Главная страница

араб. Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации


Скачать 185.41 Kb.
НазваниеЯзыковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Дата03.03.2023
Размер185.41 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаараб.docx
ТипОбразовательная программа
#967178
страница3 из 16
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Лексико-стилистические особенности дипломатического языка


Особая роль в науке отводится изучению дипломатического языка (اللغة الدبلوماسية), причем это выражение употребляется для обозначения двух различных понятий:

  1. язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры;

  2. совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь.51

Стоит отметить, что в настоящее время не существует обязательного единого языка для ведение дипломатических переговоров и составления международных договоров. Постепенно утверждается принцип равноправия языков: за редким исключением государственные органы ведут официальную переписку, особенно обмен дипломатическими документами, на своих национальных языках.

Что касается дипломатического языка как совокупности терминов, клише и фраз, то доля такого словоупотребления в современных дипломатических документах весьма значительна52.

Как и любой функциональный стиль дипломатический подстиль имеет свою систему терминов, которые подчиняются фонетическому и грамматическому строю языка употребления. Дипломатическая терминология отражает ту историческую обстановку, во время которой она функционирует. Жанровое своеобразие в отборе языковых средств проявляется при составлении дипломатических документов. Исследование источников позволяет понять пути формирования терминологической лексики такие как заимствование иноязычных слов, так и терминологизация общеупотребительной лексики53.

Процессы номинации в современном дипломатическом арабском языке сходны с аналогичными процессами, происходящими в арабском литературном языке. В арабской дипломатической коммуникации можно наблюдать обилие метафор в значении терминов. Например, «الارتعاش» (знач. «дрожь») используется в значении «революционное движение, восстание» (الانتفاضة). Также часто встречается арабизация лексики, которая может принимать несколько видов:

  • путем добавления грамматических категорий арабского языка;

  • путем изменения фонетического строя с иностранного на арабский, при этом форма слова не меняется;

  • можно не видоизменять слово при фонетическом соответствии иностранной лексемы и арабской, не обращая внимания на соответствие грамматической структуры иностранного слова арабской54.

Зачастую заимствования происходят из латинского языка: قنصل (консул), например в таком клише, как حماية قنصلية (консульская защита); древнегреческого: دبلوماسية (дипломатия) ازمة دبلوماسية (дипломатический кризис), استراتيجية (стратегия) в контексте وطنية شاملة استراتيجيات (глобальная национальная стратегия), французского: برجوازية (буржуазия), برلمان (парламент), английского: ياردة (ярд).

Наиболее часто встречается перевод терминологии с иностранных языков на арабский. В большинстве случаев таким языком-источником служит английский ввиду того, что английский является языком международного общения в современном мире. Multiple accreditation – множественное аккредитование – اعتماد متعدد, international arbitration – международный арбитраж – تحكيم دولي, appointment of Ambassador – назначение посла – تعيين السفير и др.

Особенностью дипломатической арабской лексики Х. Трабелси называет ее полисемию: مذكرة может означать «нота», «меморандум», «записка»; слово بيان – «коммюнике», «заявление», «извещение», «манифест», «декларация». По мнению исследователя «полисемию терминов арабского дипломатического языка создал принцип пуризма и сохранения чистоты языка». Данные установки сделали арабский язык нефункциональным языком для науки и дипломатии в современности.55

В этой связи нам кажется необходимым упомянуть существующие способы номинации в арабском языке, разработанные как арабскими, так и западными исследователями.

Д-р Р.А. Эльмграб (Университет Бегази, Ливия) выделяет следующие способы создания неологизмов: 1) словообразование – الاشتقاق; 2) заимствование – التعريب; 3) словосложение – النحت; 4) Образование слова путем перевода – الاشتقاق بالترجمة.56

Исследователи д-р М.С. Ал-Асал (Университет Джадара, Иордания) и д-р О.М. Смади (Университет Ярмук, Иордания) выделяют такие способы арабской лексической номинации, как: 1) аналогия – القياس (уподобление одной единицы языка другой в каком-либо плане); 2) создание неоднословных сложных слов (формальное синтаксическое примыкание) – التركيب; 3) словосложение – النحت; 4) семантическое расширение – المجاز; 5) перевод – الترجمة; 6) заимствование – التعريب.57

Д-р М.Р. Хамзауи (Университет Туниса, Тунис) классифицирует способы образования неологизмов следующим образом: 1) словообразование – الاشتقاق; 2) семантическое расширение - المجاز; 3) заимствование – التعريب; 4) словосложение – النحت 58.

Лингвист И. Анис среди способов номинации выделяет: 1) аналогию – القياس; 2) деривацию – الاشتقاق; 3) метатезу – القلب والابدال; 4) словосложение – النحت; 4) создание окказионализмов – الارتجال; 5) заимствование – الاقتراض.59

Среди западных исследователей интересна классификация нидерландских исследователей К. Верстега и Х.М. Корнелиса. Они выделили следующие способы номинации: 1) заимствование иноязычного слова; 2) фонетическая / морфологическая интеграция иноязычного слова; 3) аналоговое расширение существующего корня; 4) перевод иноязычного слова; 5) семантическое расширение имеющейся лексической единицы.60

Американский арабист Я. Стеткевич приводит в своей работе шесть способов номинации: 1) аналоговый метод словообразования – القياس; 2) создание составных слов – النحت; 3) ассимиляция иноязычных лексических единиц – التعريب; 4) семантическое развитие – المجاز; 5) упрощение грамматики – تيسبر قواعد النحو; 6) ассимиляция иноязычных способов номинации – تعريب الاساليب.61

Таким образом, как среди арабских, так и среди западных исследователей нет единого определения механизмов номинации неологизмов.

О языке и стиле дипломатических документов говорится в книге Х. Вильднера «Техника дипломатии». «Дипломатический словарь должен отличаться, прежде всего, простотой и ясностью; под этим подразумевается не простота ремесленнического способа выражения, а классическая форма простоты, которая умеет выбирать для каждого предмета единственное подходящее при данных обстоятельствах слово. Вычурный способ выражения так же, как и многоречивость, будет иметь своим следствием недостаток простоты. Не всякий хороший стилист, будь он действительно таковым, является в то же время хорошим дипломатическим стилистом. Нет, этого названия заслуживает только дипломат, и именно тот дипломат, который и в письменной области умеет проявить себя как дееспособный представитель свой профессии»62.

Ввиду глобализации международных отношений в язык дипломатии стали проникать термины, связанные с другими областями знаний и с другими языковыми регистрами: масс-медиа, спорт, события из мира кино. Например, для характеристики оборонной инициативы США используют термин «Звездные войны»63.

Дипломатический язык является средством международного общения, и это накладывает определенные требования на дидактическую организацию материала с точки зрения терминологии, с одной стороны, и с точки зрения культурно-значимых факторов общения с другой64. Из-за того, что происходит соприкосновение политических систем государств всего мира, требуется уточнение терминов, национальных и интернациональных политических понятий. Зачастую, говоря об одном и том же явлении, используют разные термины. Например, в арабском мире предпочитают говорить нейтральное «تغير المناخ» (изменение климата), а не «الاحترار العالمي» (глобальное потепление) ввиду особенностей экологической политики арабских государств. Многие резолюции ООН по окружающей среде были заблокированы арабскими государствами из-за угрозы их нефтедобывающей промышленности.

Расхождение в терминологических системах, когда происходит нарушение важного терминологического принципа однозначного соотношения языка и знака, является препятствием и для переводчиков, и для самих дипломатов, устанавливающих международные контакты между государствами. Как подчеркивает арабский исследователь Саад Утайба: правильное, точное использование терминологии особенно важно в языке дипломатии. Это накладывает большую ответственность при выступлении65.

Ввиду того, что дипломатия, как и политика, напрямую связана с отношениями между различными социальными и политическими группами и с регуляцией этого общения, то в ней особое внимание уделяется использованию языковых средств66. Участники коммуникации должны следовать нормам политической корректности, поэтому зачастую можно наблюдать из уст политических деятелей некое искажение объективной реальности. Таким образом они хотят скрыть негативные аспекты явлений действительности.67 В этих случаях можно говорить об употреблении политических эвфемизмов. Среди мотивов для их употребления можно выделить: соблюдение существующих в обществе правил политической корректности, стремление не допустить общественного резонанса и массовых возмущений.68

В политической эвфемии К.А. Логунова выделяет несколько взаимодействующих между собой уровней:

  • социокультурный уровень: охватывает социальные, моральные, религиозные и политические реалии, вызывающие отрицательную реакцию;

  • прагматический:политические эвфемизмы являются маркированными лексическими единицами, которые вуалируют содержание высказывания, осуществляя тем самым референтную функцию;

  • лингвистический уровень включает в себя контекст, стиль, речевая культура и время69.

Политическому и дипломатическому языку свойственна тактика «вуалирования» или тактика ухода от прямого ответа и тактика умолчания. Для этих же целей могут служить и политические эвфемизмы. Таким образом оказывается воздействие на общественное мнение, манипуляция им.

Когда речь идет о политических эвфемизмах, следует учитывать контекст их произнесения: предназначено ли сообщение для широкой аудитории или нет. В случае общественной направленности выступления эвфемизмы используются для нивелирования негативного восприятия высказывания, хотя, как в большинстве дипломатических документов, двусмысленности быть не должно. Поэтому в формальной документации непубличного характера или в «закрытом» переговорном процессе эвфемизмы присутствуют для сохранения вежливого тона и соблюдения правил дипломатической этики.
    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


написать администратору сайта