араб. Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Скачать 185.41 Kb.
|
ВыводыИтак, в данной главе нами были рассмотрена дипломатическая коммуникация в аспекте дискурсивности. Характеристиками дипломатического дискурса является его институциональность, специфика адресата и адресанта, а также целей взаимодействия. Также мы отметили изменения, которые происходят в коммуникации, в зависимости от аудитории: широкая публика или же ряд специалистов. Также были рассмотрены особенности дипломатического языка, для которого характерно регламентированность и строгая фиксация. В дипломатическом языке можно наблюдать активное использование терминологии, аббревиатур и сокращений, клишеированной лексики. Однако ввиду смещения ориентации дипломатической коммуникации на публичную сферу в язык стала проникать эмоционально-экспрессивная лексика, столь нетипичная для имперсонального и официального языка дипломатии. В данной главе было уделено внимание таким сферам дипломатической деятельности, как дипломатические документы и дипломатические переговоры, и были выделены их особенности. Для языка дипломатических документов характерна строгая регламентированность и официальность. Долженствование в них проявляется только в крайних случаях. В большинстве своем можно наблюдать рекомендательных характер писем. При описании переговорного процесса было уделено внимание национальному и личному стилю переговорщиков. Глава 2. Концепт экспрессивности и его особенности применительно к арабской дипломатической коммуникацииРечевое воздействие в политике и дипломатии осуществляется с помощью определенных речевых средств. Ради достижения психологического воздействия, в первую очередь, дипломат или политический деятель стремится отойти от традиционных форм выражения содержания и воздействия на аудиторию. Одним из наиболее ярких и выразительных для понимания целей речевого воздействия на аудиторию для исследователя является экспрессивность. Зачастую она проявляется как индивидуальная черта личного стиля выступающего или переговорщика. «Эффективная публичная речь максимально деавтоматизирована, личностно ориентирована, крайне экспрессивна и эмоциональна»88, - такой характеристикой наделяет Е.Н. Хайгадачная выступления политиков. Данное понимание применимо и к выступлениям политиков и дипломатов в нашей работе, однако стоит отметить институциональность обстановки и особенности дипломатического подстиля, что несколько нивелируют вышеуказанные характеристики. Дипломатическая речь менее эмоциональна и экспрессивна, однако также стремится к достижению максимального воздействия на слушателей, кроме того, выступающие могут проявлять и свое отношение к высказанному ими предмету. В таких случаях мы можем наблюдать экспрессивность текста и речи. Технологии речевого воздействия сегодня разработаны настолько, что могут существенно повлиять на поведение масс89, на исход переговоров или голосования, например, в международных организациях за ту или иную резолюцию. Для того, чтобы достичь положительных результатов своей деятельности политические и дипломатические представители используют различные языковые средства экспрессии в качестве тактики манипулирования. Нередко как в обиходно-бытовых ситуациях, так и в научных исследованиях90 наблюдается смешения понятий «экспрессия» и «экспрессивность», поэтому нам кажется необходимым сначала прояснить разницу в значениях этих дефиниций. Понятие «языковая (речевая) экспрессия» не имеет полного и единого определения в общетеоретическом плане91. В словарях можно найти такие определения: «Экспрессия – выражение чувств, переживаний, выразительность»92; «экспрессия – выразительность, яркое, значительное проявление чувств, настроений, мыслей»93; «экспрессия – то, что придает выразительность чему-нибудь, что делает что-нибудь выразительным»94. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю под ред. Ярцевой экспрессивность – это «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи»95. Другими словами, экспрессивность – это семантико-стилистическая категория, которая выражает эмоциональное и оценочное отношение говорящего, а экспрессия – это «повышенная выразительность речи, которая заключается в добавочной информации эмоционального и оценочного характера»96. Т.е. разница заключается в направленности понятия: экспрессия - лингвистическая характеристика речи, а экспрессивность – характеристика отношения агенса действия к действительности, которая проявляется на разных уровнях языка. В данной работе экспрессивность будет использована для описания отношения того или иного политического или дипломатического деятеля к обсуждаемому вопросу, а экспрессия – для характеристики степени оценочности и эмоциональности речи. Однако существуют исследователи, которые по-другому смотрят на это разграничение понятий. Например, французский лингвист Г. Гийом в своей работе «Принципы теоретической лингвистики» соотносит понятие «выражение» к экспрессии, а «выразительность» – к экспрессивности, причем «выражение» - это обращение к устоявшемуся аспекту, а выразительность – к импровизационному97. Отечественная исследовательница Л.Б. Моргоева считает, что экспрессия – это «эффект, который производит высказывание, содержащее информацию, исходящую исключительно от говорящего, передающего суждение, умозаключение или собственно мысль». Экспрессивность же она рассматривает в качестве синонима выразительности98 и дает этому явлению следующее определение: «экспрессивность – это способность или свойство любой семантически организованной единицы языка или группы единиц активизировать свои потенциальные возможности (дополнительные смыслы) для достижения наилучшего эффекта воздействия. А экспрессия – результат активации этой способности»99. Таким образом, экспрессия в понимании Л.Б. Моргоевой относится к тому, как воспринимает информацию реципиент, а экспрессивность относится стилистико-семантическим особенностям отдельных языковых единиц. Стоит отметить, что экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка: на фонетическом уровне, например, это фонологически нерелевантные для данного языка изменения звуков, акцентные и интонационные средства. Морфологические средства включают в себя словосложение и ласкательные и уничижительные аффиксы. Лексические экспрессивные средства охватывают пласты слов, имеющих помимо своего предметно-логического значения оценочный компонент, а также междометия и усилительные частицы. На синтаксическом уровне экспрессивность выражается изменением обычного порядка слов, использованием эллиптических конструкций, повторов и др.100. В данной работе мы подробнее остановимся на лексическом уровне анализа публичных выступлений, однако не оставим без внимания и остальные уровни. Спецификой арабской коммуникации является сосуществование двух моногенетических, но типологически неидентичных коммуникативных систем: книжно-письменной литературной и устно-разговорной диалектной101. Ввиду того, что в публичном выступлении смешиваются письменный и разговорный стили, можно предположить, что также могут смешаться две этих коммуникативных системы. Несмотря на официальность обстановки и необходимость говорить на принятом в данном обществе языке, наблюдается отход от арабского литературного языка, что также может быть показателем экспрессивности. Причем чередование арабского литературного языка и диалектов арабского языка может проявляться как на фонетическом, так и на лексическом уровнях. Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, поэтому зачастую невозможно разграничить эти два понятия, что позволяет нам говорить об эмоционально-экспрессивной лексике. На эмоционально-экспрессивную окраску слова нередко влияет его значение, например, резко отрицательную оценку получили такие слова, как фашизм (الفاشية), репрессии (القمع), расточительство (الاسراف). Кроме того, различные значения одного и того же слова могут иметь разную стилистическую окраску: нейтральную: الوحيدون تحقيق ربح في هذا الارض تخلي هم التجار (единственные, кто получают прибыль на этой забытой земле, это торговцы), негативную: تجار الحروب هكذا يحتركون السلع الغذائية ويتحكمون بالدلار (те, кто наживаются на войнах: они спекулируют продовольственными товарами и владеют долларами). Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация102. Возможно, что стилистически нейтральные слова, употреблённые в образном значении, получают экспрессию. Также большое влияние на стилистическую окраску слов оказывает контекст. Источником лексических единиц для создания экспрессии могут служить научно-техническая терминология и специальная лексика103. Подвергаясь образному осмыслению (метафоризации, метонимизации и др.) общие значения терминов приобретают добавочную смысловую нагрузку стилистического порядка. Экспрессивность данного вида терминов не становится постоянным явлением, оно окказионально. Другими источниками для экспрессивности языка может послужить окказионально используемая иноязычная лексика. Внедрение разговорных выражений регулярно фиксируется в дипломатическом тексте104, несмотря на принадлежность дипломатического стиля к официально-деловому. Возможно также употребление историзмов и устаревшей лексики. Эффект от их употребления строится на сравнении элементов прошлого с настоящим. Их основная экспрессивная функция состоит в придании отрицательного оценочного смысла, нередко иронии и гротескного оттенка, построенного на гиперболе105. К средствам выражения экспрессивности относят уже названная метафора (مجاز استعارة), которая в политическом и дипломатическом дискурсе используется в качестве уловки для привлечения внимания слушателей106, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. Стоит выделить, что в арабском языке экспрессивность в большей степени основана на речевых приемах с использованием слов в их прямых, непереносных значениях: различного рода повторы синонимов и квазисинонимов, редупликации лексических единиц107. Метонимия (риторический прием, основанный на определенной ассоциации/схожести двух явлений) – один из способов прагматического воздействия, ведущий к преобразованию существующей в сознании адресата картины мира108. Однако в политическом дискурсе метонимия приобретает долгосрочный (устойчивый) образ и понимается как «замена выражения фактически схожим термином или понятием»109. Метонимия (مجاز مرسل) является одним из наиболее употребительных приемов в современно арабской речи.110 Например, о миротворческих силах ООН в арабской прессе говорят как о «голубых касках» (الجوذ الزرقاء). ارض الفراعنة - Египет (букв. «земля фараонов»), عاصمة الامويين – Дамаск (букв.: «столица Омейядов») и др. Метафора в арабском языке информативно нагружена меньше, чем в русском. Мотив метафорического словоупотребления в большинстве случае очевиден, поэтому данный речевой прием не несет такого же эмоционального воздействия на реципиента, как в русском языке.111 Также в речи арабов широко используется разновидность метонимии – синекдоха. Наличие экспрессивного смысла зачастую зависит от контекста. Часто встречаются «стертые синекдохи», которые утратили свою эмоциональную окраску, например, القى كلمة – произнес речь (букв. «бросил слово»), اكدت موسكو – Россия подтвердила (букв.: Москва подтвердила). Сравнение используется для акцентирования внимания на каких-то свойствах объекта речи путем сравнивания его с другими явлениями. Для придания экспрессивности служит также эпитет в качестве одного из наиболее ярких выразительных средств. Причем употребляются эпитеты, в значении которых уже есть оценка, а также усиление оценочности которых создается рядом приемов, например, внедрением иного стиля и др. Успешная коммуникация невозможна без апеллирования к фоновым знаниями аудитории. В данном случае проявляется аллюзия – особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении содержания текста высказывания с прецедентным фактом (историческим или литературным) путем упоминания этого факта или его включения в текст112. В выступлениях политиков и дипломатов аллюзии зачастую связаны с историческими, недавно произошедшими событиями, которые широко освещали в прессе и вызвали общественный резонанс. Нередко также используются цитаты и крылатые выражения, пословицы и поговорки. Для придания экспрессивности возможно включение фразеологизмов, которые несут определенную оценку. Их можно разделить на позитивнооценочные, негативнооценочные и модальнооценочные, которые в зависимости от контекста несут либо позитивную, либо негативную оценку. Позитивнооценочные фразеологические сочетания отличаются устойчивостью и регулярностью употребления, в то время как негативнооценочныечаще подвергаются изменениям с целью усиления выразительности113. Экспрессивность нередко проявляется в структуре построения текста. Способы формальной организации текста, которые позволяют передать смысл с увеличенной интенсивностью для логического или эмоционального усиления авторской мысли получили название «типы выдвижения»114. Их существует несколько видов: сцепление – появление сходных элементов в сходных позициях на различных отрезках текста. Могут встречаться фонетические, морфологические, лексико-семантические типы сцепления; конвергенция – схождение в одном пучке стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции. Является наиболее выразительным приемом; обманутое ожидание. Эффект обманутого ожидания состоит в том, что на фоне непрерывности и линейности речи появляются элементы малой предсказуемости, которые действуют подобно толчку, оказывая сильное воздействие на реципиента; повтор – стилистический прием, основанный на двукратном или многократном повторении одного слова, одной синтаксической конструкции и т.п. С помощью этого приема подчеркивается наиболее важная информация115. Большое количество повторов для придания экспрессивности в арабской коммуникации подчеркивает О.Е. Чуханцев. В своей работе, посвященной экспрессивно-стилистическим ресурсам арабского языка, он выделяет несколько видов повторов: рифмованные повторы, представляющие собой копулятивные/сочинительные сочетания слов, образованных по одной модели, семантика которых аналогична семантике отдельного слова; смысловые повторы, которые заключаются в корреляции двух и более синонимических или относящихся к одному понятийному или ассоциативному полю единиц; редупликации, т.е. повторы самостоятельных слов, находящихся в состоянии соположения, структурно и семантически116. Синтаксический параллелизм служит одним из средств экспрессивности. Он может быть анафорическим для выявления общей темы высказывания, возвращая реципиента к раннее декодированному сегменту речи117. Для публичных выступлений характерен эмфатический порядок слов: каждое предложение начинается с новой информации – ремы.118 Таким образом, экспрессивность является одним из важных факторов языка, которых характеризует эмоционально-оценочное отношение говорящего к явлению. Существует множество форм проявления экспрессивности, которые охватывают все значимые единицы языка и проявляются на всех языковых уровнях. Ввиду того, что для коммуникации в дипломатической сфере типично отсутствие индивидуальности, обезличенность и объективность (более характерно для официальных документов), то экспрессивность зачастую проявляется не на лексическом, а на стилистическом уровне языка. Анализируя средства экспрессивности, мы не можем уйти от понятия «языковая личность», несмотря на оговоренное раннее стремление дипломатического языка к обезличенности и объективности. Тем не менее, когда речь идет о публичных выступлениях и устно-письменной форме презентации, необходимо учитывать индивидуальные особенности выступающего. В данной работе мы будем учитывать, согласно модели Ю.Н. Караулова, лингво-когнитивный и прагаматический уровни языковой личности. Лингво-когнитивный уровень учитывает ценностные установки личности, которые определяют индивидуальный выбор языковых средств, тематическое создание текстов. На прагматическом (мотивационном) уровне можно проследить цели и задачи, конкретные установки выступающего119. |