудиторной работы: Дайте определение концептуальной и языковой картин мира. В чем разница между ними? Какая из них более динамична? Какие направления существуют в изучении языковой картины мира? Какие правила «наивной» этики можно вывести из сравнения следующих пар слов: слушать − подслушивать, смеяться − глумиться, повиноваться − пресмыкаться, хвалить − льстить, рассказывать − хвастаться; жаловаться – ябедничать? Приведите собственные примеры. Прочтите следующий отрывок [Мечковская]. В чем проявляется универсальный, а в чем культурно специфический компонент в языковой картине мира? Приведите собственные примеры. Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Это принципиальное единство человеческой психики проявляется на разных уровнях семантической организации языков - от широких и устойчивых тенденций до «точечных» универсальных явлений… Межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего, слушающего и не-участника общения (в этом назначение категории лица); все языки различают вопросы и утверждения; всюду в сообщение вплетаются модальные или эмоциональные оценки говорящими того, о чем идет речь, или самой речи. Общность человеческой психологии ярко сказывается в асимметрии положительных и отрицательных оценок. В самых разных языках слова со значением 'хорошо' часто употребляются в значении 'нормально' (ср.: - Как спишь? - 'Хорошо', а слова, которые на шкале «плохо-хорошо» занимают срединное, т. е. казалось бы, нейтральное положение, имеют тенденцию сдвигаться к полюсу «плохо» (ср.: средние способности, ни то ни сё; ни рыба ни мясо; человек хороший, а администратор никакой). Слова со значением 'большой, много' легко развивают оценочное значение 'хороший', а со значением 'мало' - 'плохой'. Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила антропоморфную универсальность той наивной картины мира, которая запечатлена в естественных языках. В этом мире солнце «всходит» и «заходит» (а не Земля поворачивается вокруг своей оси). Здесь смыслы 'жаркий', 'холодный', 'теплый', 'прохладный' сформированы человеческим восприятием лета и зимы, костра и ручья, живого и неживого. Здесь «быстрым» может быть волк, поток, ум; «горьким» - лук и упрек; здесь рельеф увиден как человек: устье, рукав и колено реки, горловина вулкана, бровка канавы, хребет и подошва горы, при этом сама гора может быть названа Лысой, а горное озеро - Морским Оком и т.д. Все это - бесчисленные проявления межкультурной общности языков мира и основа взаимопонимания их носителей. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин - это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ - знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада - знаки донского казачьего быта и т. д. Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в (отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие «пробелы», «белые пятна на семантической карте языка», называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Например, в английском языке, кроме слова lawyer - 'юрист, адвокат', есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney 'уполномоченный, поверенный' barrister 'адвокат, имеющий право выступать в высших судах' solicitor 'стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах)', counsel 'юрисконсульт', counsellor 'советник' advocate 'адвокат высшего ранга'. В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово - адвокат. В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно английское girl; напротив, двум английским bank 'берег реки' и shore 'берег моря' соответствует одно русское берег). В чем общность языка и культуры как семиотических систем? Определите области взаимодействия языка и культуры. Каких взглядов придерживался В. фон Гумбольдт при рассмотрении взаимосвязи языка и культуры? Почему он заинтересовался подобной проблематикой? Каким образом в гипотезе Э. Сепира-Б. Уорфа решается проблема соотношения языка и культуры? Что демонстрирует экспериментальная проверка гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа? Рассмотрите гипотезу Сепира-Уорфа в применении к своему родному (русскому/белорусскому) языку. Какова роль фразеологизмов в создании языковой картины мира? Что понимается под культурной семантикой языковых единиц? Охарактеризуйте проблему лексико-фразеологической сочетаемости слов в межкультурном контексте. Какую роль выполняет безэквивалетная лексика в языке? Чем объяснить наличие лакун в лексическом составе языка? Соотнесите лакуну с ее типом:
Прочитайте следующий отрывок [Верещагин, с. 24-25]. Поясните, что включает в себя понятие лексический фон слова. В чем причина конфликта между эквивалентными единицами в разных языках? «….со словами школа и school ассоциируются межъязыковые лексические понятия. Однако если рассмотреть функционирование слов в речи, то обнаруживается их значительное расхождение. Действительно, для русского (нашего соотечественника и современника) школа может быть начальной, восьмилетней и средней, а также музыкальной, художественной, спортивной, а для англичанина к school приложимы атрибуты infant (т. е. для малышей), junior (буквально: младшая), modern (современная), grammar (грамматическая), technical (техническая) и public (общественная). Мы даем буквальный перевод, но он нередко запутывает: public schools (общественные школы), но паблик скулз как раз не общественные, а частные, платные. Таким образом, понятийная тождественность слова школа и school не мешает этим словам иметь в своей семантике ряд пепонятийных семантических долей, которые противопоставляют одно словo другому». Национальная специфика языковой картины мира проявляется в существовании различий между эквивалентной лексикой, проявляющихся в несовпадении объемов значений, в различной степени дифференциации значений, в нечеткой границе между смежными понятиями. Приведите примеры. 12) Прочитайте отрывок [Фалькова, c. 41-44]. Какие культурные особенности стоят за различиями в прямом и непрямом стилях общения? Какие стили вербальной коммуникации, характерные для разных стран, Вы знаете? С помощью каких культурных измерений можно объяснить различия в искусном, точном и сжатом стилях общения? Чему служат и на что ориентированы инструментальный и аффективный стили общения? Стиль общения представляет собой индивидуальную стабильную форму коммуникативного поведения человека, проявляющуюся в любых условиях взаимодействия. Стили коммуникации существенно варьируются в разных культурах. Обычно выделяют четыре группы стилей вербальной коммуникации: прямой и непрямой; вычурный, точный и сжатый; личностный и ситуационный; инструментальный и аффективный. Прямой стиль связан с выражением истинных намерений человека. Непрямой стиль позволяет скрывать желания, потребности и цели человека в общении. Прямой стиль общения характерен для низкоконтекстной американской культуры. Американцы стремятся вызывать собеседника на прямой и ясный разговор при помощи следующих высказываний: «Говорите, что вы имеете в виду», «Давайте по существу» и т.д. Для высококонтекстных культур ведущим стилем коммуникации является непрямой стиль, употребление которого указывает на уважительное отношение к другому человеку. Так, корейцы не дают негативных ответов типа «нет» или «я не согласен с вами». Обычно они используют уклончивые ответы типа «я согласен с вами в принципе» или «я сочувствую вам». Понимать, что это − формы отказа, нужно из контекста ситуации. Искусный, точный и сжатый стили коммуникации показывают степень использования экспрессивных средств языка, пауз, молчания. Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого, экспрессивного языка в общении. Так, в арабских культурах отказ от угощения сопровождается клятвами и заверениями, совершенно неуместными с точки зрения европейца или американца. Этот стиль дает возможность сглаживать свою речь и сохранить как свое лицо, так и лицо своего собеседника. Точный стиль заключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации (Западная Европа и США). Точный стиль связан с заботой о сохранении своего собственного лица, желанием искренности в общении. Сжатый стиль, помимо лаконичности и сдержанности, включает уклончивость, использование пауз и выразительного молчания (азиатские культуры и некоторые культуры американских индейцев) и позволяет не оскорбить лицо своего собеседника, не потеряв при этом и своего лица. Обычно он доминирует в коллективистских культурах. Личностный стиль коммуникации делает акцент в общении на личности индивида, а ситуационный — на его роли. Личностный стиль отражает социальное равенство и характерен для индивидуалистских культур, ситуационный стиль отражает иерархичность общественных отношений и характерен для коллективистских культур. Так, американцы избегают формальных кодов поведения, титулов, почтительности и ритуальных манер во взаимодействии с другими. Японцы же считают формальность самым главным в отношениях. Японский язык склонен ставить участников разговора в соответствующие ролевые позиции и придавать каждому место в статусной иерархии. Инструментальный и аффективный стили различаются своей ориентацией на того или иного участника вербальной коммуникации. Инструментальный стиль общения, главным образом, ориентирован на говорящего и на цель коммуникации, а аффективный − на слушающего и на процесс коммуникации. Характерным образцом аффективного стиля коммуникации может служить японский стиль общения. От собеседников ожидается, что они проявят интуитивную чуткость к значениям между слов. Сами же слова, вербальные выражения служат лишь намеками на реальное содержание, никто не ждет, что они будут восприняты как точные факты, отражающие реальность. Инструментальный стиль общения представлен в европейских культурах и США. Здесь люди стремятся предъявить себя собеседнику в речи, хотят, чтобы их поняли посредством вербального общения. Этот стиль также представлен в Дании, Нидерландах и Швеции, которые являются индивидуалистскими культурами. Задания для самостоятельной работы: 1) Прочтите статью Б.Л. Уорфа «Отношение норм поведения и мышления к языку» [Язык и Культура] ответьте на вопросы, предложенные для обсуждения. 2) Составьте несколько вариантов одного и того же выступления, используя различные стили вербальной коммуникации. 3) Используя толковые словари русского и иностранного языков, выберите несколько межъязыковых лексических единиц. Определите и сравните их понятийные компоненты. Используя лингвострановедческие словари, определите, каковы их непонятийные компоненты. Составьте лексический фон для выбранных вами понятий на двух языках. Оформите работу в письменном виде, укажите ссылки на используемые источники. Образец титульного листа находится в приложении. Образец лексического фона для понятия больница приводится ниже. Лексика: стационар, лечебное учреждение, главврач, лежать в больнице, находиться на излечении в больнице, больной, попасть в больницу, поступить в больницу, выписываться/выходить из больницы, класть в больницу, ложиться в больницу, палата, халат белый, пижама, койка (больница на 300 коек). Классификация: 1) по специализации: психиатрическая (психбольница), гинекологическая, кожно-венерологическая, инфекционная, терапевтическая и др.; 2) по подчинению: областная, городская, районная, сельская, ведомственная, клиническая (клиника: больница, являющаяся базой для прохождения практики студентами медицинского вуза или для научных исследований какой-либо медицинской организации). Персонал: главврач, зав. отделением, врачи, интерны, медсестры, сиделки, санитарки (разг. нянечки). Помещения: палаты, процедурные кабинеты, перевязочные, операционные, изоляторы, приемное отделение (приемный покой), регистратура, морг. Отделения: травматологическое, инфекционное, терапевтическое, хирургическое); амбулаторное (поликлиническое). Режим (распорядок) дня: утренний обход, тихий час, часы посещения и передачи. Известные больницы: Институт скорой помощи им. Склифосовского (разг. Склиф), больница им. Боткина, Новинки. 4) Как вы думаете, следующий отрывок подтверждает или опровергает гипотезу лингвистической относительности [Пылаева. 55-60]? В литературе, Интернете найдите иные примеры «за» или «против» данной гипотезы. На территории расселения эвенков, которые относятся к малочисленным народам России, слово «унты» встречается так же часто, как у носителей русского языка лексема «валенки». В условиях суровой тайги эвенки веками использовали национальную обувь разнообразного назначения: кулпикэ, лугдар – унты до колен (весенне-осенние), купури – зимние меховые унты, бакари – зимние высокие меховые унты с орнаментом из меха и бисера, локомил – короткие ровдужные летние унты, олочи – короткие рабочие (таежные) унты на меховой подошве с разрезом спереди. Сопоставление наименований оленя также указывает на отсутствие соответствующий эквивалентов в русском языке: бык-олень в период обдирания рогов – иркинэр, священный олень – босай, грузовой олень – гилгэ, верховой олень – учак, олень для угощения – куримин, олень – плата за камлание – хулгаптын, первый олень в парной упряжке – нара, второй олень в парной упряжке – костур, старый верховой олень – аркичан, важенка, ежегодно приносящая телочка – нямукаŋилан, важенка, не подпускающая к себе людей во время отела – сэмэки, олень, идущий вне каравана – бодовун, олень, хорошо идущий с вьюком – иниден, одичалый олень, не поддающийся поимке – кулченг, необъезженный олень – шашанай, безрогий олень – тымбуре, олень с ветвистыми рогами – лоторококун, очень худой олень – иерэгдэ, старый олень - сагдаку и т.д. 5) Прочитайте следующий отрывок [Дискурсивные практики, c. 55-71]. Какой концепт сравнивают авторы? Что выступает в качестве материала исследования? Какова специфика национальной картины мира беларусов и американцев в отображении исследуемого концепта? Объект нашего исследования − концепт «родина» как феномен поэтической национальной картины мира американских и белорусских авторов 50–70-х гг. XX в. Материал исследовaния был отобран из сборников стихов ряда американских поэтов (R. Frost, R. Eberhart, J. Miles, W.C. Williams) и белорусских поэтов-эмигрантов (Н. Арсеннева, М. Кавыль, М. Седнёв, А. Змагар). В дефиниции толковых словарей белорусского языка концепт родина характеризуется следующим образом: 1. Радзіма − бацькаўшчына, родная краіна. 2. Месца нараджэння, узнікненне паходжання каго-небудзь (Паехаць на сваю Радзіму. Радзіму, як маці, не выбіраюць). Согласно определению, Родина − это место рождения человека; в понимании белоруса она может быть только одна и ее надо любить всем сердцем. В результате проведенного количественного анализа 200 поэтических текстов концепт «родина» был выделен 100 раз. В сознании беларуса-эмигранта Радзiма − это самое дорогое и любимое, что только может быть у человека: Беларусь‚ мая ты кветка‚ Як мне шчыра не кахаць Жыта буйнае ў палетках І‚ як мора‚ сенажаць... Сад зялёны каля хаты‚ Хлопца з пугай на кані... Лес‚ задуманы‚ кашлаты І начлежнікаў агні... М. Кавыль Из текста видно, что автор представляет Родину через образы деревенской жизни (сад, хата, лес, жыта),образы природы (лес, кветка, сенажаць). Вербализация концепта реализуется через лексические доминанты Беларусь, кветка, жыта, сенажаць, хата. При более детальном анализе было выявлено около пятидесяти ключевых лексем, характерных для белорусской национально-поэтической концептосферы «родного» пространства: Беларусь, Бацькаўшчына, краіна, матуля, сястра, дзяўчына, родны край, хата, Нёман, васількі, Купала, курган, бусел, жыта, сенажаць и др.: Я − сын таго Краю‚ дзе гаі‚ лясы‚ Дзе рэчкі тасёмкаю ўюцца‚ Дзе пекныя кветкі‚ дзе ткуць паясы‚ Дзе сонца і хмаркі сьмяюцца... Я − сын таго Краю‚ дзе сінь васількоў Гуляе з русалкамі ў жыце‚ Дзе льлецца бадзёрасьць з дрыгвіцкіх вянкоў‚ Дзе краскамі поле іскрыцца. А. Змагар Образы васількоў, жыта, буслоў, Слуцкіх паясоў, поля, лясоў, гаёў служат источником метафорического воплощения концепта «родина». Также в белорусских поэтических текстах есть много примеров олицетворения Родины. К ней обращаются то как к родной матери, которая родила и вскормила своего сына, то как к любимой и единственной девушке. Говоря об особенностях восприятия концепта «родина» у поэтов-эмигрантов, следует отметить, что Радзіме всегда противопоставляется Чужына: Як параіць сабе, Каб яшчэ раз паверыць чужіне і жыць? Парваліся із роднай зямлёю гужы, ды сумую па ёй я не менш,не слабей, хоць бяжыць без сцяжын да другой карабель. Н. Арсеннева В восприятии белорусскими поэтами Чужыны отсутствуют ассоциации с природой или деревенской пасторалью. Напротив, наблюдается большое количество лексем, репрезентирующих индустриальную культуру. Ключевыми лексическими доминантами здесь являются бетон, масты, небаскробы, пясок, дошкіи др.: І тут, і там, здаецца, без патрэбы натоўпы небаскробаў − прывідаў жывых − стаяць, высока ўрэзаўшыся ў неба, як помнікі майстрам, што збудавалі іх... Бетон. Пясок... Ды што я? Пахне, мусіць, на дошкі зрэзаная на двары каса... Сакавіковы дзень, і дзіву я даюся – вылазіць із бетону й каменю вясна. М.Сяднёў Анализ картины ментальности белорусов-эмигрантов свидетельствует о том, что в описании Родины им свойственно тяготение к близким явлениям и понятиям, стремление к локализации своего места и сакрализации малой родины. В белорусском языке очевидна соотнесенность темы родины с темой семьи, занимающей центральное местои. С концептом «родина» напрямую связано понятие этнической идентичности, выражающейся во многом через идею территориальной общности, «родной земли, или родиноцентризма». Проанализировав около 250 стихотворных произведений американских поэтов, мы нашли менее десятка стихов, содержащих упоминание концепта «родина». Дефиниционный анализ показал, что в английском языке ядром концепта «родина» является понятие home. В белорусском языке более традиционно употребление лексических единиц родина, отчизна, отечество, тогда как в английском более частотна лексема homeland, дефиниция которой включает ‘the country where someone was born; a large area of land where a particular group of people can live’. Реже используются motherland,fatherland. В английском языке основными являются такие значения, как ‘home’, ‘my country’, ‘birthplace’, ‘place where you live/belong’, ‘family’. Как в английском, так и белорусском языках «родина» ассоциируется с малой родиной. В словарях английского языка выделяется понятие второй родины – asecondhomeland. Из приведенных примеров становится очевидным − для белорусского человека родина может быть только одна. В восприятии американца середины ХХ в. понятие Родина больше соотносится с понятиями государство, страна, которая развивается, прогрессирует, движется вперед, страна, главной целью которой должно быть служение нации: In the Surviving Book we find That liberal, or conservative, The state’s one function is to give. The bud must bloom till blowsy blown Its petals loosen and are strown; And that’s a fate it can’t evade Unless ‘twould rather wilt than fade. R. Frost В тех единичных текстах, в которых присутствует концепт «родина», ключевыми словами оказываются democracy ‘демократия’, dollar bill ‘доллароваябанкнота’, glory ‘салва’, America ‘Америка’, freedom ‘свобода’, declaration ‘декларация’, ambition ‘амбиция’, power ‘мощность’, strength ‘сила’, pride ‘гордость’, free beliefs ‘свободныеубеждения’ и др. Это лексемы абстрактной семантики, имеющие в своей структуре положительную оценочную сему: The glory of a next Augustan age Of a power leading from its strength and pride Of young ambition eager to be tried Firm in our free beliefs without dismay In any game the nations want to play. R. Frost Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод о существенных различиях в ассоциативно-мыслительном восприятии и понимании концепта «родина» двумя нациями. Белорусам свойственна поэтизация и одухотворение своей страны в образах малой родины. В средствах выражения преобладает лирическая направленность описываемого явления и утопическая эмоциональная окраска, стихи пронизаны грустью и ностальгией. Американцы же в силу своего прагматического и материалистичного отношения к миру оценивают родину как рациональный государственный институт. |