Главная страница
Навигация по странице:

  • §129. Лексический минимум

  • А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь


    Скачать 4.24 Mb.
    НазваниеУтверждено Министерством образования Республики Беларусь
    АнкорА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
    Дата02.05.2017
    Размер4.24 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаА . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
    ТипУчебник
    #6706
    страница32 из 69
    1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   69
    §128. Особые случаи определения орфографии

    латинских названий

    Как видно из таблицы частотных отрезков, большинство из них имеет стабильную буквенную структуру, которую можно восстановить на основе русскоязычного варианта термина, cр.: Bromisovālum – бромизовал. Исключения в основном касаются отрезков, включающих букву z и соответственно тех русскоязычных терминов, в которых выступают конечные элементы -зан, -зал, -зид, -зин, -зол, -зон. Проблема выбора букв «s» или «z» в латинском варианте термина усугубляется тем, что буква «s» между гласными произносится аналогично букве «z», и такое произношение отражено и в русском варианте термина, ср.: Bromisovālum – бромизовал.

    Естественно, идеальной была бы ситуация, если бы в русских эквивалентах употреблялась буква «с» в тех случаях, когда в латинских употребляется «s», а буква «з» тогда, когда в латинских – буква «z».

    К сожалению, те, кто присваивает названия лекарственным средствам, нередко недооценивают орфографические аспекты латин- ских названий и не всегда придерживаются орфографической точности в использовании общеизвестных частотных отрезков. Отсюда и разнобой в названиях одного и того же препарата, выпущенного в разных странах или даже различными фармацевтическими пред- приятиями одной и той же страны.

    Поэтому в отношении латинских терминов с элементами sal / zal, san / zan, sid / zid, sil / zil, sin / zin, sim / zym, sol / zol, son / zon каждому студенту следует обязательно сделать себе полный список слов с буквой s, которые будут рассматриваться как исключения по отношению к частотным отрезкам c буквой «z»:

    Oxyzōnum – но: Hydrocortisōnum

    Phthivazīdum – но: Adonisīdum

    Orāzum – но: Penicillināsum и т. д.

    Такой же список нужно составить из слов типа Bromisovālum, в которых вместо ожидаемой буквы z употребляется буква s.

    Cледует также знать все слова, в которых употребляется латинская буква «к» вместо буквы «с»:

    brikētum, Kalanchoё, Кalium, Kanamycīnum, Ozokerafīnum, Vikasōlum.

    Предметом особого внимания должны быть слова, в пределах которых всего один раз встречаются орфографически сложные группы, не входящие в число стандартных частотных отрезков:

    laev – Laevomycetīnum

    platy – Platyphyllīnum

    phthi – Phthivazīdum

    Сюда же нужно отнести и те случаи, когда вне системы частотных отрезков употребляются:

    -ae-: adhaesīvus, Aestifānum, Althaea, Crataegus, idaeus, praecipi-tātus, Praegnīnum

    -oe-: coeruleus, Foenicŭlum, oenanthas, Testoenātum

    -y-: Amygdăla, сylindrĭcus, Eucalyptus, etacrynĭcus, Hydrargўrum, Hyo- scīnum, Hyoscyămus, Lydāsum, lyophilisātus, Phthyzīnum, Nystatīnum, Physostigmīnum, stylus

    -ph-: Haemophobīnum, lyophilisātus, Phthivazīdum, Physostigmīnum,

    Tocopherōlum

    -rh-: Glycyrrhīza, Rheum, rhizōma

    -th-: Absinthium, Althaea, Bismŭthum, pantothĕnas, Phthorothānum, Synthomycīnum, Terebinthĭna, therapeutĭcus, Thermopsis.

    Полезно также сравнить и другие несовпадения в орфографии слов, одинаково звучащих (или почти одинаково). Например, cлова кофеин, нафтамон, рафинированный и танин в латинских эквивалентах имеют удвоенный согласный f, m и n cоответственно: Coffeīnum, Naphthammōnum, raffinātus, Tannīnum.

    Нужно запомнить, что из трех терминов, имеющих в русском варианте одинаковое окончание –ферол, только в одном из латинских эквивалентов этого окончания пишется pherōlum: токоферол – Tocopherōlum. В двух остальных терминах пишется ferōlum: фитоферол – Phytoferōlum; эргокальциферол – Ergocalciferōlum.

    В словах реоглюкин и реополиглюкин в последнем слоге –кин представлена буква «к», а в латинских эквивалентах этих слов – буква «с»: Rheoglucinum, Rheopolyglucinum.

    Частотный отрезок -oxy- в предпоследнем слоге названий ле- карственных средств, встречаясь с суффиксами -īn- и -īd-, теряет гласную «y», которая переходит в «ī»: Benzoylperoxīdum, Digitoxīnum.

    Cледует также обратить внимание на некоторые несоответствия между стандартными конечными элементами в плане грамматической оформленности. Уже во Введении в фармацевтическую терминологию (§89) обращалось внимание на несовпадение рода и окончания в русских терминах с конечным элементом –за и их латинских эквивалентах (глюкоза – Glucōsum, лидаза – Lydāsum). Однако нужно помнить и об исключениях из этого правила:

    acпераза – Asperāsа

    гелатoза – Gelatōsa

    лизоамидаза – Lysoamidāsa

    нигедаза – Nigedāza

    Известно, что окончание -ат в русских названиях анионов соответствует окончанию -as,(ātis m) латинских существительных. Однако иногда существительное с окончанием -aт является не анионом, а самостоятельным названием, и поэтому получает окончание -um, стандартное для названий лекарств:

    церебролизат – Сerebrolysātum, i n

    пиридоксалфосфат – Pyridoxalphosphātum, i n

    тестэнат – Testoenātum, i n
    §129. Лексический минимум

    Названия лекарственных средств

    Adonisīdum, i n

    Adrenalīnum, i n

    – адонизид

    – адреналин

    Asellus, i m

    – треска

    Bephenium, i n

    – бефений

    Chloxylum, i n

    – хлоксил

    Dexamethasōnum, i n

    Fibrinolysīnum, i n

    • дексаметазон

    • фибринолизин

    Gelatōsa, ae f

    – гелатоза

    Hydroxychloroquīnum, i n

    – гидроксихлороквин

    Intālum, i n

    – интал

    Interferōnum, i n

    – интерферон

    Lysoamidāsa, ae f

    Methyldōpa, ae f

    • лизоамидаза

    • метилдопа

    Oestrōnum, i n

    – эстрон

    Pertussīnum, i n

    – пертуссин

    Polyaethylenoxidum, i n

    – полиэтиленоксид




    Profezymum, i n

    – профезим

    Remantadīnum, i n


    – ремантадин

    Rheoperīnum, i n

    – реоперин

    Solizymum, i n

    – солизим

    Synactēnum, i n

    – синактен

    Terrilytīnum, i n

    Troxevasīnum, i n

    • террилитин

    • троксевазин
    1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   69


    написать администратору сайта