Главная страница
Навигация по странице:

  • PART IV

  • Учебник для бакалавров. Учебник для бакалавриата по направлению Юриспруденция


    Скачать 1.2 Mb.
    НазваниеУчебник для бакалавриата по направлению Юриспруденция
    Дата31.05.2022
    Размер1.2 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаУчебник для бакалавров.docx
    ТипУчебник
    #560451
    страница35 из 62
    1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   62

    UNIT 5. CONTRACTS




    1. Ответьте на вопросы.




    1. What is a contract?

    2. Have you ever entered into a contract?

    3. Decide on items that you think should be included in a contract. Don`t worry about the exact terminology yet.

    4. Do you think contracts should be written in plain language so that everybody could get the point or should be comprehended only by legal professionals?


    Contract is a legally enforceable agreement between two (or more) parties.

    How is a Contract Formed?

    Before a contract can be formed, there must be both an offer and an acceptance of that offer. Sounds simple? It`s not; lawyers everywhere have earned millions of dollars in fees arguing just whether or not a valid contract existed.

    In common law, contracts are formed in the following manner.


    1. an offer in made by a person or corporation normally referred to as an offeror;

    2. the offer is then accepted (acceptance) by a person or corporation normally referred to as an offeree.


    Let’s reduce what we’ve learned about contracts to a formula:
    Offer + acceptance = bona fide (valid) contract
    If the parties are (a) competent, (b) mutually agree and obligate themselves regarding a specific subject, and (c) there is legal consideration
    The contract is binding (legally enforceable) if only there are these four elements:


      1. competent parties;

      2. legal subject matter;

      3. legal consideration;

      4. mutuality of agreement; and

      5. mutuality of obligation.


    The absence of any of these elements may render (make) a contract unenforced


    1. Просмотрите следующий контракт.



    BILL OF SALE


    Dated:
    , referred to as “SELLER”, sells, bargains and conveys all of SELLER’S rights, title and interest in:

    Make: Model: Style of the vehicle: Year of vehicle:

    Vehicle Identification Number (VIN)
    to, referred to as “BUYER”, his heirs and assigns.
    acknowledges receipt of a total of $

    (& no/100 Dollars) from




    BUYER, in partial payment of the agreed total sales price of $

    ,

    (& no/100 Dollars).
    , SELLER, shall remain fully liable for any undisclosed liens or encumbrances. SELLER,, warrants that there are no liens or encumbrances on the goods sold, and that _`s title to the goods is clear and merchantable.

    SELLER, shall defendfrom any advance claims to SELLER`s title to the goods sold.

    The goods sold herein are not sold by a merchant in the field. THESE GOODS ARE SOLD WITHOUT U.C.C. WARRANTY OF ANY KIND, including MERCHANTABILITY AND FITNESS

    FOR A PARTICULAR PURPOSE. The BUYER,, acknowledges examining the goods sold herein. The provision may be applicable, and legal rights may vary between states.

    The parties agree to the terms and conditions stated herein:

    , SELLER (signature)

    (typed name)
    , BUYER (signature)

    (typed name)

    1. Прочитайте контракт еще раз и решите, является ли он обязательным для обеих договаривающихся сторон. Назовите четыре элемента контракта.

    competent parties subject matter legal consideration

    mutuality of agreement and obligation_
    Составление контракта - сложная и ответственная часть предпринимательской деятельности. На практике используются различные виды контрактов, что определяется товаром, но большинство контрактов содержит вступительную часть (recitals or exordium) и базовые статьи

    предмет контракта цена (consideration)

    оплата (remuneration or payment) обязанности сторон

    санкции

    освобождение от ответственности (legal relief) порядок урегулироваия споров (arbitration)

    дата вступления контракта в силу (effective date) прочие условия (miscellaneous terms)

    изменения и дополнения к контракту (amendments)

    1. Образец контракта на переводческие услуги.


    CONTRACT

    IT Company Translation/Consulting Company

    represented by represented by

    Mr. TED Verner Ms Elis White

    Deputy Director Deputy Director

    hereinafter called ”The Company” hereinafter called ”The Consultant” on the one hand on the other hand
    have agreed as follows:

      1. Work to be taken

    The Consultant undertakes, on the conditions, within the limits and in the manner laid down by common agreement hereafter excluding any accessory verbal agreement:

    • the translation from English into Russian of the present magazine BusinessEnglish

    (issues No to be specified in his paragraph in each contract);

    • the reading and correction necessary for the “final corrected proof” version of BusinessEnglishto be available for the printer.
      1. Technical specifications.

    The text shall be translated into Russian and delivered on paper and on diskette, software Word.
      1. Planning

    The Consultant undertakes to translate the text and submit it to the Company within one month from the date of receipt of the first text.

    The agreed timetable must be respected (Attachment 1).
      1. Practical points

    The English manuscript must serve as a model; it is important that the presentation be the same in the Russian version: bold type for titles, same paragraphs and page break at the end of the article, etc.

    The checking of the proofs must be done with great care: punctuation, word separations at line ends, capital letters accents, printer’s errors, coherence of rules and typographical choices.

    The Consultant will take the necessary measures to ensure the above timetable will be followed during any absences.
      1. Remuneration

    In return for fulfillment by the consultant of all his obligations under this contract the Company undertakes to pay a lump sum of $XXX for each issue.

    The Company accepts no liability in case of a Consultant’s sickness or accident under this contract.

    Where appropriate the Consultant should insure himself against such risks.

    The sum will be transferred in favour of the Consultant to:

    (title and address of the Consultant) Beneficiary account;

    Beneficiary bank:
      1. Rights

    The Consultant cedes to the Company the exclusive right to publish, or to have reproduced and published, in whatever country, texts translated by him and submitted to the Company under the contract.
      1. Responsibility

    The Consultant is responsible for the translation in Russian.
      1. Breach of contract

    The Company is entitled to regard as breach of contract failure by the Consultant to perform his duties under the contract.
      1. Amendments

    The provisions of this contract may be amended only by written agreement between the parties.
      1. Arbitration of disputes

    Any disputes between the Company and the Consultant regarding the terms of execution of this contract shall – failing a friendly settlement between parties – be submitted to arbitration in accordance with international laws.

    Done in two copies in English at London this day of 2nd April, 2004 On behalf of………….

    Signatures


    Прочитайте контракт и назовите:

    • услуги, которые обязан предоставить переводчик;

    • сроки исполнения договора;

    • условия оплаты

    • прочие условия.

    GLOSSARY



    agenda – повестка дня

    on the agenda – на повестке дня

    to put on the agenda – включить в повестку дня

    to call on smb. to do smth. призывать к-л. к чему-либо

    to call on UN members to furnish armed forces – призывать страны-члены ООН сформировать вооруженные силы
    to convene a Summit – созывать Саммит
    diplomatic relations дипломатические отношения

    to establish diplomatic relations – установить дипломатические отношения to sever diplomatic relations – разорвать дипломатические отношения severance of diplomatic relations – разрыв дипломатических отношений
    human rights права человека

    pursuit (observance) of human rights – соблюдение прав человека human rights violations – нарушения прав человека

    to promote respect for human rights – содействовать уважению прав человека

    to take up human rights issues – рассматривать вопросы о нарушениях прав человека
    to maintain сохранять

    to maintain peace сохранить мир

    to maintain the truce сохранять перемирие
    mediation посредничество

    to undertake mediation предпринять посреднические меры
    peace мир

    international (world) peace глобальный мир

    to achieve world peace – добиться глобального мира to preserve world peace - сохранить мир во всем мире to be a threat to peace быть угрозой миру

    to threaten peace угрожать миру to restore peace – восстановить мир a breach of peace нарушение мира
    to secure обеспечить

    to secure ceasefire – обеспечить прекращение огня security – безопасность

    international security международная безопасность
    to settle решать

    to settle disputes by peaceful means решать споры мирным путем

    to settle disputes through negotiations решать спорные вопросы путем переговоров

    PART IV CHAPTER 7

    THE SYSTEM OF LAW CLASSIFICATIONS AND BRANCHES OF LAW
    1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   62


    написать администратору сайта