Главная страница

ббююю. Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире


Скачать 1.01 Mb.
НазваниеАнглоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире
Анкорббююю
Дата14.03.2023
Размер1.01 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файла1176190.rtf
ТипДокументы
#987547
страница1 из 10
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Размещено на http://www.allbest.ru/



Проблемы передачи аллюзий при переводе заголовков англоязычных газетных статей

В ведение

газетный заголовок аллюзивность перевод

Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире. Стоит отметить, что в настоящее время написание газетных статей стало настоящим искусством, требующим определённых навыков и умений со стороны журналиста – в первую очередь, свободного владения средствами своего языка. От того, в какой форме и каким образом информация доносится до читателя, будет зависеть его восприятие, понимание и осмысление описываемых событий или явлений. Ключевая роль в языковом воздействии на реципиента отводится заголовку как одному из главных элементов текста газетной статьи.

Именно поэтому для современного переводчика основополагающей является способность легко и точно распознавать интенции автора переводимого текста, а также то, с какой целью им используются те или иные языковые приемы. Более того, компетентный переводчик должен уметь находить наиболее релевантные способы передачи интертекстуальных значений заголовка газетной статьи, в большинстве своём выражаемых посредством стилистического приёма аллюзии.

Актуальность исследования объясняется, с одной стороны, необходимостью предоставления качественного перевода текстов статей для достижения главной цели газет как одного из глобальных средств массовой информации – осуществления успешной межкультурной и межъязыковой коммуникации в современном обществе. Однако в наши дни публикуется значительное количество нерепрезентативных переводов газетных текстов с посредственными заголовками и неадаптированным для русскоязычного реципиента содержанием. Данная тенденция объясняется тем, что переводчики не уделяют достаточно времени для работы со статьями или просто не способны распознать отдельные стилистические приёмы, используемые англоязычными авторами, и определить их роль для понимания текста в целом.

С другой стороны, несмотря на свою высокую частотность употребления в текстах газетных статей, аллюзивные языковые включения представляют значительные сложности для начинающих переводчиков. В первую очередь это связано с противоречивой природой аллюзии, смежностью и смешением данного языкового явления с другими стилистическими средствами. Положение переводчика усложняется тем, что к настоящему времени подходы к непосредственному переводу аллюзий, используемых в англоязычных текстах газетно-публицистического стиля, всё ещё являются малоизученными.

Объектом исследования выступают заголовки статей англоязычных газет, содержащие в себе аллюзивный элемент.

Предметом исследования является специфика перевода аллюзивных заголовков газетных статей на русский язык.

Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение интертекстуальной природы аллюзии, особенностей функционирования аллюзий в газетных заголовках и способов их передачи при переводе с английского языка на русский.

Для осуществления поставленной цели требуется выполнить следующие задачи:

  1. ознакомиться с теоретическими характеристиками газетной статьи как вида газетно-публицистического текста;

  2. рассмотреть понятие и функции газетного заголовка;

  3. описать существующие способы перевода заголовков газетных статей на русский язык;

  4. изучить подходы к определению аллюзии как стилистического приёма, обозначить основные функции аллюзий в газетной статье;

  5. определить основные переводческие трудности при работе с аллюзивными заголовками;

  6. проанализировать функционирование обнаруженных аллюзий в заголовках, определив тематику газетных статей, источник аллюзивного элемента и предполагаемые цели использования автором статьи данных стилистических средств;

  7. предоставить собственный перевод аллюзивных газетных заголовков на русский язык с соответствующими комментариями, поясняющими переводческие решения;

  8. установить, какой способ перевода аллюзий лучше обеспечивает репрезентативность газетного заголовка.

В ходе работы были использованы метод сплошной выборки, метод словарных дефиниций, метод контекстуально-ситуативного анализа, метод классификации, лингвокультурологический и описательный методы исследования.

Практическая ценность научной работы состоит в возможном использовании результатов исследования для дальнейших исследований в сфере языка СМИ, стилистики английского языка и в обучении теории и практике перевода. Теоретическая значимость исследования заключается в классификации найденных газетных заголовков согласно двум критериям – тематике озаглавленной статьи и источнику аллюзии.

Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и электронных ресурсов, состоящий из 125 источников на русском и английском языках, приложения.

Для теоретического обоснования исследования были выбраны научные статьи и монографии, в которых рассматриваются понятие газетно-публицистического текста (И.С. Алексеева, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер, Г.И. Шостак), интертекстуальность и аллюзия как её подвид (М.А. Захарова, И.П. Зырянова, В. Ирвин, Ю. Кристева, В.П. Москвин, Ю.А. Никитина и др.), проблемы перевода газетных заголовков и аллюзивных языковых единиц (И.С. Алексеева, М.А. Ананьина, Д.М. Бузаджи, М.И. Киосе, В.Н. Комиссаров, Е.В. Куликовская, М.А. Орёл, Е.Е. Царёва, А.Д. Швейцер). Источником практического материала работы послужили газетные статьи, опубликованные на сайтах британских газетных изданий «The Independent», «The Guardian», «The Telegraph» и «The Times». Общий объём материала исследования составляет 50 заголовков газетных статей.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта