араб. Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Скачать 185.41 Kb.
|
ВыводыВ данной главе мы обратились к основным лексическим показателям экспрессивности в дипломатической коммуникации: использование специальной терминологии, неологизмов, фразеологических оборотов, а также использование эмоционально-оценочной лексики. Терминологическая лексика, в основном, представлена словами из смежных дискурсов: военного, экономического и политического, поэтому не обладает явно выраженной экспрессивностью. Однако встречается и использование лексики из научно-технического дискурса, что помогает метафоризировать происходящие процессы, создать яркие, экспрессивные, привлекающие внимание образы. Фразеология представляет собой источник для придания экспрессивности языку, но не может быть широко использована ввиду ограничений, которые накладывает официально-деловой стиль при публичных выступлениях в ООН. Однако мы могли наблюдать примеры использования такого рода оборотов для усиления экспрессивности высказывания. Неологизмы широко используются в арабской дипломатической коммуникации, так как дипломатический язык постоянно «привлекает» новые термины для выражения новых явлений. Он постоянно развивает свой терминологический запас. В большинстве своем используемые неологизмы уже давно закрепились в языке и не являются индивидуально-авторскими, поэтому их интенсивность с точки зрения экспрессивности невысока. Особое внимание стоит уделить тем лексическим средствам создания экспрессивности, которых мы не встретили в дипломатической коммуникации. Среди них можно назвать историзмы, устаревшие слова, разговорные выражение, иностранную лексику и др. Причины того, что историзмы и устаревшие слова не использованы в арабской дипломатической коммуникации, уже были названы выше. Разговорный язык, употребление элементов которого характерно для большинства сфер в арабском мире, не встречается в изученных нами выступлениях, потому что, по нашему мнению, не отвечает задачам коммуникации. Во-первых, использование разговорных, просторечных выражений недопустимо для дипломатической коммуникации вообще. Во-вторых, аудитория для выступающих на площадках ООН дипломатов и политических деятелей является мультиязычной и мультикультурной, поэтому использование диалекта не окажет необходимого влияния. Диалектные вкрапления внедряются в речь, только когда аудитория говорит на одном языке (диалекте) с выступающим. Использование иностранной лексики нетипично для арабского языка, поэтому мы не можем его наблюдать в дипломатической коммуникации. Глава 4. Образные средства создания экспрессивности в арабской дипломатической коммуникацииНаиболее яркими формами для выявления экспрессивности могут служить образные средства языка. Риторические приемы, тропы и фигуры усиливают эмоциональную оценочность и точность выражаемой мысли. Речевые приемы представляют собой «мотивированное отклонение от нормы языка или ее нейтрального варианта и выполняют функцию речевого воздействия, прежде всего, экспрессивную функцию в ее разнообразных проявлениях в конкретных актах речевой коммуникации»140. Причем лексической нормой является употребление слова в строгом соответствии с его словарным значением141. Типичным отклонением от лексической нормы является употребление слова или словосочетания в окказиональном переносном значении, именуемое лексическим (словесным) тропом142. К тропам относят метафору, метонимию (на этих видах тропов мы подробнее остановимся в данной главе, так как они наиболее ярко демонстрируют экспрессивность выступления), гиперболу, перифразу, сравнение, эпитет, иронию и др. В настоящей главе ставится задача определить образные средства, характерные для арабской дипломатической коммуникации, с помощью которых создается экспрессивность. 4.1. МетафораМетафора, как основной троп, основанный на сходстве, считается достаточно глубоко изученным явлением в лингвистике.143 Обычно выделяют два основных направление в исследовании этого тропа: риторическое (семантико-стилистическое) и когнитивное. Особенность первого направления заключается в том, что оно понимается как некое «украшение мысли», способствующее успешности воздействия на адресата. В основе второго направления лежит когнитивный подход, в соответствии с которым метафора представляет собой одну из форм мышления, особенно эффективную в условиях столкновения с чем-то новым и желания это новое как-то описать144. В данной работе внимание будет уделено первому пониманию метафоры, так как оно позволяет наиболее полно проследить одну из основных функций дипломатической коммуникации – убеждение собеседника для защиты и представления интересов своего государства. Исследование метафоры в контексте дискурса подразумевает собой ее изучение в тесной взаимосвязи с национальными, историческими, личностными, институциональными и другого рода факторами, от которых зависит ее возникновение, функционирование и восприятие. Особое распространение в политическом и дипломатическом языке получила концептуальная метафора, которая представляет собой применение свойств одного класса предметов к другому. При исследовании метафоры необходимо учитывать национальные особенности ее функционирования. Национальная система метафор, с одной стороны, характеризуется тенденцией к сохранению своей культурной самобытности, а с другой стороны, - к взаимодействию с метафорическими системами другим государств145. Такое соотношение мы можем видеть в выступлениях арабских дипломатов. С одной стороны, мы можем наблюдать явные заимствования из систем других языков. С другой стороны, существуют типичные именно для этого региона метафоры, например, активное использование метафор родства. Э.В. Будаев и А.П. Чудинов классифицируют метафоры по сере сфере-источнику ее экспансии. Наиболее частыми сферами для экспансии в арабской дипломатической коммуникации является сфера семьи. Практически в каждом выступлении мы можем наблюдать метафоры из данной области. Другими сферами для экспансии являются: военная, антропоморфная (можно говорить об олицетворении), сфера болезни и т.д. Все они встречаются в примерно равных пропорциях в текстах выступлений. …فضلا عن الوقفة الأخوية للسوريين في استضافتهم أعدادا كبيرة من العراقيين. …Учитывая братскую помощь сирийцев, когда они приняли большое количество беженцев из Ирака. …الحالة الإنسانية التي يعانيها الشعب السوري الشقيق. …Сейчас братский сирийский народ претерпевает гуманитарный кризис. Путем использования метафоры родства, или семьи, спикер от имени своего государства выражает поддержку и сочувствие другому народу, говоря о жителях Сирии, как о своих братьях. Такого рода метафоры очень сильны с экспрессивной точки зрения, так как очень ярко показывают позицию говорящего. مشهد معاناة هذا الشعب عبر السنين في تقييد الحرية … Палестинский народ переживает на протяжении нескольких лет отсутствие (досл. связывание, спутывание) свободы… Много метафорических сочетаний в силу частотности употребления потеряли свою экспрессивно-оценочную коннотацию. В таком случае можно говорить о «клишированности» метафор в дипломатической коммуникации. Такие выражения, как المطروح البند - обсуждаемый вопрос (досл. брошенный пункт), أعمال جدول - повестка дня (досл. поток работ), المفتوح النقاش - начатые (досл. открытые) переговоры, مفاوضات إطلاق - начало (досл. запуск) переговоров и т.д. не являются больше экспрессивными, а стали клише, широко употребляемые в публичных официальных выступлениях. Однако они повышают образность речи, поэтому спикеры включают их в свой лексикон. Так называемые «стертые» метафоры приобретают экспрессивность ввиду их употребления в контексте, присущем официально-деловому стилю, для которого нехарактерны средства речевой выразительности. عاشت حبيسة له طوال حياتها بلا أفق سياسي يساعدها Живут (палестинцы), как заключенные, всю жизнь без политических перспектив (досл. горизонта), которые могут им помочь. وما يراه وضعا قائما هو في حقيقة الأمر تراجع تدريجي وقنبلة موقوتة سيكون انفجارها حتميا آجلا أو عاجلا. Этот статус-кво может в действительности привести к регрессу. Он является бомбой замедленного действия, которая рано или поздно неминуемо взорвется. В данном случае мы видим военную метафору, которая обладает яркой образностью. Примеры других метафор: بل وتشنج الأطراف مما فاقم من أوضاع السكان الفلسطينيين… Стороны не приходят к соглашению (досл. стороны морщатся) в то время как осложняется положение жителей Палестины… والارتماء في أحضان الإرهاب Бросать в объятья терроризма / распространять терроризм وبنية صادقة Строить дружбу لقد نبهنا الدول الأعضاء من خطورة النهج الهدام Мы предупреждали государства-члены об опасности этого разрушительного метода (досл. пути)… وذلك بهدف حرف البوصلة وتفريغ البند من موضوعه الأساسي… Это было с целью отвлечь (досл. изменить компас) и устранить (досл. освободить, сделать пустым) основное содержание этого пункта…. بحث الوضع المتفجر الناجم عن التصعيد الخطير لسلطات الاحتلال الإسرائيلية… Обсуждение (досл. бьющей ключом / лопнувшей) ситуации, которая является результатом (проистекающей) серьезной эскалации действий Армии обороны Израиля… Приведенная метафора сравнивает резкость изменения ситуации в Палестине с извержением вулкана или бьющей из-под земли водой, тем самым подчеркивается неожиданность и стремительность эскалации. …تشكل ثقلاً لشعوب العالم كلها… …(проблема палестинского народа) стала бременем для народов всего мира… أصبح حل الدولتين مهددا أكثر من أي وقت مضى بالتلاشي فاتحا الباب على منزاعيه للانفلات Решение на основе сосуществования двух государств находится под серьезной угрозой и может (досл. открыть дверь) провалиться. احترام القانون الدولي هو مفتاح الاستقرار Уважение международного права – это ключ к стабильности. Три указанные выше интернациональны. В таком случае можно говорить о взаимодействии метафорических систем разных языков и культур. Многие метафоры связаны с семантическим полем «огонь». Достаточно часто встречаются слова «разжечь», «поджечь» и т.д. Возможно, это связано с тем, что концептуальная метафора огня используется для создания образа врага. Огонь воспринимается как нечто негативное, способное погубить все живое на пути. Он выступает в роли враждебной силы, сигнализирует об опасности. Данная метафора возникает благодаря переносу разрушительных свойств огня на эмоциональный уровень реципиента146. تأجيج العنف والكراهية Породить (досл. разжечь) насилие и ненависть فرغم تعدد النزاعات التي اشتعلت خلال الفترة الماضية في المنطقة Несмотря на многочисленные конфликты, которые возникли (досл. воспламенились) в прошлом в регионе… Метафора является сильным тропеическим средством для выражения экспрессивности языка в арабской дипломатической коммуникации. Однако в силу стремления дипломатического языка с ясности и чёткости в передаче информации метафора зачастую теряет свой образный аспект и становится клише. |