Главная страница

Речевые ошибки. Речевые ошибки и их предупреждение Пособие для учителей


Скачать 0.65 Mb.
НазваниеРечевые ошибки и их предупреждение Пособие для учителей
АнкорРечевые ошибки.doc
Дата18.12.2017
Размер0.65 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаРечевые ошибки.doc
ТипДокументы
#12003
страница10 из 12
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

§ 2. НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ

В языке существует большое количество слов со свободной сочетаемостью — правила их соединения с другими словами определяются не языком как таковым, а внеязыковой действительностью (выпить молока, белая береза, бежать быстро и т. п.). Такие сочетания, как, например, «выпить березу», являются невозможными в силу несочетаемости самих явлений. В языке имеются такие случаи, когда запрет на сочетание тех или иных слов накладывается языковой традицией, нормативными установками. Почему можно сказать карие глаза, но нельзя «карее платье»? Ведь слово карий имеет как в одном, так и в другом сочетании обычное цветовое значение. Почему возможно сочетание крепкая дружба, но не является нормативным «сильная дружба»?77 Правила лексической сочетаемости целиком относятся к ведению языковой нормы и постигаются чисто практически.

Поэтому ошибки в данной области чрезвычайно распространены как в детской речи, так и за ее пределами. Особенно часто встречаются следующие ошибки.

а) Неверно выбирается прилагательное со значением большой степени качества. Сочетание таких прилагательных с существительными регулируется только языковой нормой. Ср.: обильный снегопад, крупная ссора, железная дисциплина, большая очередь и т. п. В речи школьников возможны сочетания «сильная очередь», «большая ссора» и т. п.: «Я бы изобрела транспорт, который бы с сильной скоростью доставлял людей домой» (соч., б) —ср. высокая скорость, большая скорость; «В магазине сегодня сильная очередь» (устн., 7); В лесу начался бурный листопад» (изл., 5).

Столь же «непредсказуемым» является выбор наречия с аналогичным , значением, что обусловливает возможность ошибок: «Ты меня крупно обидела» (устн., 6)—ср. сильно обидела, очень обидела; «Он очень сильно подружился с моими детьми: Валеком и Марусей» (соч., 5) —ср. крепко подружился и т. п.

б) Лексической связанностью характеризуются также соче-
тания наречий, имеющих значение небольшой степени проявления
признака, с глаголами. Это определяет возможность ошибок: «В
старом саду вполголоса льется отвесный дождь» (изл., 4); «Когда
в разговоре хоть немного упоминали ее имя, она краснела» (соч., 7).

в) Словосочетания, включающие глагол со значением «иметь
место», в которых изображается состояние природы или среды,
также характеризуются лексической связанностью, что обусловли-
вает возможность речевых ошибок: «С утра до вечера стоит солн-
це» (из письма, 6); «За окном стоит утренняя дымка» (соч., 4);
«Когда идет листопад, кажется, что льет золотой дождь»
(соч., 3) и т. п.

г) Широко распространены ошибки в сочетаниях существитель-
ных с прилагательными, имеющими значение «незначительный
в своих проявлениях», поскольку эти словосочетания также харак-
теризуются лексической связанностью. Чаще всего детьми исполь-
зуются прилагательные маленький, малый: «С березы с малым ше-
лестом падают листья» (соч., 5)—ср. тихий шелест; «Ветер на
улице был совсем маленький» (соч., 4) — ср. слабый ветер; «Чехов
высмеивает людей с маленьким умом» (соч., 7); «Шабашкин с ма-
ленькой улыбкой спросил, нет ли еще каких приказаний» (соч., 5);
«Это маленьким шрифтом напечатано?» (устн., 7).

д) Лексически связанными являются сочетания глаголов со
значением «ощущать, чувствовать» с существительными, обозна-
чающими разного рода эмоции: «Если ты недостойный человек, то
Родина, как мать, переносит горе» (анкета, 3); «Однажды писа-
тель почувствовал странное ощущение» (соч., 4).

е) Распространены ошибки в сочетаниях, первый компонент
которых — глагол со значением «производить, выполнять», а вто-
рой— существительное с абстрактным значением: «Я бы хотел
выполнить подвиг» (анкета, 4)— ср. совершить подвиг; «В те го-
ды белогвардейцы делали заговоры» (изл., 4)—ср. устраивали
заговоры; «Девочка выполняет гимнастику у открытого окна»
(соч., 5) _ Ср. делает гимнастику; «Мальчик сделал геройский
подвиг» (изл., 2) — ср. совершил подвиг и т. п.

ж) Глаголы со значением созидания также привязаны к своему
объекту лексически. Ср.: готовить ужин, печь пирог, писать кар-
тину, сочинять стихотворение и т. п. Широко употребляются в
детской речи глаголы делать, сделать: «Однажды мы с мамой де


лали пироги с вареньем» (соч., 5); «Володя сделал шараду» (изл.,
4). Встречаются случаи взаимозамены других глаголов: «Иногда я
варю завтрак» (анкета, 3); «Он нарисовал к тому времени уже много
картин (соч., 6).

з) Чрезвычайно прихотливы также способы обозначения кау-
зации («причинения»). Ср.: причинять боль — приносить радость
— производить хорошее впечатление и т. п. В речи детей встре-чаются разнообразные случаи нарушения лексической сочетаемости: «Картина создает хорошее впечатление» (соч., 4)—ср. производит впечатление; «Вся природа приносит нам радость и пользу» (анкета, 3); «Нельзя делать горе другим» (соч., 5) — ср. причинять горе.

Выше приведены только наиболее типичные случаи нарушения лексической сочетаемости.

\ 3. ТАВТОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ И ПОВТОРЫ
Представляется необходимым раз] раннчивать следующие речевые неправильности: 1) тавтологические ошибки; 2) повтор одного и того же слова; 3) неуместное употребление однокоренных слов; 4) неуместное употребление однокоренных слов в сочетании

с тавтологией.
1. Тавтологические ошибки

Суть явления тавтологии—дублирование смысловых компонентов высказывания, своего рода информативная избыточность, не оправданная речевыми условиями. Тавтология распространена в речи школьников широко. Отчасти это объясняется не вполне осознанным стремлением повысить «надежность» сообщения. Особенно часто встречаются два вида тавтологических ошибок: 1) тавтологические подчинительные сочетания; 2) тавтологические сочинительные сочетания.

а) Тавтологические подчинительные со-
ч е т а н и я легко обнаружить, сопоставляя значения главного
и зависимого слова, например: «Толпа быстро кинулась на Ша-
башкина» (соч., Ъ) — дублируется семантический компонент «быс-
тро?, так как он, кроме того, что получает выражение в отдельном
слове, входит в значение слова кинуты:* («быстро устремиться*);
«У него в Михайловском была целая библиотека книг» (соч., 5) —
повторяется семантический компонент'«книга», так как слово би-
блиотека употреблено здесь в значении «собрание книг».

б) Тавтологические сочинительные со-
четай и я — употребление синонимов в качестве однородных
членов предложения. Такое употребление синонимов отнюдь не
всегда является нарушением языковой нормы. Семантические (т. е.
отличающиеся друг от друга оттенками значения) синонимы могут
использоваться в сочинительных сочетаниях в тех случаях, когда

внимание сосредоточивается как раз на различиях в их значениях. Эли синонимы либо противопоставляются в тексте, либо один из них используется для уточнения, конкретизации другого. В речи учащихся встречаются случаи немотивированного объединения синонимов сочинительной связью, что должно быть расценено как проявление семантической избыточности, тавтологнчности: «Осенний парк кажется грустным и печмьным» (соч., 6); «Мнырм хотел обрести волю и свободу» (соч., 7); «Только что здесь лил сильный, проливной дождь» (соч., 5); «Они, эти молодые, юные парни, все выдержали и не сдались» (соч., 8).
2- Повтор одного и того же слова

Неуместное, ничем не оправданное повторение одного и того же слова — речевой недочет, который в строгом смысле слова представляет собой нарушение не правильности речи, а ее эстетической стороны. Распространенность этого недочета в речи детей объясняется, во-первых, недостаточным развитием оперативной памяти, неспособной к удержанию произнесенного (написанного) текста, во-вторых, тем, что умение строить не только правильную, но и эстетически выдержанную речь требует достаточно высокой степени речевого мастерства.

Часто повторяются в речи детей существительные: «Муравьи снова сделали свой домик, но кто-то опять разрушил их домик» (изл., 2); «Конечно, у моей мамы, как и всех людей, есть свои недостатки, но я люблю свою маму» (соч., 4). По мере того как дети овладевают способами употребления заместительных слов — местоимений, знакомятся с разными средствами называния одного и того же предмета, количество таких ошибок заметно сокращается.

Широко распространено и повторение глаголов: «У меня есть друг Коля. Мы всегда вместе ходим в школу и обратно. Мы всегда ходим друг к другу, когда непонятен новый материал. Если я болею, Коля ходит ко мне, носит уроки. Когда болеет Коля, я хожу к нему» (заметка, 4); «К слугам Фамусов относится грубо, к Чацкому относится враждебно, а к тем, кто имеет власть, относится

заискивающе» (соч., 8).

Часто повторяются личные местоимения, особенно местоимение я, — недочет, устранить который бывает иногда нелегко. Распространены случаи повторения местоимения 3-го лица он78: «0« думал, чтоо« опоздал, и ребята ушли, не подождав его, но когда он подошел ближе, он увидел, что он успел вовремя» (соч., 5).
3. Неуместное употребление однокоренных слов

Немотивированное употребление однокоренных слов, не связанное со смысловой избыточностью, также относится к разряду эстетических недочетов. Распространенность недочетов такого рода в речи учащихся объясняется как несовершенством оперативной памяти учащихся, так и тем (второе, очевидно, более существеннее, что эстетические нормы хорошей речи у детей еще не вполне сформировались: «Косые лучи солнца обдали комнатусветлым светом» (соч., 5); «Многие стройки были построены руками комсомольцев» (соч., 8); «В кашпо растет растение плющ» (соч., 5); «Немного полетав по комнате, он вылетел в окно и полетел в лес» (соч., 4); «Она служила во дворе служанкой» (соч., 4). Особенно часто встречается ненормативное сочетание «случился случай»: «Однажды со мной на рыбалке случился такой случай» (соч., 6).
4. Неуместное употребление однокоренных слов в сочетании

с тавтологией
Недочеты такого типа встречаются особенно часто. Мы имеем в виду случаи, когда налицо, во-первых, смысловая избыточность, связанная с дублированием семантических компонентов, и, во-вторых, нарушающее эстетическую норму скопление слов одного корня. Оба эти обстоятельства внутренне связаны: однокорениые слова содержат общие семантические компоненты, носителем которых является лексическая морфема — корень, этот семантический компонент и выступает в данном случае как избыточный, дублируемый: «Я бегом побежала в лес» (соч., 4); «Этот человек облокотился локтем на стол» (соч., 6) — облокотиться значит «опереться на что-нибудь локтем»; «Тогда всех солдат выстроили в строй» (изл., 4)—выстроить значит «поставить в строй».

Особая разновидность данного недочета связана с функционированием утвердившихся в языке схем, тавтологических по своему существу, таких, как смеяться веселым смехом (ср. смеяться весело), любить нежной любовью (ср. любить нежно) и т. п. Данная синтаксическая модель характеризуется лексической связанностью: отнюдь не любой глагол и образованное от него существительное могут быть употреблены в ее составе. В речи школьников возможны случаи ненормативного лексического заполнения данной модели: «До сих пор писатель помнит нежным воспоминанием эту озорницу-кошку» (соч., 4)—ср. вспоминает с нежностью; «Хлестаков ходил важной походкой, как генерал» (соч., 7)—ср. ходил важно.
§ 4. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности, однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией. Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп: 1) ошибки в усвоении значения фразеологизма; 2) ошибки в усвоении формы фразеологизма; 3) образования ненормативных фразеологизмов; 4) изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

1. Ошибки в усвоении значения фразеологизма

а) Опасность буквального понимания существу-
ет для тех фразеологизмов, которые сохранили в современном язы-
ке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов.
Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на
ранних этапах овладения речью79. Фразеологизм как бы прекращает
свое существование в качестве отдельной лексической единицы и
функционирует как свободное объединение слов, сохраняющих
собственные лексические значения. В сочинении одной восьми-
классницы встретилась такая, например, фраза: «Mafb Татьяны
в свободное время сама брила лбы своим крестьянам» (соч., 8) —
ср. значение фразеологизма брить лбы — «брать (отдавать) в сол-
даты».

б) В речи школьников распространено изменение зна-
чения фразеологизма, например: «Молчалин всех в доме во-
дит за нос» (соч., 8). В нормативном языке употребленный фразео-
логизм имеет значение «обманывать, вводить в заблуждение, обычно
обещая что-то и не выполняя обещанного»80. Значение фразеоло-
гизма в данном случае неправомерно расширено. Неверно употреб-
лен семиклассником фразеологизм «метать бисер перед свиньями»,
имеющий в современном языке значение «напрасно говорить о
чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять
этого». В сочинении он употреблен в значении «выдумывать, плести
небылицы, обманывать»: «Хлестаков все время мечет бисер перед
свиньями, а все ему верят» (соч., 7). Ср. также ошибки в-устной
речи: «Нужен он мне как банный лист» (устн., 5)81.

в) Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе о д и-
наковые компоненты, например: в крайнем случае и
по крайней мере: «Думаю, что в крайнем случае четверку за это со-
чинение получу» (устн., 8); «на все корки» и «на все лады»: «Мы
на все корки это обсудили и решили, что лучше Наташу оставить
председателем еще на один год» (заметка, 6). Иногда смешивают-
ся фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, напри-
мер: ни гугу и ни бум-бум: «Я в этой алгебре ни гу-гу» (устн., 6).

2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма
При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различать два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

а) Примеры грамматического видоизмене-
ния фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может
заключаться в том, что изменяется форма числа существительного,
входящего в состав фразеологизма: «Он умеет брать быков за рога»
(соч., 6); «Не бери ни с кого дурные примеры» (устн., 5); «Я привык
отдавать себе полные отчеты» (соч., 7). Использование формы мно-
жественного числа связано со стремлением подчеркнуть повторяе-
мость изображаемой ситуации. Распространены случаи устране-
ния видовой несоотносительности, при этом фразеологизмы, ко-
торые в нормативном языке употребляются исключительно в фор-
ме одного вида, получают в детской речи форму противоположного
вида: «Он, как и прежде, загреб жар чужими руками» (соч., 7); «На
меня, как всегда, все шишки повалились» (устн., 8). Ряд глагольных
фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени,
в- речи школьников возможны случаи употребления их в других
временных формах: «Я ее ругала на чем свет стоял» (устн., 5);
«Молчалин всегда знал, откуда дул ветер» (соч., 8) — в послед-
нем примере характерно также и изменение порядка слов в составе
фразеологизма. Случаи грамматической модификации фразеоло-
гизма настолько разнообразны, что не поддаются строгой класси-
фикации. Общим является лишь то, что каждый раз употреб-
ляется возможная с точки зрения системы языка форма, в то время
как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: «Это дешев-
ле, чем пареная репа» (устн., 5) — ср. дешевле пареной репы; «Это
был друг Тараса Бульбы, прошедший с ним плечо к плечу через огонь
и воду» (соч., 6) — ср. плечом к плечу; сквозь огонь и воду; «Когда
она попала в дом Кабанихи, она не находит себе место» (соч., 9) —
ср. не находить себе места. Особый случай видоизменения фразео-
логизма — устранение грамматических архаизмов. Так, напри-
мер, в состав ряда фразеологизмов входит старая форма деепри-
частия совершенного вида с суффиксом -а (-я), в тс5 время как в
современном языке более употребительной является форма с суф-
фиксом -в. В речи школьников встречаются многочисленные слу-
чаи «осовременивания» таких деепричастий: «Терпеть не могу
сидеть сложив руки» (заметка, 7) — ср. сложа руки. Ср. также «сло-
мив голову» и сломя голову, «очертив голову» и очертя голову.
В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы
кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменять-
ся полными формами: «средь белого дня», «на босую ногу» и т. п.,
например: «На ней были туфли на босую ногу» (соч., 6).

б) Лексическое видоизменение фразеологиз-
ма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непрони-
цаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: «Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор» (заметка, 6) — ср. «дать отпор»; «Он этого до своего гроба не забудет» (устн., 7); «Вы обратились не по правильному адресу» (соч., 6); «Пора тебе взяться за свой ум» (соч., 6).

Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (соч., 7) — ср. биться головой об стенку; «Вася не терял духа, он старался развлечь Марусю игрушками» (соч., 5)—ср. не терять присутствия духа.

Ошибка может заключаться и в замене компонентов фразеологизма: «Городничий сказал, что он знает, кто в него бросает камешки» (соч., 6) —ср. бросать камешки в чужой огород.

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значение хот^ бы отчасти мотивированным. Это проявление так называемой «народной этимологии» (см. с. 22—23). Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: «полететь вверх кармашками», «хоть колом в голове чеши» и т. п. Встречается это явление и в речи школьников, причем некоторые из таких ошибок являются типичными. Так, часто подвергается видоизменению фразеологизм попасть впросак: «Мать его учила не попадать впросгпак» (соч., 6); мороз по коже подирает: «Так холодно, что мороз по коже продирает» (устн., 8). Типично преобразование фразеологизма скрепя сердце, который часто превращается в «скрипя сердцем». Иногда в результате лексической деформации восстанавливается исходная внутренняя форма фразеологизма. Ср. глас вопиющего в пустыне и «крик вопящего в пустыне»: «Речи Чацкого — крик вопящего в пустыне» (соч., 8).

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен "не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: «Он был готов доставать с морского дна все, что она ни попросит» (соч., 8) — ср. доставать со дна морского; «Молчя-лину, наверно, удастся выйти из воды сухим» (соч., 8) — ср. выйти сухим из воды.

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Ср.: выбиваться из сил и лезть из кожи. В сочинении шестиклассника читаем: «Я выбивался из кожи, но у меня так ничего и не получилось».

3. Образование ненормативных фразеологизмов

Новый фразеологизм в детской речи всегда образуется по конкретному образцу — дублируется грамматическая структура и отчасти "лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующегофразеологизма другим словом, находящимся в ассоциативной связи с заменяемым. Либо это слово той же тематической группы (ср.: дни, часы, минуты), либо антоним (ум — глупость), например: «Я чуть не лопнул со страху» (устн., 7) —ср. лопнуть со смеху; «Санча набрался глупости от Дон Кихота» (соч., 6) — ср. наб-браться ума; «Ты не слушала эту пьесу? Я же все время у тебя перед ушами играла!» (устн., 4) —ср. перед глазами.
4. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма

Существуют определенные ограничения в сочетаемости некоторых фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем эти ограничения не обусловлены предметно-логически, а объясняются лишь сложившейся языковой традицией. Эти ограничения в речи школьников часто снимаются, и фразеологизм употребляется в таких сочетаниях, которые с точки зрения нормы не являются разрешенными. Так, устойчивое сравнение как резаный, обозначающее высокую степень проявления качества, употребляется лишь в сочетании со словом кричать. Дети могут употреблять его и в других контекстах: «Я хохотала как резаная» (устн., 7); «Он хотел пить как резаный» (устн. 6). Фразеологизм до дна имеет значение «целиком, полностью», но сочетается с ограниченным кругом глаголов («испытать до дна» и некоторыми другими). Вряд ли нормативным является сочетание «понять до дна»: «Мы с Валей друзья, мы понимаем друг друга до дна» (соч., 5). Фразеологизм пускать (бросать) на ветер имеет значение «тратить, расходовать безрассудно» и в нормативном языке сочетается лишь с объектами, обозначающими имущество, деньги и т. п. Ср. в детской речи: «Мы ей говорили, что нельзя бросать на ветер такие замечательные краски» (заметка, 7).
ПРИНЦИПЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ИСПРАВЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


написать администратору сайта