А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь
Скачать 4.24 Mb.
|
§128. Особые случаи определения орфографии латинских названий Как видно из таблицы частотных отрезков, большинство из них имеет стабильную буквенную структуру, которую можно восстановить на основе русскоязычного варианта термина, cр.: Bromisovālum – бромизовал. Исключения в основном касаются отрезков, включающих букву z и соответственно тех русскоязычных терминов, в которых выступают конечные элементы -зан, -зал, -зид, -зин, -зол, -зон. Проблема выбора букв «s» или «z» в латинском варианте термина усугубляется тем, что буква «s» между гласными произносится аналогично букве «z», и такое произношение отражено и в русском варианте термина, ср.: Bromisovālum – бромизовал. Естественно, идеальной была бы ситуация, если бы в русских эквивалентах употреблялась буква «с» в тех случаях, когда в латинских употребляется «s», а буква «з» тогда, когда в латинских – буква «z». К сожалению, те, кто присваивает названия лекарственным средствам, нередко недооценивают орфографические аспекты латин- ских названий и не всегда придерживаются орфографической точности в использовании общеизвестных частотных отрезков. Отсюда и разнобой в названиях одного и того же препарата, выпущенного в разных странах или даже различными фармацевтическими пред- приятиями одной и той же страны. Поэтому в отношении латинских терминов с элементами sal / zal, san / zan, sid / zid, sil / zil, sin / zin, sim / zym, sol / zol, son / zon каждому студенту следует обязательно сделать себе полный список слов с буквой s, которые будут рассматриваться как исключения по отношению к частотным отрезкам c буквой «z»: Oxyzōnum – но: Hydrocortisōnum Phthivazīdum – но: Adonisīdum Orāzum – но: Penicillināsum и т. д. Такой же список нужно составить из слов типа Bromisovālum, в которых вместо ожидаемой буквы z употребляется буква s. Cледует также знать все слова, в которых употребляется латинская буква «к» вместо буквы «с»: brikētum, Kalanchoё, Кalium, Kanamycīnum, Ozokerafīnum, Vikasōlum. Предметом особого внимания должны быть слова, в пределах которых всего один раз встречаются орфографически сложные группы, не входящие в число стандартных частотных отрезков: laev – Laevomycetīnum platy – Platyphyllīnum phthi – Phthivazīdum Сюда же нужно отнести и те случаи, когда вне системы частотных отрезков употребляются: -ae-: adhaesīvus, Aestifānum, Althaea, Crataegus, idaeus, praecipi-tātus, Praegnīnum -oe-: coeruleus, Foenicŭlum, oenanthas, Testoenātum -y-: Amygdăla, сylindrĭcus, Eucalyptus, etacrynĭcus, Hydrargўrum, Hyo- scīnum, Hyoscyămus, Lydāsum, lyophilisātus, Phthyzīnum, Nystatīnum, Physostigmīnum, stylus -ph-: Haemophobīnum, lyophilisātus, Phthivazīdum, Physostigmīnum, Tocopherōlum -rh-: Glycyrrhīza, Rheum, rhizōma -th-: Absinthium, Althaea, Bismŭthum, pantothĕnas, Phthorothānum, Synthomycīnum, Terebinthĭna, therapeutĭcus, Thermopsis. Полезно также сравнить и другие несовпадения в орфографии слов, одинаково звучащих (или почти одинаково). Например, cлова кофеин, нафтамон, рафинированный и танин в латинских эквивалентах имеют удвоенный согласный f, m и n cоответственно: Coffeīnum, Naphthammōnum, raffinātus, Tannīnum. Нужно запомнить, что из трех терминов, имеющих в русском варианте одинаковое окончание –ферол, только в одном из латинских эквивалентов этого окончания пишется –pherōlum: токоферол – Tocopherōlum. В двух остальных терминах пишется –ferōlum: фитоферол – Phytoferōlum; эргокальциферол – Ergocalciferōlum. В словах реоглюкин и реополиглюкин в последнем слоге –кин представлена буква «к», а в латинских эквивалентах этих слов – буква «с»: Rheoglucinum, Rheopolyglucinum. Частотный отрезок -oxy- в предпоследнем слоге названий ле- карственных средств, встречаясь с суффиксами -īn- и -īd-, теряет гласную «y», которая переходит в «ī»: Benzoylperoxīdum, Digitoxīnum. Cледует также обратить внимание на некоторые несоответствия между стандартными конечными элементами в плане грамматической оформленности. Уже во Введении в фармацевтическую терминологию (§89) обращалось внимание на несовпадение рода и окончания в русских терминах с конечным элементом –за и их латинских эквивалентах (глюкоза – Glucōsum, лидаза – Lydāsum). Однако нужно помнить и об исключениях из этого правила: acпераза – Asperāsа гелатoза – Gelatōsa лизоамидаза – Lysoamidāsa нигедаза – Nigedāza Известно, что окончание -ат в русских названиях анионов соответствует окончанию -as,(ātis m) латинских существительных. Однако иногда существительное с окончанием -aт является не анионом, а самостоятельным названием, и поэтому получает окончание -um, стандартное для названий лекарств: церебролизат – Сerebrolysātum, i n пиридоксалфосфат – Pyridoxalphosphātum, i n тестэнат – Testoenātum, i n §129. Лексический минимум Названия лекарственных средств
|