Главная страница

араб. Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации


Скачать 185.41 Kb.
НазваниеЯзыковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Дата03.03.2023
Размер185.41 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаараб.docx
ТипОбразовательная программа
#967178
страница7 из 16
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

3.3. Историзмы и неологизмы


Историзмы и устаревшие слова употребляются в арабской дипломатической коммуникации крайне редко. Возможно, это вызвано тем, что историзмы могут быть использованы для придания иронии или же гротескного оттенка126. Данная функция неосуществима в дипломатии, так как одной из характеристик дипломатического языка является крайняя степень вежливости. Использование иронии недопустимо на высоком уровне переговоров, представленных широким массам.

Что касается неологизмов, то они используются достаточно часто в дипломатической коммуникации из-за постоянного пополнения дипломатического словаря новыми терминами, которые появляются в языке. Зачастую, неологизмы представляют собой перевод слов с других европейских языков. Способы образования терминов в арабском языке были рассмотрены в 1 главе. Следует отметить, что большинство неологизмов попадает в язык именно при помощи терминирования уже существующих слов.127

Следует различать неологизмы, которые созданы согласно правилам данной языковой системы (они делятся на общеязыковые и индивидуально-авторские) и те, которые построены вопреки таким законам. Последние называются окказионализмами. Подавляющее большинство встреченных нами неологизмов относятся к первому типу ввиду особенностей словообразования в арабском языке: оно производится по уже существующим моделям с учетом денотативного значения арабского корня128, что исключает отход от этих словообразовательных моделей.

В арабском языке неологизмами можно назвать заимствования, в основном из английского языка, для обозначения новых предметов и явлений. Большинство слов были заимствованы в 80-х гг. XX в. и к настоящему моменту прошли процесс ассимиляции путем адаптации к арабским моделям, что позволило им прочно войти в словарь арабского языка129.

Многие неологизмы ассимилировались и стали частью словарного запаса языка, например, такие слова и выражения как حماية الحقوق الانسان (защита прав человека, ср. human rights protection), اعتراف بحقوق الشيوخ والاطفال (признание прав пожилых людей и детей, ср. recognition of the rights of elderly and children), المزدوجة المعايير (двойные стандарты, ср. double standards) и др.

Перечисленные выше неологизмы не придают эмоционально-оценочную окраску речи, так как их «новизна» уже утрачена ввиду частотности употребления, однако они делают выступление более выразительным. Наибольшую экспрессивность несут индивидуально-авторские слова, используемые окказионально.

3.4. Фразеологизм


Использование фразеологизмов является неотъемлемой частью публичных выступлений благодаря их эффективному воздействию на реципиентов ввиду повышения образности речи.

Те фразеологизмы, которые реализуют экспрессивную функцию, называются образными. Они несут в себе либо положительную, либо отрицательную оценку. Согласно А.Г. Назаряну, они возникают в результате переосмысления и характерны двуплановостью семантической структуры. Образное осмысление может быть метафорическим и метонимическим, что приводит к образованию метафорических и метонимических фразеологических единиц130.

Существуют также нейтральные фразеологизмы, которые выполняют информативную функцию. Несмотря на то, что они не содержат в себе категорию оценочности, они так или иначе повышают образность речи, поэтому мы их включили в рассмотрение в данной главе. По мнению Л.Б. Моргоевой фразеологические единицы являются экспрессивными априори, так как содержат в себе несколько коннотативных смыслов, таких как оценочность, образность, выразительность, интенсивность и др.131.

А.Г. Гнатюк, ссылаясь на работы таких исследователей, как В. Г. Гак, А. Г. Назарян, Г. П. Ижакевич и др., говорит о том, что в характерных особенностях фразеологических единиц сказываются черты национального уклада жизни, быта, обычаев, общественных оценок, а также особенности языковых проявлений и живые тенденции языка132.

В этом контексте следует рассмотреть фразеологизмы, как демонстрацию «живодейственности»133 архетипического сознания, общего для всех культур. Архетипы – это первичные или древнейшие ментальные структуры, с которых начинается формирование концептосферы культуры134. Эти архетипы, или архетипические бинарные оппозиции, являются ментальной первоосновой всей человеческой культуры. Во фразеологизмах находят отражение древнейшие «интеллектуальные» пласты культуры, к которым относится архетипическая форма осмысления мира 135, активно проявляющаяся в интересующем нас стилистическом приеме.

Ввиду того, что экспрессивно-оценочная функция делится на функцию положительного и отрицательного отношения, фразеология является хорошим средством для отображения ценностных отношений. На развитие фразеологизмов и частотность их использования оказывают сильное влияния экстралингвистические факторы, такие как динамическая смена событий, определенное формальное сходство фактов, наличие актуальной темы, острота борьбы и др.136

Нам показалось необходимым разъяснить соотношения между понятиями «фразеологическая единица» и «метафора», так как иногда возникает путаница в их интерпретации. Некоторые исследователи относят к фразеологическим единицам метафору137. Нам, несмотря на схожесть в выражении образности этих структур, данное соотношение представляется невозможным ввиду того, что у них разная степень членимости выражений на составляющие компоненты. Метафора трактуется в большей степени как концептуальный, а не языковой феномен. Она возникает как следствие ассоциаций наших знаний об окружающем мире с произвольным семантическим содержанием некоторых слов. Фразеологическая единица же – это языковой феномен, который анализируется «как продукт концептуальной системы, порождаемый доменами повседневного опыта», а не отдельными словами и выражениями138. Другими словами, фразеологизм является отдельной самостоятельной языковой единицей, которое подразумевает общие категории. Метафора является отдельным концептом, порождаемым ситуацией. Ее значение становится переносным только для одного или нескольких слов, входящих в нее, но не для всего выражения.

Примеры для экспрессивных фразеологизмов:

…فإنالحكومة اللبنانية لم تقف مكتوفة الأيدي إزاء تدفق النازحين السوريين إلى لبنان.

Ливанское правительство, тем не менее, не сидело сложа руки перед лицом наплыва сирийцев в Ливан.

В данной фразе использован фразеологизм «وقف مكتوفة الايدي» (досл. стоять со связанными руками) – в русском переводе «сидеть сложа руки». Эта фразеологическая единица несет явный оценочный характер, так как выражает отношение выступающего к описываемому им явлению – ливанское правительство не будет бездействовать. Причем в арабском варианте экспрессивность еще более показательна, так как у деятеля могут быть «связаны руки», т.е. в данном случае правительство не просто не бездействует, а идет наперекор каким-то обстоятельствам.

فاللعب الآن على المكشوف- وكل ما يجري من سفك لدماء السوريين في الشمال وفي الجنوب منسق مع هجمات غرف عمليات عسكرية…

Карты теперь открыты, и пролитие сирийской крови на севере и на юге страны координируется с помощью нападений, которые организовываются в оперативных военных штабах…

В данном случае фразеологизм» «اللعب الان على المكشوف» (досл. игра теперь в открытую) – в русском переводе «карты теперь открыты» имеет нейтральную оценку. Такие фразеологизмы А. Д. Гнатюк называет «модальнооценочными фразеологизмами». Это такие фразеологизмы, которые способны косвенно выражать оценку, которая меняется в зависимости от контекста139. В примере это сочетание приобретает положительную оценку, так как все, что было спрятано, теперь становится очевидным, а именно стали известны источники взрывов на территории Сирии.

وإذا كان أحدكم لا توجد لديه مشاكل تحتاج إلى الإصلاح فليرمنا بحجر.

Те, у кого нет проблем и в чьей стране не требуются реформы, могут бросить в нас камень.

Значение фразеологизма «бросать камень» - осудить. В данном случае, спикер обращается к аудитории, используя при этом эмоционально-окрашенную лексику. Тем самым он подчеркивает свою позицию о существовании в каждом государстве необходимости реформ и о том, что не стоит каждое государство наказывать за это наказывать путем иностранной интервенции.

В тексте выступлений арабских дипломатических и политических представителей фразеологические единицы встречаются не очень часто, однако служат ярким примером выражения отношения говорящего к обсуждаемому предмету. В клишированном, официальном дипломатическом тексте фразеологизмы играют роль «контраста», что привлекает внимание слушателей. И, тем самым, мобилизует их внимание на обсуждаемом предмете. Стоит отметить, что фразеологические обороты не претерпевают какого-либо рода изменений: грамматических, лексических и др., так как это не является необходимым. Новые элементы вводятся в такого рода сочетания, чтобы повысить интенсивность воздействия высказывания. Однако в официально-деловом стиле это не является необходимым, так как сама «необычность» использования фразеологизмов в данном контексте уже является показателем достаточной степени экспрессивности.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16


написать администратору сайта