Речевая деятельность общества. Речевая деятельность общества
Скачать 0.65 Mb.
|
7 - комплексная структурная модель коммуникативной ситуацииКоммуникационный процесс - это процесс передачи информации от одного человека к другому или между группами людей по разным каналам и при помощи различных коммуникативных средств. Этот процесс может приобретать различные формы в зависимости от числа участников, целей участвующих сторон, используемых средств, стратегий и пр. Коммуникативная ситуация – это ситуация речевого общения двух и более людей. Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: 1) говорящий (адресант - отправитель. В процессах социальной коммуникации адресант при помощи передачи сообщения стремится вызвать определенное поведение у партнера по коммуникации (адресата)). 2) слушающий (адресат- лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию); 3) сообщение — текст в устной или письменной форме — неотъемлемая часть модели, поскольку без обмена информацией нет речевой коммуникации. Простейшая схема отдельного коммуникативного акта в процессе речевой коммуникации выглядит следующим образом: отправитель информации-сообщение-получатель информации. 8 - социальная стратификация английского языкаСтруктура языка гетерогенна, в нем существует ряд частично перекрещивающихся подсистем, соотношение между которыми может рассматривается как горизонтальная дифференциация, и как вертикальная. Горизонтальная, пространственная дифференциация языка лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты (например, в английском языке существуют британский вариант, американский, канадский, австралийский и т.д.). Диалект (заимств. из греческого в эпоху Возрождения) противопоставляется нормативному (стандартному языку), формирование которого происходит в течение длительного времени и предполагает целый ряд процессов: выбор языка (например, для Израиля был выбран классический иврит), кодификацию (закрепление норм в словарях, учебниках т д.), разработку правил (для различных видов коммуникации), принятие этого стандарта обществом. Вертикальная дифференциация языка позволяет выделить подсистемы языка, четко и однозначно закрепленные за определенными социальными и профессиональными группами (профессиональный жаргон, арго деклассированных элементов, сленг маргинальных групп, молодежный сленг, военный сленг и т.д.). Однако сюда же относят и диалекты и варианты литературного языка, образующие вертикальный иерархический ряд в пределах одного ареала. Так, из истории формирования английского литературного языка хорошо известно, что некогда южно-английский региональный диалект стал постепенно надрегиональным социально-престижным диалектом, который «тиражировался» через систему частных школ и университетов, сценическую и дикторскую речь. Особенностью Британии является отсутствие региональных характеристик в речи представителей высших слоев социальной иерархии, в то время как в США, например, в их речи часто можно услышать региональный акцент. Социально-экономическая и культурная ситуация постоянно оказывает влияние на язык. Урбанизация, развитие СМИ, рост и доступность образования и т.д. приводят к тому, что литературный язык воздействует на диалекты. Часто возникает такая ситуация, когда в речи одного и того же человека (идиолекте) сосуществуют и диалектные, и литературные формы. Их выбор обычно определяется социальной ситуацией. 9 - кооперативное и некооперативное речевое общениеКооперативный и некооперативный диалог. Факторы возникновения некооперативного диалога. Речевое общение — общение с помощью речи, направленное на достижение цели коммуникации, форма взаимодействия двух или более людей посредством языка на основе обратной связи в конкретных видах речевой деятельности. Кооперативный и некооперативный диалог – это два типа речевого общения, отличающиеся взаимно-противоположными целевыми установками. Кооперативный диалог есть речевое общение минимум двух личностей (двух сторон общения) с разными идиолектами, заинтересованных в становлении и продолжении общения между собой. Некооперативный диалог – это речевое общение минимум двух личностей (двух сторон общения) с разными идиолектами, одна из которых (либо говорящий, либо слушающий) или они обе не заинтересованы в продолжении общения между ними или же не только не заинтересованы, но и активно стремятся к прекращению общения. Традиционно выделяют кооперативную стратегию (стратегия сотрудничества) и некооперативную стратегию (стратегия конфронтации). Н.Н. Кириллова подробно рассматривает две вышеупомянутые коммуникативные стратегии:
Кооперативный диалог, по мнению Т.Н. Колокольцевой, предполагает следующее: 1) согласованность коммуникативных стратегий и тактик собеседников; 2) взаимоприемлемую для коммуникантов тональность общения; 3) подлинную (а не показную) заинтересованность в предмете обсуждения, а также в содержании сказанного собеседником; 4) адекватное вербальное и невербальное воплощение коммуникативных установок; 5) достижение в ходе диалога хотя бы частичного взаимопонимания и согласия сторон. В рамках некооперативного речевого взаимодействия реализуется одна или несколько «коммуникативно негативных характеристик»: 1) несогласованность коммуникативных стратегий и тактик участников ситуации; 2) неприемлемая хотя бы для одного из коммуникантов тональность речи; 3) отсутствие искренней заинтересованности предметом обсуждения; 4) вербальное или паралингвистическое выражение негативных установок по отношению к содержанию высказанного или к личности собеседника; 5) отсутствие эффективного результата коммуникативного акта. К понятию некооперативного диалога также обращается лингвист Э.Ю. Пивоварова. выделяет следующие коммуникативные стратегии некооперации: 1. отказ от развития темы и отрицательное к ней отношение, 2. намеренные попытки свернуть или прекратить высказывание собеседника, 3. перебивание речи партнера, 4. проявление собственной тематической инициативы, 5. замена темы, 6. критическое замечание о своих оппонентах, 7. укор, 8. осуждение, 9. возмущение. Кооперативное и некооперативное речевое общение в разных лингвокультурах. В различных лингвокультурах возможно выделить черты и кооперативного, и некооперативное речевого общения. В русской лингвокультуре отмечается конфликтность (любовь к спорам, категоричность, бескомпромиссность). Тем не менее, русский человек исключительно искренен в общении. В русском коммуникативном поведении самопрезентация личности носит сдержанный характер. Русский человек часто очень откровенен в разговоре, может без наводящих вопросов привести многие личные подробности своей жизни - это считается проявлением доверия к собеседнику. Регулятивность как черта русского коммуникативного поведения проявляется в том, что они постоянно вмешиваются в дела других, пытаясь регулировать их поведение, открыто предъявляют претензии к незнакомым и высказывают замечания в их адрес, могут перебивать собеседника. Для американской лингвокультуры характерна такая особенность, как смена темы, скорость перехода к основной теме общения, что считается у многих народов невежливым. Отмечается высокая степень индивидуализма, в беседе американцы более эгоцентричны, чем русские. В США принято прибегать к агрессивной самоподаче – «Я лучший специалист, я преуспеваю, у меня все было, есть и будет отлично». Американское общение предусматривает компромисс как неотъемлемую часть переговоров, а неспособность его достигнуть - как поражение Для английской лингвокультуры характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегоричность и антиконфликтная ориентация общения (англичане не любят высказываться определенно, говорить четко «да» и «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. Англичанин придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Британцы как коммуниканты считаются более сдержанными и отстраненными, соблюдают большую коммуникативную дистанцию. В английском речевом общении отмечаются такие черты, как высокий уровень табуированности общения, жесткая тематическая регламентация общения в большинстве ситуаций. Для немецкой лингвокультуры характерен ряд специфических особенностей. Немцы приветливы, демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны. Немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Исследователи также отмечают, что в Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям; тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем у англичан. Доминирующие черты французской лингвокультуры могут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, демонстративная жизнерадостность; высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости. При встрече друг с другом французы задают меньше вопросов, чем русские. Во французском коммуникативном поведении отмечается дискуссионность как приоритет в общении; быстрота развертывания диалога; стремление уклониться от общения с социальными низами; стремление избежать просьб к незнакомым людям и замечаний в их адрес; значительный объем контактных реплик в структуре диалога («да что вы», «не может быть» и т. д.); стремление блеснуть в разговоре; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе. Большой интерес представляет японская лингвокультура, которойхарактерны некатегоричность, вежливость, антиконфликная ориентация общения. Японцы отличаются отсутствием краткости и ясности изложения своих мыслей. Японцы стараются уклониться от открытого столкновения мнений, избегать прямых утверждений, способных задеть чье-либо самолюбие. В Японии принято извиняться часто и в широком диапозоне ситуаций. Для японцев характерно самоумаление и самоуничижение. Они могут пренебрежительно отзываться о себе и своих родственниках, чтобы унизиться перед собеседником и продемонстрировать тем самым свое уважение к нему. В арабской лингвокультуре преобладает открытое общение: коммуникант выражает радушие и любезность своему собеседнику, что не всегда бывает искренним. Это является данью традиции. Арабские собеседники некатегоричны, они всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно». Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде. Если европейское приветствие короткое и сухое, то арабское превращается в целую процедуру. «Культурная дистанция» между беседующими арабами обычно короче, чем у европейцев. Часто применяется тактика лести. |