Главная страница

араб. Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации


Скачать 185.41 Kb.
НазваниеЯзыковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Дата03.03.2023
Размер185.41 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаараб.docx
ТипОбразовательная программа
#967178
страница9 из 16
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

4.2. Метонимия


Метонимией называют троп, основанный на переносе по смежности (близости понятий). По мнению А.Д. Гнатюка метонимия является менее экспрессивным приемом по сравнению с метафорой, так как метонимический перенос опирается на устойчивые предметные отношения и является более обыденным, естественным147. Именно поэтому метонимия более распространена в дипломатической коммуникации, так как позволяет выразить оценку и отношение к предмету менее ярко. Кроме того, метонимия обладает свойством создания языковой экономии, сжатости речи, что ценно для публичных выступлений.

Характерными для дипломатической и политической речи являются метонимии, которые стали клише вследствие их стандартизации:

  • названия резиденций используются вместо обозначения высших должностных лиц. Данный тип метонимии не встречается в рассмотренных нами выступлениях.

  1. топонимические названия, обозначающие правительство, правящие круги:

إن سلطنة عمان تعتبر القضية الفلسطينية بمثابة القضية المحورية لاستقرار منطقة الشرق الأوسط…

Султанат Оман считает, что решение палестинского вопроса является необходимым для установления стабильности на Ближнем Востоке…

  1. или договор, соглашение, конференцию, событие и др.

وثيقة الرياض 2 كانت محاولة مفضوحة لتلغيم مسار جنيف

Документ «Эр-Рияд - 2» стал вопиющей попыткой подорвать выработанный в Женеве подход…

Заключенные в указанных договорах положения сконцентрировались в названии. В данном случае при использовании метонимического переноса происходит экономия речевых средств. Экспрессивность никак не проявляется.

ولم تتدخل السعودية إلا بعد مؤتمر قمة الخرطوم.

Саудовская Аравия не вмешивалась до Хартумского саммита.

В данном случае мы наблюдаем соотношение времени конференции с определенным моментов в прошлом.

  1. Перенос полномочия – люди, обладающие этими правомочиями

ويتكفل النظام القَطري بدفع فاتورة هذه الأعمال المشينة…

Катарский режим финансирует эти злонамеренные действия...

إن استمرار صمت مجلس الأمن المريب عن سياسات…

Совет Безопасности продолжает сохранять подозрительное молчание в отношении политики…

Данные виды метонимии наиболее часто встречаются в арабском дипломатическом дискурсе, так как это экономит речевые усилия. Они становятся своеобразными аббревиатурами, к которым тяготеет дипломатический язык. Кроме того, стандартизированная метонимия обладает объективно-обезличенным описанием. Иногда эта способность метонимии к деперсонофикации может служить для создания иронии148.

Однако такие стандартизированные метонимии, помещенные в неожиданный контекст, могут снова приобрести экспрессивность.

الإرهاب واسرائيل هما وجهان لعملة واحدة.

Терроризм и Израиль – это две стороны одной медали.

В данном случае мы можем наблюдать объединение метонимии по переносу названия страны на ее жителей и перенос деятельности на деятелей. Данное совмещение создает необходимый экспрессивный эффект за счет сравнения и постановки в один ассоциативный ряд Израиля и терроризма.

..منطقة الشرق الأوسط تعاني من الكثير من الأزمات.

Регион Ближнего Востока страдает от большого количества кризисов.

Примеры, подобные приведенным выше, не являются превалирующими. Так как метонимия является больше свойством публицистического стиля, а не официально-делового ввиду своего стремления к разговорным выражениям, привлечению жаргонной лексики и т.д. В дипломатической коммуникации преобладает «стертая», «клишированная» метонимия, которая потеряла свою экспрессивную окрашенность. Радиус ее охвата значительно меньше, чем у метафоры, что может говорить о стремлении спикера выразить оценочное значение посредством переноса по сходству, а не по смежности, что является более наглядным и оказывает большее влияния на слушателей.

4.3. Олицетворение, его экспрессивный характер


Олицетворение необходимо рассматривать в тесной связи с метафорой и метонимией. Согласно определению Г.А. Копниной, олицетворением можно назвать «наделение неживых предметом признаками живых»149. Многие исследователи считают олицетворение разновидностью метафоры150, так как для этих тропов характерен принцип фиктивности – допущение подобия или сходства онтологически гетерогенных сущностей151. Иногда олицетворение могут называть антропоморфной метафорой. Исследователь Е.А. Некрасова разделяет понятия антропоморфная метафора и, собственно, олицетворение. При метафоре денотат пересказывается, а при олицетворении домысливается152.

Внедряя в свою речь олицетворения, спикер добивается повышения экспрессивности своего выступления, так как придает неодушевленному объекту одно из главных свойств живого – движения. В этой связи олицетворение чаще всего выражается с помощью глагола. Динамизм позволяет поддерживать интерес слушателя к передаваемой информации. Кроме того, олицетворение – лаконичный прием, который не «перенагружает» речь, однако успешно выполняет экспрессивно-оценочную функцию.

…قواعد شرائع تحكم علاقات الدول وتنبذ شريعة الغاب.

Правила и нормы международного сообщества, которые отвергают применение силы (в качестве решения международных проблем).

В дипломатической коммуникации мы можем наблюдать такое явление, как «единое тропическое образование», т.е. уподобление тропов друг другу. Это взаимодействие тропов позволяет говорить о «многоплановости контекста»153. Безусловно, наибольшее взаимодействие мы наблюдаем с метафорой и метонимией, причем последнее гораздо более употребительно в рассматриваемом нами контексте. Причем тропы могут иметь один разные субъекты, которые соотносятся между собой.

Примером для метонимического олицетворения может послужить:

إن سورية لا تزال تؤمن بأن لا مبررات عملية اليوم لإدخال المساعدات عبر الحدود…

Сирия по-прежнему считает, что в настоящее время не существует каких-либо практических оснований для трансграничных поставок такой помощи…

В данном случае мы видим олицетворение неодушевленного имени «страна», которая «продолжает считать, что» в то же время, как страна является метонимическим переносом с ее правительства. Такие примеры достаточно частотны в дипломатической коммуникации. Еще один пример такого же типа:

…تطورات الأوضاع المتدهورة والخطيرة التي تشهدها الأراضي الفلسطينية المحتلة…

Ухудшающаяся ситуация, свидетелями которой становятся оккупированные палестинские территории…
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16


написать администратору сайта