Главная страница

Барт - SZ. Статья Г. К. Косикова Издание второе, исправленное урсс, Москва 2001


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеСтатья Г. К. Косикова Издание второе, исправленное урсс, Москва 2001
АнкорБарт - SZ.doc
Дата25.05.2018
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаБарт - SZ.doc
ТипСтатья
#19614
КатегорияИскусство. Культура
страница23 из 35
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   35
ведет (выражение, при помощи которого нам хотелось бы объединить и индуктивный exemplum, и дедуктивный силлогизм) субъекта к финальной кастрации.

(347) Невольная дрожь, потрясшая этот женственный организм, была истолкована скульптором как проявление утонченной чувствительности. Эта слабость привела француза в восхищение. *СЕМ. Малодушие (пугливость, женскость). **Если выражение женственный организм понимать буквально, то оно равно сильно обману, если же воспринимать его метафорически, то оно подводит к разгадке (ГЕРМ. Загадка 6 : экивок).

(348) В любви мужчины всегда так велика доля покровительства! «Вы можете впредь пользоваться моей силой, как щитом!» Не лежат ли эти слова в основе каждого объяснения в любви? *РЕФ. Пословичный код : Любовь.

(349) Сарразин, слишком страстно увлеченный, чтобы говорить прекрасной итальянке любезности, как и все влюбленные, был то серьезен, то весел, то сосредоточен. *РЕФ. Психология влюбленных.

(350) Хотя и могло показаться, что он прислушивается к разговорам присутствующих, он на самом деле не слышал ни одного произнесенного ими слова, так упивался он счастьем быть около Замбинеллы, служить ей, касаться ее руки. Он весь был поглощен тайной радостью. *РЕФ. Любовь : поведение и ощущения.

(351) Несмотря на красноречивую выразительность взглядов, которыми они обменивались, *«Взгляды, которыми они обменивались», являются знаками взаимной любви. Однако со структурной точки зрения переживания Сарразина несущественны, потому что уже давно введены дискурсом и не таят в себе никакой неопределенности; единственно важным является здесь знак согласия, по данный Замбинеллой, и этот знак — притворный (ГЕРМ. Загадка 6 : обман Сарразина Замбинеллой);

(352) скульптор был удивлен сдержанностью, проявляемой Замбинеллой по отношению к нему. *Стоило только Сарразину «удивиться» еще больше, и ему, скорее всего, открылась бы истина; «удивление», таким образом, — это не полная разгадка, которую сам себе подсказывает Сарразин (ГЕРМ. Загадка 6 : частичная разгадка, подсказанная Сарразином самому себе).
144

(353) Правда, вначале она первая начала слегка наступать ему на ногу и дразнить его с игривым лукавством свободной и влюбленной женщины, *ГЕРМ. Загадка 6 : обман Сарразина Замбинеллой. *РЕФ. Типология Женщин.

(354) но затем, после того как Сарразин в разговоре упомянул о каком-то случае из его жизни, рисующем крайнюю необузданность его натуры, *СЕМ. Необузданность (чрезмерность). **Малодушие Замбинеллы (логический ключ к ее женскости) обнаруживается на нескольких конкретных примерах (шампанское, змея) и, кроме того, в связи с рядом активных действий самого Сарразина; эта сема, таким образом, приобретает операциональное значение (причем даже в том случае, если подобные действия поначалу и не были направлены против Замбинеллы); она становится одним из элементов длинной повествовательной последовательности («Опасность»), размеченной, словно вехами, угрозами, которым все чаще подвергается Замбинелла, — вплоть до того момента, когда мистификация раскрывается и певцу начинает угрожать смерть от руки Сарразина. Опасения, будучи следствием угроз, предвещают финальный кризис (АКЦ. «Опасность» : 1 : необузданный поступок как знак опасного характера).

(355) она вся вновь замкнулась в девическую скромность. *РЕФ. Типология Женщин. **Какими бы побуждениями (страхом или угрызениями совести) ни была вызвана сдержанность Замбинеллы, она приостанавливает интригу и служит началом разгадки; однако и здесь невозможно решить, от кого исходит данное сообщение — от Замбинеллы или от дискурса, и кому оно предназначено — Сарразину или читателю: оно просто никак не локализовано, и это еще раз позволяет убедиться в том, что письмо обладает неоспоримой властью умалчивать об адресатах коммуникативного акта; это, в буквальном смысле, контр-коммуникация, «какография» (ГЕРМ. Загадка 6 : частичная разгадка).

(356) Когда ужин превратился в оргию, *АКЦ. «Оргия» : 6 : номинация оргии (речь идет о риторическом, нарицательном по своей сути анонсе: дискурс называет некое целое, подлежащее дальнейшей детализации).

(357) присутствующие, вдохновленные малагой и хересом, принялись петь. Они исполняли прекрасные дуэты, калабрийские песенки, испанские сегидильи, неаполитанские канцонетты. *АКЦ. «Оргия» : 7 : петь.

(358) Опьянение светилось во всех глазах, оно охватило сердца, оно звучало в голосах и в музыке. Внезапно через край брызнуло чарующее веселье, какая-то безудержная сердечность и чисто итальянская жизнерадостность, *АКЦ. «Оргия» : 8 : дать себе волю (номинативный анонс).

(359) о которых ничто не может дать представление людям, знающим только парижские балы, лондонские рауты и венские великосветские вечера. *РЕФ. Светская Европа.

(360) Шутки и слова любви скрещивались в воздухе, как пули во время битвы, и тонули во взрывах смеха, богохульствах и обращениях к Святой Деве и al Bambino. *АКЦ. «Оргия» : 9 : дать себе волю (1) : бессвязные разговоры. **РЕФ. Итальянскость (al Bambino).
145

(361) Кто-то уснул, улегшись на диване, *АКЦ. «Оргия» : 10 : дать себе волю (2) : заснуть.

(362) Какая-то молодая девушка выслушивала признание в любви, не замечая, что проливает на скатерть вино. *АКЦ. «Оргия» : 11 : дать себе волю (3) : пролить вино (подобный жест не согласуется с Кодом поведения Молодой Девушки, так что этот неподобающий жест лишь усиливает впечатление хаоса).

(363) Одна только Замбинелла среди всего этого хаоса *АКЦ. «Оргия» : 12 : дать себе волю (номинативный повтор). Вольность поведения, являясь необходимым элементом оргии, изображена в соответствии с риторическими правилами: анонс, три компонента, повтор.

(364) сидела задумчивая и словно пораженная ужасом. Она отказывалась пить, *АКЦ. «Опасность» : 2 : ужас жертвы.
LXIV. Голос читателя

Словно пораженная ужасом: кто это говорит? Голос не может, даже косвенно, принадлежать Сарразину, коль скоро он принимает страх Замбинеллы за выражение ее стыдливости. Он не может принадлежать и рассказчику, ибо тому известно, что Замбинелла и вправду напугана. Модализация (словно) выражает здесь интересы одного-единственного персонажа, и персонаж этот — не Сарразин, и не рассказчик, но сам читатель: именно читатель заинтересован в том, чтобы истина была названа и в то же время утаена, что и создает двусмысленность, столь удачно воплощенную в дискурсе при помощи союза словно, который, указывая на истину, вместе с тем декларативно сводит ее к простой видимости. Мы, стало быть, слышим здесь смещенный голос — голос, передоверенный читателем дискурсу: дискурс говорит так, как этого требуют интересы читателя. Отсюда ясно, что письмо — это не средство передачи сообщения от автора к читателю; это — специфический голос самого чтения: в тексте говорит один только читатель. Это выворачивание наизнанку наших предрассудков (превращающих чтение в рецептивный акт или, в лучшем случае, рассматривающих его как акт психологического соучастия в рассказываемом приключении) можно проиллюстрировать с помощью лингвистического примера: в индоевропейском (например, греческом) глаголе противопоставлялись две диатезы, точнее, два залога — средний, когда действие, исходящее от субъекта, в нем и замыкается (я совершаю жертвоприношение, имея в виду собственную пользу), и активный, когда то же самое действие совершается в пользу другого лица (таков, например, жрец, совершавший жертвоприношение в интересах своего клиента). С этой точки зрения, письмо активно, ибо оно действует в интересах читателя: оно поступает не как автор, а как уличный писец, нотариус, чья общественная функция состояла вовсе не в том, чтобы польстить вкусам своего клиента, а в том, чтобы, под его диктовку, составить перечень всего, что
146

служит его интересам; при помощи подобных операций — в пределах общего движения к разгадке — читатель и распоряжается товаром, имя которому — повествовательный текст.

(365) зато ела, пожалуй, даже слишком много. Но ведь говорят, что любовь вкусно поесть придает женщинам особую привлекательность! *РЕФ. Код женщин (они лакомки). **Подобно боязливости, любовь вкусно поесть выдает женщину: это психологическое доказательство женскости (ГЕРМ. Загадка 6 : обман : Сарразином самого себя? читателя дискурсом?)

(366) Восхищаясь целомудрием своей возлюбленной, *Пребывая в заблуждении, Сарразин превращает страх в целомудрие (ГЕРМ. Загадка 6 : обман Сарразином самого себя).

(367) Сарразин мысленно строил планы будущего. «Она, должно быть, хочет, чтобы я женился на ней», — подумал он и погрузился в мечты о радостях этого брака. Всей его жизни, казалось ему, недостаточно, чтобы исчерпать счастье, источники которого таились на дне его души. *Поначалу самообман Сарразина связан с ложной номинацией (целомудрие вместо страха), однако затем происходит его метонимический перенос на движущие мотивы поведения, которые в свою очередь поставлены в зависимость от Кода, регулирующего браки в буржуазной среде (если женщина отказывает мужчине, то, значит, она хочет выйти за него замуж) (ГЕРМ. Загадка 6 : обман Сарразином самого себя). **РЕФ. Фантазии Влюбленных.

(368) Его сосед по столу, Витальяни, так часто подливал ему вина, что часам к трем ночи Сарразин, *АКЦ. «Мистификация» : 6 : жертву напаивают.

(369) хоть и не будучи совершенно пьян, все же утратил способность бороться с охватившим его исступлением. *Здесь начинается кратковременное «Похищение», которое следует отличать от «Увоза» в конце новеллы (АКЦ. «Похищение» : 1 : готовность похитителя к действию) (это похищение строится как результат «исступления», небольшого acting ou/).

(370) В минуту безумного порыва он схватил сидевшую рядом с ним женщину *АКЦ. «Похищение» : 2 : схватить жертву.

(371) и унес ее в маленький будуар, *АКЦ. «Похищение» : 3 : переменить место.

(372) дверь которого, выходившая в гостиную, уже несколько раз в течение этой ночи привлекала его взор. *АКЦ. «Похищение» : 4 : задумать похищение заранее.

(373) Оказалось, что итальянка вооружена кинжалом.

Если ты подойдешь ко мне, воскликнула она, я должна буду вонзить этот кинжал тебе в сердце! *АКЦ. «Похищение» : 5 : жертва защищается с помощью оружия. **3амбинелла защищает не свою добродетель, но свою ложь; тем самым она подсказывает истину, и ее жест приобретает указующий смысл. Однако Сарразин приписывает этот жест расчетливости куртизанки; он сам себя обманывает: подсказка и ослепление создают экивок (ГЕРМ. Загадка 6 : экивок). ***Дискурс как бы одалживает Замбинелле собственное письмо (я должна
147

буду); под давлением вынужденного согласования в грамматическом роде он превращается в соучастника обмана (ГЕРМ. Загадка 6 : обман читателя дискурсом). ****3амбинелла угрожает искалечить Сарразина — что, впрочем, в конце концов и произойдет: «Ты унизил меня до себя», № 526 (СИМВ. Кастрация, нож).

(374) Я знаю, ты все равно стал бы презирать меня. Я слишком полна к тебе уважения, чтобы отдаться тебе в такой обстановке. Я не хочу оказаться недостойной твоей любви! *ГЕРМ. Загадка 6 : экивок (довод, приводимый Замбинеллой, может носить тактический характер, но он может быть и искренним). **РЕФ. Честь Женщин, Уважение, но не любовь и т. п.

(375) — Ах! — вскричал Сарразин. — Плохой способ гасить страсть, намеренно разжигая ее. *РЕФ. Психология и стратегия страстей.

(376) Неужели ты настолько испорчена, что поступаешь, как молодая, но увядшая душой куртизанка, старающаяся распалить страсть мужчины, чтобы легче извлечь из нее выгоду? *РЕФ. Типология женщин (куртизанка). **ГЕРМ. Загадка 6 : обман Сарразином самого себя (Сарразин обманывается относительно побуждений Замбинеллы).
LXV. «Сцена»

Замбинелла и Сарразин обмениваются репликами. Каждая из этих реплик — плод обмана или ошибки, и оправданием такой ошибки служит тот или иной код: Чести Женщин противопоставляется Типология Женщин: персонажи словно швыряют друг в друга коды, и этот обмен кодами как раз и создает «сцену». Тем самым становится очевидной природа смысла: смысл — это воплощенная сила, стремящаяся подчинить себе другие силы, другие смыслы и другие языки. Сила смысла зависит от степени его систематизированности: самым сильным является тот смысл, который, путем систематизации, оказывается способен охватить наибольшее число элементов, создать впечатление, будто он покрывает весь мыслимый мир: именно так обстоит дело с большими идеологическими системами, которые борются друг с другом, обмениваясь смысловыми ударами. Моделью такой борьбы остается все та же «сцена», которая есть не что иное, как нескончаемая сшибка двух различных кодов, сообщающихся между собой лишь за счет соприкосновения, взаимной подгонки краев (это — обмен репликами, стихомифия). Общество, способное ощутить языковую природу мира, как это, например, имело место в средневековом обществе с его Тривиумом словесных искусств, полагавшим, что столкновение языков прекращается вовсе не в результате достижения истины, а просто в результате силовой победы одного из них, — такое общество, в особенности если ему не чужд игровой дух, может попытаться кодифицировать эту силу, дав ей формальный выход: речь
148

идет о disputatio «обсуждении», включавшем в себя термы, призванные дать завершение — произвольное и вместе с тем необходимое — нескончаемому обмену репликами; в сущности, это были своего рода «терминемы» — знаки отказа от продолжения, отмечавшие конец игры, в которую играли друг с другом различные языки.

(377) — Но ведь сегодня пятница! — ответила она, *СЕМ. Суеверность (малодушие, пугливость).

(378) испуганная необузданностью француза. *АКЦ. «Опасность» : 3 : новый испуг жертвы.

(379) Сарразин, не отличавшийся чрезмерной набожностью, рассмеялся. *СЕМ. Безбожие. Безбожие Сарразина парадигматически соответствует суеверности Замбинеллы; эта парадигма несет (и будет нести) на себе печать трагизма: малодушное существо передаст существу мужественному свою ущербность, символическая фигура заразит сильный дух.

(380) Замбинелла, вскочив словно юная лань, *АКЦ. «Похищение» : 6 : бегство жертвы.

(381) бегом бросилась в зал, где происходило пиршество. *АКЦ. «Похищение» : 7 : перемена места (симметричная и противоположная той, что произошла в №371).

(382) Сарразина, вбежавшего туда вслед за нею, *АКЦ. «Похищение» : 8 : преследование.

(383) встретил адский хохот. *ГЕРМ. «Мистификация» : 7 : смех, свидетельствующий об успехе розыгрыша (всеобщий смех — побудительный мотив всей затеи: «Я согласился обмануть вас только для того, чтобы угодить товарищам, которым хотелось пошутить!», №512).

(384) Он увидел, что Замбинелла лежит в обмороке на кушетке. Она была бледна и, казалось, обессилена перенесенным только что потрясением. *СЕМ. Слабость, малодушие, боязливость, женскость.

(385) Хотя Сарразин и мало понимал по-итальянски, *РЕФ. Хронология (это упоминание соотносится с кратковременностью пребывания Сарразина в Риме: три недели ко дню оргии).
LXVI. Текст-чтение I: «Все взаимосвязано»:

Совершенно необходимо (правдоподобно),чтобы Сарразин понимал по-итальянски, — необходимо для того, чтобы реплика возлюбленной смогла привести его в смущение и заставить прийти в себя, однако столь же необходимо (правдоподобно), чтобы он плохо владел итальянским, поскольку пробыл в Италии всего 24 дня (нам это известно благодаря хронологическому коду); такой срок отведен ему потому,
149

что он должен пребывать в неведении относительно римских нравов, требовавших, чтобы на подмостках пели кастраты, а не знать нравы ему полагается для того, чтобы он имел возможность заблуждаться насчет личности Замбинеллы и т. п. Иначе говоря, дискурс тщательно замыкается в некотором кругу салидарностей, и этот круг, где «все взаимосвязано», есть не что иное, как круг текста-чтения. Как и можно было ожидать, текст-чтение подчиняется принципу непротиворечивости; однако, умножая число солидарностей, при любой возможности подчеркивая совместимый характер самых разнообразных обстоятельств, связывая изображаемые события своего рода логическим «клеем», дискурс доводит этот принцип до навязчивости; у него появляются повадки подозрительного, настороженного человека, который боится, что его застигнут на месте преступления — уличат в противоречии; такой человек все время держит ухо востро, все время и по любому поводу готов дать отпор врагу, который-де хочет загнать его в угол, вынудить признание в постыдной нелогичности, в прегрешении против «здравого смысла». Тем самым солидарность всевозможных элементов оказывается оружием защиты, подтверждая, на свой манер, что смысл — это сила и что возникает он в недрах некоего общего баланса сил.

(386) он все же уловил слова, шепотом сказанные его возлюбленной подошедшему к ней Натальями: — Да ведь он убьет меня! *ГЕРМ, «Мистификация» : 8 : указание на сговор между зачинщиком и исполнителем мистификации. **АКЦ. «Опасность» : 4 : страх-предчувствие жертвы.

(387) Эта странная сцена смутила молодого скульптора. Он пришел в себя. Несколько минут простоял он в неподвижности. Затем, снова обретя дар речи, уселся около Замбинеллы и стал уверять ее в своем глубоком к ней уважении. Он нашел в себе достаточно сил, чтобы, сдерживая свою страсть, произносить, обращаясь к этой женщине, самые восторженные речи. Описывая ей свою любовь, он бросил к ее ногам богатство *АКЦ. «Похищение» : 9 : неудача похищения, возвращение к прежнему порядку.

(388) своего красноречия, этого лучшего из защитников, *РЕФ. Код Страсти.

(389) которому женщины редко отказываются верить. *РЕФ. Психология Женщин.

(390)
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   35


написать администратору сайта