Узнаём о другом предмете
Скачать 6.01 Mb.
|
Классификация сложных предложений
«Вновь я посетил тот уголок земли, где я провёл изгнанником два года незаметных». (П.)
«Погалсо дневное светило, на море вечерний пал туман». (П.) Сложносочиненные предложения. Сложносочиненные предложения могутсодержать союзы нескольких типов и поэтому делятся на три категории
«Гроза прошла, и ветка белых роз в окно мне дышит ароматом». (Бал.)
«Не то дождь прошёл, не то воробьи пробежали по крыше веранды». (Федосеев)
«Был уже осенний месяц март, однако по ночам деревья трещали от холода, как в декабре». (Ч.) Знаки препинания в сложносочиненных предложениях Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, отделяются друг от друга запятыми. Солнце село, и тусклые тучи висели над темной степью (А. Н. Толстой). Запятая не ставится, если имеется общий для всех частей второстепенный член предложения. Над лугами шел холодный дождь и ветер налетал косыми ударами (К. Паустовский). (В сложносочиненном предложении вместо запятой может ставиться тире, если необходимо показать быструю смену событий (или действие и его результат). В этом случае перед вторым предложением делается большая пауза, чем при запятой). А) Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными Придаточные определительные отвечают на вопросы какой? чей? который? и присоединяются к главному предложению союзами и союзными словами чей, какой, который, что, куда, где и др. (Союзные слова, в отличие от союзов, являются членами предложения.) С улицы доносился шум, какой бывает только днем. Поведение — зеркало, в котором каждый показывает свой облик. (Гёте) Б) Сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными Придаточные изъяснительные отвечают на вопросы косвенных падежей: кого? чего? кому? чему? кого? что? кем? чем? о ком? о чем? и присоединяются к главному предложению союзами что, чтобы, как, будто и союзными словами кто, что, который, чей, отчего, когда. Никогда не думайте, что уже всё знаете. (Павл.) Я думал о том, что случилось, и ничего не понимал. (Ч.) В) Сложноподчиненные предложения с придаточными обстоятельственными
Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными.
Горцы говорят, что лягушка потому до сих пор без хвоста, что приклеить его оставила на завтра. (Гам.)
Когда я вышел на крыльцо, раздался удар грома, который заставил меня вздрогнуть.
Где разгружались эти эшелоны, куда исчезла эта громада людей, танков, пушек, никто не знал. (К. С.) Знаки препинания в сложноподчиненном предложении с несколькими придаточными 1. Он понимал, что такой огонь нельзя остановить, что это стихия (К. Паустовский). 2. Анфиса куталась в платок, хотя вечер был теплый и на яблонях не шевелился ни один листок (К. Паустовский). 3. Мне кажется, что, когда бушует море, в его реве звучит бодрящая музыка. Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении Между частями бессоюзного сложного предложения ставятся запятая, точка с запятой, двоеточие, тире. Запятая ставится при перечислении каких-то фактов (можно поставить союз и между частями): В глазах у меня потемнело, голова закружилась. (Л.) Точка с запятой ставится, если части предложения более распространены и менее связаны по смыслу: С утра в степи было по-весеннему холодно; ветер просушивал колеи грязной дороги ишуршал прошлогодним бурьяном. (И.Бунин) Двоеточие ставится:
Тире ставится:
48. Литературный язык и язык художественной литературы. Один и тот же язык может выступать во многих разновидностях. Важнейшими из них, связанными с различиями среди говорящих на данном языке людей (или с внутренним членением языкового коллектива), являются три: литературный язык, просторечие и диалекты. В современном языкознании литературный язык определяется: как «образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как “правильные” и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию»; как «форма общенародного языка, понимаемая говорящими на том или ином языке как образцовая»; как «обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами»; как «высшая форма национального языка, признак национальной самостоятельности, носитель и посредник культуры и цивилизации» или же, по определению В. В. Виноградова, как «высший нормированный тип общенародного языка». Приведенные определения дают достаточно полное представление о содержании понятия «литературный язык», в них называются и в какой-то степени объясняются основные признаки литературного языка, по которым он отличается от просторечия, диалектов и других разновидностей общенародного языка. Предлагаются и другие определения понятия «литературный язык», в которых подробно объясняются те или иные стороны этого понятия. Литературный язык определяют: как «нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т. д.»; как «исторически сложившуюся высшую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой, развитой системой стилей (подъязыков)»; как «основную, наддиалектную форму существования языка, характеризующуюся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации». Важнейшим отличительным признаком литературного языка является нормированность, т. е. соответствие языковых средств и правил их употребления общепринятым языковым нормам. Под языковыми (литературными) нормами понимаются прежде всего орфоэпические, грамматические и иные правила использования в речи языковых средств, принятые в общественно-речевой практике образованных людей. Норма — это «общественное установление, регламентирующее использование языковых средств в процессе речевого общения». Она предполагает использование в речи единственно возможных языковых единиц или выбор предпочтительных вариантов соответствующих языковых средств: слов, словоформ, синтаксических конструкций и др. Именно норма «является тем объединяющим и цементирующим звеном в сложной структуре литературного языка, которая придает ему характер упорядоченности, избирательности и общеобязательности». Говоря о нормированности как важнейшем признаке литературного языка, некоторые лингвисты обращают внимание на то, что наличие кодифицированных норм не является обязательным признаком литературного языка. Высказывается мнение о том, что становление таких норм относится лишь к поздним периодам истории литературного языка, что нормализационные процессы чаще всего происходят в эпоху формирования национальных языков. По мнению многих ученых, языковые нормы не являются исключительной принадлежностью литературных языков. Диалекты и просторечие тоже имеют собственные нормы, которые распространяются на языковые средства разных уровней. Однако в отличие от норм литературных языков нормы диалектной речи и просторечия «оформляются» стихийно, естественным путем и не осознаются как обязательные. Спорным является вопрос о том, следует ли считать литературным язык, не имеющий письменности. Многие лингвисты утверждают, что литературный язык возможен только при наличии письменности. Более того, некоторые языковеды (например, Ю. А. Бельчиков) такой признак литературного языка, как возможность использования его в письменном виде, рассматривают в качестве важнейшего. Другие ученые допускают возможность существования бесписьменных литературных языков, полагая, что к литературным языкам ранней поры может быть отнесен, например, язык устной поэзии. Литературный язык, опирающийся на языковые нормы, является средством общения для всего исторически сложившегося коллектива людей, говорящих на данном языке. При этом он обслуживает все стороны жизни людей: их повседневную жизнь и разные сферы деятельности (производство, науку, культуру, литературу, образование, средства массовой информации, управленческую деятельность и др.). Язык художественной литературы, иначе говоря, поэтический язык, является той формой, в которой материализуется, объективируется вид искусства слова, словестного искусства, в отличие от других видов искусства, например музыки или живописи, где средствами материализации служат звук, краски, цвет. У каждого народа свой язык, являющийся важнейшей чертой национальной специфики народа. Обладая своим словарным составом и грамматическими нормами, национальный язык осуществляет в основном коммуникативную функцию, служит средством общения. Русский национальный язык в его современном виде в основном завершил своё формирование во времена А. С. Пушкина и в его творчестве. На базе национального языка оформляется литературный язык – язык образованной нации. Язык художественной литературы – это национальный язык, обработанный мастерами художественного слова, подчиняющийся тем же грамматическим нормам, что и язык национальный. Спецификой поэтического языка является только его функция: он выражает содержание художественной литературы, словестного искусства. Эту свою особую функцию поэтический язык осуществляет на уровне живого языкового словоупотребления, на уровне речи, в свою очередь формирующей художественный стиль. Вот, как определяет язы́к худо́жественной литерату́ры литературная энциклопедия: «Язык художественной литературы (поэтический язык), наднациональный тип языка, многие характерные черты которого, однако, выявляются только в рамках творчества писателей определённой нации и только при сравнении с нормами и особенностями соответствующего национального языка. Язык любой нации проявляет себя двояко. Во-первых, он используется при общении людей в быту – и в этом случае оказывается разговорным, «живым» (т. е. относительно свободным от многих литературных норм). Во-вторых, его применяют во всех видах письменных текстов, и это применение накладывает на язык ряд ограничений, иначе говоря, нормирует его, чтобы носители языка, представляющие население различных регионов страны, разные социальные группы (в т. ч. возрастные и профессиональные), могли понимать друг друга. Такой язык оказывается литературным, он стремится стать тем идеальным языком, использовать который было бы удобно обществу в целом. Элементы литературного языка составляют основу национальной речи. Они применяются и в быту, но уже в соединении с элементами разговорного языка, использование которых противоречит общелитературным стилистическим нормам. Так, литературная лексика в пределах обыденной устной речи может сочетаться с диалектизмами, жаргонизмами, просторечиями. Следовательно, границы разговорного языка существенно шире границ литературного. В свою очередь границы языка поэтического оказываются ещё более широкими. Основу поэтического языка, так же как и разговорного, составляют элементы языка литературного. Но язык художественной литературы далеко не всегда обязывает писателей следовать нормам литературного стиля речи. Например, каждый автор волен составлять собственный поэтический словарь, включая в него не только литературную, но и разговорную, иноязычную и др. лексику. Этим язык художественной литературы отличается от языка литературного. Вместе с тем он отличен и от языка разговорного. Прежде всего, в поэтическом языке авторы эксплуатируют разговорные элементы с оглядкой на литературные речевые нормы. Собственная речь каждого настоящего писателя литературна. Но, являясь создателем эпического произведения, автор может наделить разговорной речью своего персонажа не только для того, чтобы дополнить его художественный образ, но и для того, чтобы создать художественный образ языка, используемого той частью общества, типичным представителем которой является данный персонаж. Кроме того, поэтический язык предоставляет писателю более широкий арсенал речевых средств, применение которых не предписано правилами национального литературного языка. Так, автор-фантаст может создать языки несуществующих наций, неземных или волшебных существ, и т. д. Например, Дж. Р. Р. Толкин разработал в своих произведениях лексику и правила словообразования и грамматической связи языков населяющих его миры эльфов, гномов и орков. В пределах литературного языка на каждом этапе его развития существуют слова, которые современное общество опознает как неологизмы, но автор художественных произведений, описывающий мир будущего и «создающий» ещё не созданные человечеством предметы, изобретает неологизмы индивидуальные. Поэтому можно заключить, что в художественной литературе наряду с реальным используется и потенциальный лексический запас национального языка. Если нормированность, «правильность» литературного языка – его несомненное достоинство, то проявление подобных черт в языке поэтическом – явный недостаток. Язык художественной литературы ориентирован на всевозможные отклонения от известных норм, т. к. каждый писатель стремится выработать индивидуальный речевой стиль. Утрата авторским языком индивидуальных примет равна утрате художественности. Любое отступление писателя от правил литературного языка заставляет читателей внимательнее следить за его речью, принуждает их к медленному чтению. Так, ранние стихи В. В. Маяковского и Б. Л. Пастернака изобилуют яркими метафорами, некоторым читателям стиль каждого из поэтов может показаться тёмным, но именно нетривиальное словоупотребление определяет необычность созданных ими образов. Итак, язык художественной литературы допускает отклонения от общелитературных норм, и они могут проявляться на всех уровнях языка. Кроме того, язык художественной литературы как таковой является языком наднациональным: к поэтическому языку относятся и все ритмико-интонационные явления, в частности связанные с формой стиха (просодия в некоторых памятниках мировой поэзии подчиняется не национальным языковым нормам, а вненациональным стиховым формам)». |