араб. Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Скачать 185.41 Kb.
|
5.3. Экспрессивный характер приема обманутого ожиданияПредсказуемость или непредсказуемость того или иного элемента в тексте стилистически релевантны. Тип выдвижения «прием обманутого ожидания» основан именно на этом принципе. Суть эффекта данного приема состоит в следующем, как объясняет И.В. Арнольд: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя или слушателя, а потому сильнее на него воздействует166. Данный прием специфичен для языка политики, так как для него характерно стремление оказать наибольшее влияние на реципиента167. Контраст проявляется на разных уровнях. На лексическом это может быть использование автором архаизмов или неологизмов, использование оксюморона или перифраза, а также использование лексики в «неожиданном» контексте. На уровне текста – как нарушение логической последовательности. وأؤكد ثقتنا في حرصكم على إنجاح أعمال المجلس خلال هذه الفترة المليئة بالتطورات المتسارعة في منطقة الشرق الأوسط التي تشهد تطورات سلبية وخطيرة متتالية. Мы уверены, что работа Совета увенчается успехом в этот период, характеризующийся дальнейшей эскалацией, чреватой дальнейшими серьезными и негативными последствиями для Ближнего Востока. В данном примере эффект обманутого ожидания достигается благодаря использованию позитивно-оценочного слова в первой части предложения в его сопоставлении с негативным содержанием второй части высказывания. После упоминания слова النجاح (успех) слушатели ждут разъяснение этого понятия, дающиеся в позитивном ключе, но спикер использует такие выражения, как التطورات المتسارعة (эскалация) и خطيرة وسلبية تطورات (серьезные и негативные последствия). Данный прием используется в начале речи, чтобы сфокусировать внимание реципиента на обсуждаемой в дальнейшем проблеме. إضافة إلى مواجهة تهديدات التنظيمات الإرهابية التي اتخذت من المنطقة مرتعا لنشر نفوذها وأنشطتها. Он обязан также противостоять угрозе террористических групп, которые превратили его в благодатную почву для распространения своего влияния. В данном случае мы видим то же самое противопоставление, как и в предыдущем примере, только сначала инет негативно-оценочная часть, а потом –позитивно-оценочная. При употреблении слова «مرتع» (благодатная почва) у реципиента происходит ассоциация с чем-то хорошим ввиду позитивной коннотации слова «благодатный», однако до этого спикер описывает угрозы со стороны террористов. Такое противопоставление опять же заставляет слушателя обратить внимание на дальнейшую информацию. Лексически «эффект обманутого ожидания» может достигаться с помощью неологизмов, историзмов, иноязычной лексики и с помощью нарушения лексической сочетаемости. Однако, как было указано ранее, данные лексические единицы редко употребляются в арабской дипломатической коммуникации. Из-за этого факта прием обманутого ожидания функционирует на синтаксическом уровне или уровне текста. Особенно часто встречается в начале выступления из-за желания спикера сразу привлечь внимание слушателей к обсуждаемой проблеме. 5.4. Стилистическая функция повтора для усиления экспрессивности текстаВ качестве сред выражения интенсивности экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации широко используются повторы. Согласно определению И.В. Арнольд «Повтор – это фигура речи, состоящая в повторении звуков, слов, морфем, синонимов и синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда»168. Величина расстояния между повторяющимися словами может быть различной, однако достаточной, чтобы читатель заметил их. В тексте выступления повторы могут выполнять различные функции: упорядочение текста, усиление экспрессивности текста, наделение текста иронией или сарказмом и т.д. Зачастую повторы используются совместно с другими типами выдвижения, например, являются частью конвергенции. ولنستذكر سوياً أسباب أعمال العنف…ولنستذكر سوياً أن سجل إسرائيل في الاخفاق في حماية المقدسات الإسلامية سجل حافل… ولنستذكر سوياً أن إسرائيل قد انتزعت أسوار الحرم القدسي الشريف…ولنستذكر سوياً أن إسرائيليين متطرفين قد أضرموا النيران في الحرم الإبراهيمي الشريف في الخليل وهاجم آخرون المصلين فيه وقتلوهم أثناء أدائهم لعباداتهم ثم أقاموا للقتلة معبداً ومزاراً تُمجد فيه أعمالهم الدنيئة. Позвольте мне напомнить вам о причинах, лежащих в основе насилия...Давайте не будем забывать о том, что Израиль не в состоянии обеспечить защиту святых мест ислама…Мы также не должны забывать о том, что израильские силы разрушили ворота Харам-аш-Шарифа… Давайте не будем забывать о том, что израильские экстремисты подожгли Пещеру Патриархов в Хевроне и напали на молящихся людей, а также построили храм и установили памятник, чтобы прославить подлые деяния, которые совершили эти убийцы. В данном случае спикером Саадом Абдаллой ас-Саадом (Саудовская Аравия) использован анафорический повтор, которым начинается предложение: ولنستذكر سوياً (давайте не будем забывать), а также позиционно-лексический повтор одного слова в середине и конце одного и того же предложения: سجل (иметь на своем счету). Включенность в текст разных видов повтора: анафорический и повтор в конце и середине предложения, повтор слова и словосочетания, повторы на уровне как абзаца, так и предложения позволяют не только лучше организовать структуру текста, но и добиться его экспрессивности. Эта фигура речи заставляет слушателей вновь и вновь обращать внимание на говорящего, так как в грамматической форме глагола есть призыв к совместному действию. Автор перечисляет действия, которые совершает израильская армия по отношению к палестинцам и исламским святыням, используя повтор для ввода новой информации о новом свершении Израиля. Сначала речь шла о проявлении насилия, затем о разрушении священных мест ислама. Каждое последующее употребление повтора раскрывает содержание первых двух. من يستطيع أن يلوم الفلسطينيين إذا لم يصدقوا نوايا إسرائيل وحكومتها تجاه الحفاظ على سلامة المسجد الأقصى<…> ومن يستطيع أن يلوم الفلسطينيين في ظل وابل من تحريضات مسؤولي الاحتلال الإسرائيلي<…>ومن يستطيع أن يلوم الفلسطينيين إذا ما شعروا أن كل مستوطن يصول ويجول في قراهم وأحيائهم ما هو إلا مجرم يتربص بأطفالهم وأسرهم وممتكاتهم؟ ومن يستطيع أن يلوم الفلسطينينن في أن يدافعوا عن أنفسهم في مدنهم المحتلة<…> ومن يستطيع أن ينكر على الفلسطينيين حقهم في طلب الحماية الدولية دفاعاً عن أرضهم وأبنائهم ومقدساتهم؟ Кто действительно может обвинять палестинцев в недоверии к намерениям Израиляи его правительства в отношении поддержания и обеспечения безопасности мечети Аль-Акса или изменения ее статус-кво? <…>Кто может обвинять палестинцев за такую реакцию перед лицом израильской оккупации <…> Кто может обвинять палестинцев в том, что они боятся, что поселенцы могут войти в их деревни и поселения как преступники и начать преследовать их детей и семьи или посягать на их собственность?Кто может обвинять палестинцев за попытки защитить себя в своих оккупированных городах <…> Кто может отказать палестинцам в их праве обратиться к международному сообществу с просьбой защитить их землю, их сыновей и их святые места? Употреблен в данном отрывке очень эмоциональный повтор من يستطيع أن يلوم الفلسطينيين (кто может обвинять палестинцев), несущий оценочное значение. Кроме того, он принимает характер риторического вопроса, что увеличивает воздействие на аудиторию, так как подразумевает определенный тип интонации, на которую реагирует аудитория. Автор оправдывает палестинцев за их поведение по отношению к Израилю, указывая на «бесчинства», которые могут совершать «оккупанты». В конце абзаца спикер слегка меняет элементы в повторяющемся словосочетании, используя вместо глагола «обвинять» (لام) глагол «отказать» (نكر), чтобы при помощи эффекта обманутого ожидания подчеркнуть справедливость требования палестинцев к мировому сообществу оказать им помощь. إن المملكة العربية السعودية تطالب المجتمع الدولي مجددا بأن يقول للاحتلال الإسرائيلي كفى، وللظلم الإسرائيلي كفى، وللصلف الإسرائيلي كفى… Королевство Саудовской Аравии вновь просит международное сообщество сказать израильской оккупации: «Хватит», несправедливости со стороны Израиля: «Хватит», израильской заносчивости: «Хватит»… Лексическая эпифора в данном отрывке позволяет добиться ритмичности высказывания, что повышает его экспрессивность. Кроме того, коннотативное значение повторяемого слова усиливает интенсивность экспрессии в отрывке. Тем самым, призыв положить конец политике Израиля на палестинских территориях звучит как лозунг. Данный тип повтора делает высказывание популистским и оказывает сильное влияние на слушателей. Как мы видим, повторы в арабской дипломатической коммуникации могут быть различного вида. Чаще всего они приобретают форму анафоры, что способствует организации текста. Спикеры используют эту фигуру речи зачастую с другими стилистическими приемами, чтобы максимально привлечь внимание слушателей к обсуждаемым вопросам. Кроме того, удалось установить, что превалирующее большинство повторов использовано в наиболее эмоциональных отрывках речи. Это позволяет нам говорить, как отмечал О.Е. Чухланцев, что повтор является наиболее сильным средством выражения экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации. |