Главная страница

араб. Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации


Скачать 185.41 Kb.
НазваниеЯзыковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Дата03.03.2023
Размер185.41 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаараб.docx
ТипОбразовательная программа
#967178
страница14 из 16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Выводы


При анализе основных типов выдвижения – сцепления, конвергенции, эффекта обманутого ожидания и повтора можно сделать вывод, что указанные приемы часто используются в арабской дипломатической коммуникации и способствуют созданию экспрессивности на синтаксическом уровне и уровне текста. Функция типов выдвижения заключается в обеспечении структурированности текста и выделения наиболее значимых его частей.

Наиболее часто в арабском дипломатическом дискурсе встречаются повторы, так как благодаря их использованию спикеры держат внимание аудитории вокруг обсуждаемой проблемы. Повторы способствуют ритмизации выступления, что также оказывает влияние на слушателей.

Зачастую повторы являются частью конвергенции – тип выдвижения, который также достаточно часто употребляется представителями арабских государств в своих выступлениях. Тем самым достигается еще большая экспрессивность текста. Прием конвергенции в большинстве случаев используется в кульминационных отрывках речи, чтобы обеспечить максимальное воздействие на слушателей и максимально ярко и точно донести необходимую информацию.

Прием обманутого ожидания нечасто встречается в текстах выступлений дипломатов и политиков на площадках ООН. Это связано с редким использованием входящих в него элементов: иностранной лексики, неологизмов, историзмов, оксюморонов и т.д. в дипломатической коммуникации. Чаще всего этот прием проявляется на смысловом логическом уровне при использовании сначала лексики с позитивным оттенком смысла, а затем лексики с негативным оттенком.

Заключение


Речевая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации представляет собой важный элемент выразительных средств языка. Она не только делает ярче выступление говорящего, но и производит тот или иной эффект на слушателей.

В соответствии с проанализированными нами источниками, письменный дипломатический язык должен быть объективен и максимально лишен различных средств образной выразительности ввиду его стремления к ясности и чёткости. Однако в контексте устной коммуникации мы наблюдаем отход от установленных норм дипломатического языка. Данное обстоятельство вызвано смешением разных языковых стилей: официально-делового, присущего дипломатической переписке и публицистического, присущего публичным выступлениям. Кроме того, при анализе текстов речей представителей дипломатического корпуса арабских государств мы наблюдаем взаимопроникновение и взаимовлияние различных типов дискурса в зависимости от специфики обсуждаемого вопроса.

Создание и функционирование средств экспрессивности происходит в публичных выступлениях, которые существуют в сложных условиях сложившейся политической обстановки на Ближнем Востоке, поэтому авторы не могут быть объективными и безэмоциональными по отношению к проблемам их региона. Ввиду этого мы видим обилие эмоционально-оценочной лексики в текстах выступлений, где превалирует негативная оценка существующего хода событий.

Кроме того, арабские постоянные представители при ООН и другие дипломатические и политические деятели обращаются к понятным большинству культур архетипическим типам (при использовании метафор или фразеологизмов), чтобы добиться взаимопонимания на уровне коммуникации.

Существенной корреляции по степени интенсивности использования экспрессивных средств в зависимости от государства, которое представляет спикер, мы не отметили. Однако существенное влияние на использование стилистически-окрашенных речевых приемов оказывает личность дипломата. Поэтому при изучении средств экспрессивности мы не могли не обратить внимание на существенную частотность использования средств создания экспрессивности такими политическими и дипломатическими деятелями, как постоянный представитель Сирии в ООН Башар Джаафари, постоянный представитель Египта Амир Абулата, постоянный представитель Саудовской Аравии при ООН Абдалла Ал-Муаллими, премьер-министр Марокко Саадэддин Ал-Османи. Языковая личность спикера играет решающее значение в степени экспрессивности сообщения больше, чем его национальная принадлежность или обсуждаемая проблема.

Самым часто встречающимся лексическим приемом в тестах выступлений является внедрение эмоционально-оценочной лексики, причем зачастую эта лексика уже в своем денотате имеет оценочный коннотат. Использование специальной терминологии зачастую продиктовано взаимопроникновением и взаимодействием дискурсов и не несет в себе экспрессивности.

Использование речевых тропов не является основной характеристикой экспрессивности в арабском дипломатическом дискурсе. Стремление дипломатического языка к «клишированности» проявляется наиболее полно на примере использования «стертых» метафор, метонимий, эпитетов и других средств выразительности, которые используются в качестве клише из-за частотности употребления. Таким образом мы наблюдаем эффект нейтрализации экспрессивных средств выразительности.

Наибольшая степень экспрессивности нами была выявлена на синтаксическом уровне и на уровне текста. Обилие повторов в виде анафор, эпифор, колец помогают привлечь внимание слушателей к наиболее важным частям выступления. Повторы разного типа часто являются частью конвергенции, что позволяет добиваться максимального эффекта воздействия на аудиторию.

Таким образом, экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации используется часто, но имеет ограниченное число способов выражения: повторы, конвергенция, сцепление, эмоционально-оценочная лексика, эпитеты. Создание сложных конструкций, выражающих оценку или отношение, практически не встречается. Конвергенция представлена на уровне абзаца, а не предложения.

Вышеуказанный тезис объясняется характеристиками дипломатического языка, среди которых выделяется «четкость и ясность в изложении». Дипломат заинтересован в том, чтобы максимально точно выразить позицию своего государства на международном уровне и не заинтересован в появлении неточностей в истолковании, что является следствием образности многих риторических приемов. Кроме того, спикер заинтересован во взаимопонимании со своими коллегами, при переводе с арабского языка на другие могут возникнуть сложности и потеря в смысле ввиду использования автором различных стилистических приемов. Поэтому автор выступление стремится использовать либо клише, либо существующие во многих языковых системах лексические фразы и стилистические приемы.

Проанализированные в данной работе тексты с точки зрения их экспрессивности могут быть использованы в дальнейшем в качестве основы для анализа арабского дипломатического языка.


1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


написать администратору сайта