Главная страница

Халидов_13. Учебник арабского языка Часть I


Скачать 7.34 Mb.
НазваниеУчебник арабского языка Часть I
АнкорХалидов_13.doc
Дата23.03.2017
Размер7.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаХалидов_13.doc
ТипУчебник
#4091
страница25 из 52
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   52
§ 1. Сложное предложение
Сложное предложение – это сочетание двух или нескольких простых предложений, которые тесно связаны между собою и поэтому представляют смысловое, грамматическое и фонетическое единство. В арабском языке имеются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

В сложносочиненные предложения объединяются простые, независимые друг от друга предложения с помощью тех же союзов, которые употребляются для связывания друг с другом однородных членов предложения, а именно: وَи’, ‘у’; فَзатем’, ‘и’; ثُمَّпотом’; بَلْно’, ‘потом’; لَكِنْ или لَكِنَّно’, ‘однако’ и др. Например:

وُلِدَ لِرَجُلٍ غُلاَمٌ فَقالَتْ لَهُ النِّسَاءُ: إِخْتَرِ لَهُ إِسْماً. У мужчины родился мальчик, и женщины сказали ему: «Выбери ему имя».

Что касается сложноподчиненных предложений, то в современном литературном языке применяются почти все виды таких предложений, и в их составе в качестве придаточных предложений могут употребляться определительные, дополнительные, обстоятельственные и другие виды придаточных предложений, соединяющихся с главным предложением при помощи различных союзов и союзных слов, в том числе и относительных местоимений.
§ 2. Относительные местоимения

В арабском языке имеются относительные местоимения: أََلَّذِى (ж. р. أَلَّتِى) ‘тот, кто’, ‘который’; مَنْкто’, ‘тот, кто’; مَاчто’, ‘то, что’. Из них последние два – общие для всех родов и чисел. Но местоимение أَلَّذِى изменяется по родам и числам, а в двойственном числе – также по падежам:


Род

Ед. число

Дв. Число

Мн. число

Им. пад.

Род. - Вин. пад.

Муж.
Жен.

أّلَّذِى

أَلَّتِى

أَللَّذَانِ

ألَلَّتَانِ

أَللَّذَيْنِ

ألَلَّتَيْنِ

أَللَّذِينَ

ألَلَّوَاتِى



§ 3. Определительные придаточные предложения
Определительные придаточные предложения поясняют какой-либо главный член предложения, выраженный именем существительным, и непосредственно следуют за ним. Эти предложения связываются с определяемым членом главного предложения при помощи относительного местоимения أَلَّذِى , которое выступает в роли союзного слова. Весьма употребительно также бессоюзное подчинение определительных придаточных предложений.

Определительное придаточное предложение с относительным местоимением أَلَّذِى, находящимся в определенном состоянии, поясняет такой член главного предложения, который стоит в определенном состоянии. При этом относительное местоимение, как и глагол-сказуемое придаточного предложения, согласуется с определяемым членом (именем существительным) в роде и числе, а в двойственном числе – и в падеже.

۱) إنَّ الطَّالِبَ أَلَّذِى سَافَرَ إلىَ القَاهِرَةِ فِي السَّنَةِ المَاضِيَّةِ يَفْهَمُ اللَّهْجَةَ المِصْرِيَّةَ جَيِّداً.
۲) أَيْنَ تَجْلِسُ المُتَرْجِمَتَانِ ألَلَّتَانِ تَقُومَانِ بِتَرْجَمَةِ كَلامِ المُتَكَلِّمِ مُبَاشَرَةً؟
۳) جَاءَ الأَطِبِاءُ أَللَّذِينَ يُسَاعِدُونَ الفُقَرَاءِ.
٤) رَأَيْتُ الطَّالِبَيْنِ أَللَّذَيْنِ شَارِكُوا فِي المُسَابَقَةِ فِي لُعْبَةِ الشَّطْرَنْجِ.

Студент, который в прошлом году посетил Египет, понимает египетский диалект хорошо.

Где сидят две переводчицы, которые синхронно переводят речь выступающего?
Прибыли врачи, которые помогают беднякам.
Я увидела двух студентов, которые участвовали в соревновании по шахматам.

Во всех этих предложениях относительные местоимения, будучи союзными словами, одновременно исполняют роль подлежащего придаточного предложения. Иначе говоря, определяемый член главного предложения (имя существительное) мыслится в придаточном предложении как его подлежащее. Но если определяемый член главного предложения мыслится как дополнение или обстоятельство (по отношению к глаголу-сказуемому придаточного предложения), то сказуемое придаточного предложения обязательно содержит в себе «возвращающееся» местоимение (ضَمِيرٌ عَائِد), которое относится к этому определяемому члену (существительному) и согласуется с ним в роде и числе. Возвращающееся местоимение присоединяется:

а) К глаголу-сказуемому придаточного предложения. Например:

۱) عَرَفَ أَنَّ الزَّوْجَةَ أَلَّتِى أَشْرَكَهَا حَيَّاتَهُ لا تَمْلِكُ مَالاً.
۲) وَقَدْ تَبَيَّنَ أَنَّ الرَّقْمَ أَلَّذِى تَحْمِلُهُ السَيَّارَةُ مُزَوَّرٌ.
۳) هَا هُوَ البَيْتُ الَّذِى بَنَاهُ وَالِدِي.

Он узнал, что жена, с которой он связал свою жизнь, не обладает богатством.

И выяснилось, что номер, который носит автомашина, является поддельным.

Вот дом, который построил мой отец.


б) К предлогу, имеющемуся при глаголе-сказуемом. Например:

۱) فالعَمَلُ الَّذِى نَقُومُ بِهِ جَادٌّ وَخَطِيرٌ.
۲) وَالزَّمَانُ أّلَّذِى نَحْنُ فِيهِ زَمَانُ سُرْعَةٍ وَحَرَكَةٍ.
۳) أمِّي وَلَدَتْنِي فِي اليَوْمِ الَّذِى وُلِدَ فِيهِ ابْنُ عَمِّي.

Работа, которую мы выполняем, серьезная и опасная.
А время, в которое мы (живем), –это время действия и быстроты.


Моя мать родила меня в тот день, в который родился сын моего дяди.

Бессоюзное подчинение определительного придаточного предложения применяется в том случае, когда определяемый член главного предложения (имя существительное) находится в неопределенном состоянии. При этом глагол-сказуемое придаточного предложения постпозитивно примыкает к определяемому им члену главного предложения (существительному) и согласуется с ним в роде и числе. Примеры:

۱) فَمَرَّ بِصِبْيَانٍ يَلْعَبُونَ.
۲) الرَّجُلُ يُحِبُّ أَشْيَاءُ لا تُحِبُّهَا المَرْأَةُ،

وَالمَرْأَةُ تُحِبُّ أَشْيَاءُ لا يُحِبُّهَا الرَّجُلُ.
۳) وَأعْطاها غُرْفَةً جَمِيلَةً تُطِلُّ عَلىَ الحَدِيقَةِ وَثِيابًا رَائِعَةً تَرْتَدِيها.
٤) هَذِهِ آخِرُ كَلِمَاتٍ سَمَعْتُهَا مِنْهُ.

И он прошел мимо мальчиков, которые играли.
Мужчине нравятся вещи, которые не нравятся женщине, а женщине нравятся вещи, которые не нравятся мужчине.
И он дал ей красивую комнату, которая выходит в сад, и прекрасную одежду, которую она будет носить.
Это – последние слова, которые я слышал от него.

В роли определительного придаточного предложения может выступать также именное предложение:

۱) جَاءَ رَجُلٌ أَبُوهُ عَالِمٌ.
۲) أَجَابَتَْنِي الفَتَاةُ أَلَّتِى هِىَ جَالِسَةٌ فِي غُرْفَةِ التَّدْرِيسِ.

Пришел мужчина, у которого отец ученый.

Мне ответила девушка, которая сидела в аудитории.

Определительное придаточное предложение может быть связано с определяемым членом главного предложения также при помощи союзного слова حَيْثُгде’. Например:

قَضَيْتُ الأُسْبُوعَ فِى قَرِيَةٍ حَيْثُ أَدَّيْتُ مُهِمَّتِى.

Я провел неделю в деревне, где выполнил свое важное дело.



§ 4. Четырехбуквенные глаголы
Глаголов с четырьмя коренными согласными, т.е. четырехбуквенных глаголов, по сравнению с трехбуквенными глаголами, в арабском языке не так уж и много. Четырехбуквенные глаголы образуются следующими способами:

1. Путем редупликации или повторения первого слога основы, например: زَلْزَلَпотрясать’, وَلْوَلَвыть’, ‘кричать’.

2. Путем вставки нового согласного звука за счет укорачивания долгого (удвоенного) согласного звука трехбуквенного глагола. Например:

دَرَّجَсвертывать’, ‘постепенно продвигать’ → دَحْرَجَкатить’;

زَلَّقَделать скользким’ → زَحْلَقَзаставлять скользить’.

3. От иноязычных имен существительных, имеющих в своем составе больше трех коренных согласных. Например:

فَيَلَسُوفٌфилософ’ → فَلْسَفَфилософствовать’;

إِنْجِلِيزُангличане’ → تَنَجْلَزَанглизироваться’.

4. От целых фраз и словосочетаний. Например:

بِسْمِ اللَّهِво имя Аллаха’ → بَسْمَلَпроизносить «во имя Аллаха»’;

رَأْسُ المَالِглавное богатство’, ‘капитал’ → رَسْمَلَвкладывать капитал’.
§ 5. Породы четырехбуквенного глагола
Четырехбуквенный глагол может иметь четыре породы. Из них первая (основная) порода строится по модели:

فَعْلَلَ

Исходные формы прошедшего и настояще-будущего времени I породы четырехбуквенных глаголов образуются по моделям: فَعْلَلَ (يُفَعْلِلُ) , например:

(يُدَحْرِجُ) دَحْرَجَкатить’, ‘скатывать’; تَرْجَمَ (يُتَرْجِمُ) ‘переводить’.

Первая порода имеет переходное значение.

От первой породы четырехбуквенного глагола образуются следующие три производные породы, которые являются непереходными.

Вторая порода образуется от первой путем прибавления к ней приставки تَـ по модели:

تَفَعْلَلَ

Исходные формы прошедшего и настояще-будущего времени II породы четырехбуквенных глаголов образуются по моделям: تَفَعْلَلَ (يَتَفَعْلَلُ) , например:

تَدَحْرَجَ (يَتَدَحْرَجُ) ‘скатываться’.

Значение этой породы возвратное (по отношению к значению первой породы), что видно из примера, приведенного выше.

Остальные две породы четырехбуквенных глаголов употребляются очень редко. Ниже приводятся модели и образцы III и IV пород четырехбуквенных глаголов.

III порода: إِفْعَنْلَلَ (يَفْعَنْلِلُ) , например: إبْرَنْشَقَ (يَبْرَنْشِقُ) ‘радоваться’, ‘расцветать’.

IV порода: إِفْعَلَلَّ (يَفْعَلِلُّ) , например: إِضْمَحَلَّ (يَضْمَحِلُّ) ‘распадаться’, ‘исчезать’.

По модели со II породой трехбуквенного глагола совпадает спряжение четырехбуквенного глагола.

Образец спряжения глагола تَرْجَمَ ‘переводить’ в настояще-будущем времени

Лицо

Род

Ед. число

Дв. число

Мн. число

3-е

Муж.
Жен.

يُتَرْجِمُ تُتَرْجِمُ

يُتَرْجِمَانِ تُتَرْجِمَانِ

يُتَرْجِمُونَ

يُتَرْجِمْنَ

2-е

Муж.
Жен.

تُتَرْجِمُ تُتَرْجِمِينَ

} تُتَرْجِمَانِ

تُتَرْجِمُونَ تُتَرْجِمْنَ

1

Муж.

Жен.

أُتَرْجِمُ

___

نُتَرْجِمُ


تمارين

1. Найдите в словаре следующие четырехбуквенные глаголы, выпишите их значения и образуйте от них исходные формы настояще-будущего времени:

تزندق، حملق، حمدل، وسوس، تزعزع سلفت، إقشعر، إِطمأن،
2. Прочитайте, огласуйте и переведите на русский язык следующие предложения. Определите характер связи главного и придаточного предложений.

۱) هذا هو الطالب الذى يحب قراءة الجرائد العربية. ۲) صديقتى التى تخرجت معى من الجامعة فى هذه السنة تزوجت منذ يومين. ۳) الرجل الذى رسم هذه الصورة هو فنان مشهور. ٤) الطالبان اللذان غائبان اليوم فى الدرس هما مريضان. ٥) وقبل الحرب جدى الذى تحدثتك عنه درس فى هذه الجامعة التى أدرس فيها الآن. ٦) ولم يكون احد قد سمع سندريلا سوى زوجة ابيها واختيها اللواتي كن يعتقدن انها في المنزل. ٧) لم يكن المسجد في الماضي مكان عبادة فقط، بل كان مدرسة يتعلم فيها المسلمون القراءة و الكتابة وألقرآن واللغة والعلوم المختلفة. ٨) احذر من هذه الافعال القبيحة التي لم يفعلها احد قبلك ولا يفعلها احد بعدك. ٩) كان يتحدث عن رحلاته العجيبة إلى البلاد البعيدة وعن الناس العجيبين الذين قابلهم، والمأكولات التى تناولها. ۱٠) فهذا سببالعداوة التي بيني وبينه. ۱۱) تسلمت الرسالة التى أرسلها رفيقى فى الأسبوع الماضى. ۱۲) صادفت رفيقى الذى تعرفت عليه فى محطة سكة الحديد. ۱۳) شرع الطبيب فى قبول مرضى انتظروه من الصباح.

كلمات

حَرْبٌ

война

عَجِيبٌ

удивительный, замечательный; необыкновенный

سَنْدريلاّ

Золушка

سِوَى

исключая, кроме

مَأْكُولاَتٌ

съестные припасы, продукты

عِبَادَةٌ

служение, поклонение

سَبَبٌ

) причина; повод أَسْبَابٌ(мн.

مُسْلِمٌ

) мусульманинمُسْلِمُونَ (мн.

عَدَاوَةٌ

вражда

ألْقُرْآنُ

Коран

تَسَلَّمَ

получать; принимать

عِلْمٌ

) знание; наукаعُلُومٌ (мн.

رِسَالَةٌ

) письмоرَسَائِلُ (мн.

حَذِرَ

остерегаться, беречься

) من (чего

أرْسَلَ

посылать; отправлять

فِعْلٌ

) дело; поступок أفْعَالٌ (мн.

تَعَرَّفَ

знакомиться (с кем-чем على)

قَبِيحٌ

отвратительный, дурной; грубый; непристойный

مَحَطَّةٌ

станция; вокзал; место остановки

رِحْلَةٌ

путешествие; поездка

سِكَّةُ الحَدِيدِ

железная дорога



3. Дайте эквиваленты на арабском языке:
Жизнь после войны; поклонение мусульман; изучать различные науки; дурные поступки; удивительная поездка в Ливан; взять припасы с собой; вражда между соседями; получить книги в библиотеке; отправить письмо по почте; познакомиться с известным артистом; отправиться на вокзал; читать Коран в мечети; рассказать о причине успеха; остерегаться собак.
4. Прочитайте предложения, в которых относительное местоимение не является подлежащим, и замените русские глаголы арабскими.

، نظافة المكان الذي (живем)۱) النظافة ضرورية في كل شيء: نظافة المنزل الذي ).носим، نظافة الملابس التي ( (работаем)

) أمس.ты рассказывал( ۲) قرأت القصة

إلى الحقل. (мы возьмем)۳) نحن بحاجة إلى مأْكولات

٤) وصلنا إلى قرية(мы не были) ابداً.

كلمات: نظافة чистота, опрятность –
5. Соотнесите начало предложения в правой колонке с концом предложения в левой.

على الرف.

۱) أين يجلس المترجمون الذين

سافرت إلى سوريا مرتين.

۲) عندما كان يتناول الغداء في المطعم

تتمددتان على ضفة النهر.

۳) فهات هذا الكتاب ذا اللون الأسود الذي

يترجمون من اللغة العربية إلى الروسية؟

٤) زملتها التي كانت جالسة فى الحديقة

حدثته عن السبب الذي جعلني فرحا.

٥) نادى الأب ابنتيه أللتين


6. Переведите на арабский язык следующие предложения:

1. Рабочий, который живет в этом доме, приехал сюда из Москвы. 2. На прошлой неделе я прочитал две книги, которые взял у учителя. 3. Женщина – врач, о которой я тебе рассказывал, в прошлом году вышла замуж за переводчика. 4. Учитель, который приходил сегодня на собрание, неделю назад вернулся из Багдада. 5. Магазин, в котором я купил себе платье, расположен далеко от метро. 6. Я встретил преподавателя, который обучал меня английскому языку. 7. Мы написали ему письмо, которое отправили лишь спустя неделю. 8. Студенты, которые успешно сдадут экзамен по английскому языку, поедут в Америку. 9. Вот эта девушка, которую я знаю. 10. Она работает в больнице, которая находится недалеко от моего дома. 11. А вот школа, в которой я учился. 12. У нас был сосед, который работал на железной дороге. 13. Там работают инженеры, которые хорошо знают иностранные языки.
7. Прочитайте и переведите на русский язык следующий текст:

الذئــب والخــروف الصغيــر

كان فى قديم الزمان خروف عطشان. وكان صغيرا جدا. فذهب إلى نهر صغير ليشرب منه. وكان هذا النهر قريبا من غابة على جبل مرتفع. فخرج من الغابة ذئب ونزل حتى جاء إلى الخروف وقال له: أأنت عكرت الماء الذي أشرب منه؟ فقال الخروف: كيف أعكر عليك الماء مع كونك أنت في الجهة العالية التي يأتي منها الماء وأنا في الجهة المنخفضة التي يأتي إليها الماء؟

فقال الذئب للخروف: أنت الآن تكذبني وكنت في العام الماضي تشتمني. فقال الخروف: أنا ماكنت ولدت في العام الماضي فإن عمري ستة أشهر فقط. فقال الذئب: إذن أخوك هو الذي شتمني. فقال الخروف: ليس لي أخ. فقال الذئب: إذن أبوك هو الذي شتمني. فقال الخروف: أنا يتيم وليس لي أب ولا أم. فقال الذئب: إذن أحد أقاربك أو أصحابك كان شتمني. فلا بد من عقابك. ثم حمله بأسنانه وذهب به إلى الغابة وأكله.

كلمات

فى قديم الزمان

давным давно

مُنْخَفِضٌ

низкий, нижний

خَرُوفٌ

ягненок

كَذَبَ

(и) лгать, говорить неправду

عَطْشَانُ

жаждущий

عَامٌ

год

لِيَشْرَبَ

чтобы пить

شَتَمَ

(и) ругать, бранить

جَبَلٌ

гора

فَإِنَّ

в таком случае

مُرْتَفِعٌ

высокий

عُمْرٌ

жизнь, возраст

ذِئْبٌ

волк

يَتِيمٌ

сирота

عَكَّرَ

мутить

عِقَابٌ

наказание

كَوْنٌ

бытие, нахождение

حَمَلَ

(и) поднимать; нести

مَعَ كَوْنِكَ أَنْتَ

при твоем нахождении

ذَهَبَ بِ

уносить

8.Перепишите и огласуйте текст упражнения 7-го; подчеркните глаголы бытия и становления.
9. Составьте вопросы к каждому предложению текста упражнения 7-го.
10. Подготовьте пересказ басни «Волк и ягненок».
11. Отгадайте следующие загадки:

۱) ما هو الشـيء الذي يمشي ويقف وليس له أرجـل؟

۲) أين يقع النهر الذي لا يوجد به ماء ؟

كلمات

رِجْلٌ

) ногаأَرْجُلٌ (мн.

مَشَى (يَمْشِى)

идти, ходить




стоит, останавливаетсяيَقِفُ




12. Переведите на русский язык, проведите грамматический анализ и затем выучите наизусть следующие пословицы:

كُلُّ كَلْبٍ بِبَابهِ نَبَّاحٌ.

اَلضِّحكُ بِلا سَبَبِ مِنْ قِلَّةِ الأَدبِ.

الدَّرْسُ العِشْرُونَ ДВАДЦАТЫЙ УРОК.

1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   52


написать администратору сайта