Главная страница

араб. Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации


Скачать 185.41 Kb.
НазваниеЯзыковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Дата03.03.2023
Размер185.41 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаараб.docx
ТипОбразовательная программа
#967178
страница10 из 16
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16

4.4. Эпитет, его экспрессивная функция


Эпитет не принято относить к тропам, так как он не всегда имеет в своей основе переносное значение. Некоторые исследователи все же считают, что с большими оговорками его можно считать тропом наряду с метафорой и метонимией в отдельных контекстах. Тогда он носит название метафорического эпитета.

В узком понимании слова эпитет – это образное определение, дающее выразительную характеристику предмета154. Он является наиболее ярким выразительным средством, характеризующим наиболее выдающийся признак предмета.

Исследователи выделяют два типа эпитетов: обязательный и оригинальный. Оригинальные эпитеты вносят новый признак в описание предмета, обязательные – нет155.

В дипломатическом дискурсе, который посвящен проблемам Ближнего Востока, мы находим множество эмоциональных и оценочных эпитетов. Где помимо образного выражения признака предмета присутствует авторская оценка происходящему. Эпитет, по мнению отечественного лексиколога И.Р. Гальперина, рассматривается как основное средство утверждения индивидуального, субъективного отношения к описываемому явлению156. Благодаря правильному его употреблению оказывается необходимое воздействие на слушателя. Примером таких эпитетов могут послужить:

- злополучные и печальные событияالأحداث المؤسفة والمؤلمة

- безответственное подстрекательствоفعل تحريضي غيرمسؤول

- грубое вторжениеتدخل فظ

- вопиющее нарушениеخرق فاضح

Так же, как и в примерах с олицетворением, мы можем наблюдать при исследовании эпитета наложение и взаимодействие тропов. Встречаются метафорические эпитеты, в которых присутствует элемент сопоставления. Например, в эпитет الأفكار الضبابية (расплывчатые формулировки) присутствует элемент переноса с прилагательного «расплывчатый». Можно просто сказать «расплывчатость», не привнося эмоциональную метафорическую коннотацию в существительное.

Метафорические эпитеты довольно распространены в речи, однако ввиду желания спикеров добиться четкости и ясности своих выступлений, они нечасто используют данный прием.

Эпитет в качестве языкового приема не распространен в дипломатической коммуникации. Он используется, в основном, чтобы подчеркнуть негативную оценку говорящего к происходящим событиям, тем самым, оказывая сильное воздействие на аудиторию. Эпитеты «вопиющее», «зверское», «огромное» и др. в оцениваемом отрицательно контексте являются наиболее часто встречающимися. Это вызвано желанием выступающего произвести необходимое впечатление на аудиторию, чтобы прийти к выгодному соглашению.

Выводы


Спикеры на площадках ООН часто используют тропы и средства художественной выразительности в своих выступлениях, однако большинство из приемов из-за частотности употребления стали устойчивыми клише. Как уже было упомянуто в первой главе, использование клише– это одна из характеристик дипломатического языка.

Другим объяснением активного использования тропов, по нашему мнению, является стремление к речевой экономии. Для спикера важно, чтобы его речь была максимально понятной и в то же время произнесенной в определенный временной промежуток. Устойчивые метафоры и метонимии становится хорошим средством для экономии усилий. Однако они не несут экспрессивной составляющей.

Для арабского дипломатического дискурса также характерно использование нескольких тропов одновременно, например, метафорического эпитета и метонимического олицетворения для усиления воздействия на слушателей.

Нечастое употребление тропов с экспрессивно-оценочным характером возможно из-за заключенного в них иносказательного смысла, а дипломатический язык стремится к чёткости и ясности конструкций. Для дипломата критически важно быть понятым в аудитории и донести свое видение ситуации до слушающих. По нашему мнению, отсутствие в выступлениях такого приема как сравнение объясняется этой же самой причиной.

Глава 5. Выражение экспрессивности на синтаксическом уровне и уровне арабского дипломатического текста


Изучение категории экспрессивности на уровне текста позволяет глубже исследовать механизм ее создания. Сложные структурные построения предложения и текста позволяют акцентировать внимание на определенной информации.

Усиление экспрессивности выступления зачастую связано с логическим или эмоциональным выделением авторской мысли, создаваемым так называемым приемом «выдвижения», предложенным исследователем И.В. Арнольд. «Под выдвижением понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней»157. Существуют такие типы выдвижения, как сцепление, конвергенция, обманутое ожидание, повтор. Сама И.В. Арнольд отмечает, что исследованием указанных типов занимались также М. Риффатер, С. Левин, Р. Якобсон на материалах текстов из художественной литературы158.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16


написать администратору сайта