Главная страница
Навигация по странице:

  • Какие шаги со стороны терапевта были уместны и необходимы

  • ВВЕДЕНИЕ И ОБЗОР: ПОМОГАТЬ, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ

  • Порядки помощи. ПОРЯДКИ ПОМОЩИ. Хеллингер Б. Порядки помощи


    Скачать 0.86 Mb.
    НазваниеХеллингер Б. Порядки помощи
    АнкорПорядки помощи
    Дата11.12.2021
    Размер0.86 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаПОРЯДКИ ПОМОЩИ.doc
    ТипКнига
    #300315
    страница1 из 15
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

    СОДЕРЖАНИЕ

    Перевод с немецкого: Анастасии Соколовой Научный редактор: к.п.н. Михаил Бурняшев

    Хеллингер Б.

    Порядки помощи. — М.: Институт консультирования и системных решений, 2006. — 242 с.

    Все права защищены. Любая перепечатка издания является нарушением авторских прав и преследуется по закону. Опубликовано по соглашению с авторам.

    Умение оказывать помощь — это искусство. Как и любое другое искус­ство, оно требует навыка, которому можно учиться и в котором необходимо совершенствоваться. Человек помогающий должен чувствовать того, кому оказывает помощь, и понимать, что с ним происходит. Кроме того, он должен понимать, уместна ли и возможна ли помощь данному человеку, и осозна­вать границы своих возможностей и последствия своих действий,

    Эта книга написана на основе материалов обучающих семинаров Берта Хеллингера — создателя метода системной семейной расстановки. В ней приведено множество примеров краткосрочной терапии с использованием различных подходов.

    Книга адресована в первую очередь тем, кто в силу своей профессии призван помогать другим людям: врачам, психотерапевтам, сотрудникам раз­личных социальных учреждений, учителям, священникам, консультантам. Но «помощь» — общечеловеческое понятие, а потому прочитать книгу будет полезно самому широкому кругу людей, в том числе всем родителям.

    ISBN 5-91160-004-8

    ©В. Hellinger, 2006

    © Институт консультирования и системных решений, 2006

    © А. Соколова, перевод, 2006

    Предисловие научного редактора 10

    Мудрость 13

    Об этой книге 14

    Введение и обзор: помогать, что это значит? 16

    Помощь как компенсация 16

    Первый порядок помощи 17

    Второй порядок помощи 18

    Изначальная картина помощи 19

    Третий порядок помощи 20

    Четвертый порядок помощи 22

    Пятый порядок помощи 23

    Особое восприятие 23

    Наблюдение, восприятие, понимание, интуиция,
    созвучие 25

    Обучающий курс в Кельне, ноябрь 2002 27

    «Круг» 27

    Ребенок, страдающий психозом 27

    Психоз как не дуг системы 28

    Свет и тьма 29

    Послесловие 35

    Преимущество новой системы 35

    Помощь по ту сторону от переноса и контрпереноса 37

    Переноси контрперенос 38

    Мужество к восприятию 40

    Ангел-хранитель 40

    Системная эмпатия 42

    «Мы отпускаем вашего отца» 43

    Системная позиция 45

    Навязчивое мытье 46

    Другая помощь 47

    Вопросы 48

    Перенос и контрперенос у детей 49

    Как обращаться с насилием 49,

    Ребенок 51

    Внутренний рост 51

    Понимание 53

    О краткосрочной терапии 53

    Страх 54

    Место помощника 55

    Достоинство 56

    Меньше — значит больше 59

    Осторожность 60

    Зависимость 63

    Смерть 65

    Решение как достижение: депрессия 66

    Отход 68

    Заключительное замечание: душа дарит 69

    Обучающий курс в Пальма де Майорка, декабрь 2002 70

    Наркотическая зависимость 70

    Маниакально-депрессивный психоз 72

    Юноша, страдающий психозом 73

    Промежуточное наблюдение: широкая душа 77

    Что приводит к психозам 78

    Медитация: примирение 79

    Негодование 80

    Смертельная игра 81

    Контроль 82

    «Иди к мужчинам» 85

    Упражнение: родители 86

    Беспокойный ребенок 86

    Заключительное замечание: благословение
    и проклятье 88


    Особые расстановки

    Из курса в Риме, май 2002 90

    Двойной тиннитус (ушной шум) 90

    Из курса в Афинах, сентябрь 2002 93

    Тайная любовь 93

    Из курса в Стокгольме, сентябрь 2002 95

    Аутизм

    Послесловие

    Из обучающего курса в Форт Лаудердале, 2003 102

    Множественные нарушения личности 102

    Обучающий курс в Бад Нойхайме, 2003 104

    Другая помощь 104

    «Круг» 105

    «Теперь я рада, что больна» 105

    Искупление 108

    Любовь, которая больше 109

    Внимание 111

    Вина 111

    Другая семейная расстановка 113

    Рак 115

    Смерть 117

    Огонь 117

    Ряд предков 119

    Серьезность 121

    Супервизия для пары, которая сама проводит расстановки 124

    Промежуточное замечание. Опасности супервизии 126

    Любовь помощника 128

    Множественные нарушения личности. Отец служил в СС 129

    Медитация: преступник и жертва 130

    «Я позабочусь о матери» 131

    Отношения троих (треугольник) 132

    Стратегическая помощь 133

    Радость 134

    Помогать системно 135

    Основная позиция 139

    Когда умершие не отпускают 141

    Конец 143

    Наилучшее место 143

    Верность 145

    Место силы 146

    Вопросы 148

    Личное, системное, судьбоносное 148

    Движение продолжается 149

    Нетренированные участники 150

    Свободное пространство 150

    Абортированные дети 151

    Заключительное слово 152

    Обучающий курс в Зальцбурге, май 2003 153

    Обучение 153

    Спасение 154

    Смерть 156

    Потерянный сын 158

    Помогать системно 160

    Судьба 162

    Решение 162

    Ты моя судьба 165

    Бессилие 167

    Поход на кладбище с ребенком 170

    Завершенность счастья 171

    Помощь помимо помощника 172

    Покой умерших 173

    Промежуточное замечание: Любовь к судьбе 175

    «Я ничего не скажу» (Икота) 176

    Благословение 179

    Хорватия и Сербия 180

    Мысли на прощание 183

    Обучающий курс в Цюрихе, июнь 2003 185

    Искусство помогать 185

    Грусть 186

    Отношения троих 190

    Помогать системно 194

    Обвинения 195

    Терапевтические отношения 195

    Русский 195

    Помощь на службе примирения 198

    Послесловие 199

    Цыгане 200

    Скорбь, которая разрешает 202

    Правильное 203

    Основы помощи 206

    Послесловие 206

    Прощание с переносом 207

    Достоинство 208

    Аборты и их последствия 210

    Общность судеб 212

    Потерянная душа 214

    Спасение 216

    Исцеляющий шаг 219

    Страхи 224

    «Мы посмотрим на них» 224

    Выход 224

    Исповедь 227

    Гримаса 228

    Умереть вместо другого 231

    Помощник — воин.. 233

    Порядок 234

    «Любовные» письма 235

    Отход 237

    Согласие 238

    Медитация «Я здесь» 239

    Перспектива 240

    История «Путь» 240

    8

    ПРЕДИСЛОВИЕ НАУЧНОГО РЕДАКТОРА

    Спрос на психотерапию и консультирование в нашей стра­не постоянно растет. Однако, далеко не все психотерапевты и консультанты умеют быстро и грамотно помогать. В этой кни­ге Берт Хеллингер рассказывает и показывает, как это можно делать. Каким образом должны быть построены терапевти­ческие отношения — отношения между клиентом и психоте­рапевтом, — чтобы они приносили наибольшую пользу как клиенту, так и самому психотерапевту или консультанту.

    Эта книга — наглядная демонстрация применения прин­ципов системно-феноменологического подхода к процессу помощи. Через многочисленные живые примеры из собствен­ной практической работы с клиентами и помощниками Б. Хеллингер показывает, как это нужно делать. Используя метод семейной расстановки, он просто и элегантно показывает, что действительно помогает, когда необходимо остановиться и прервать процесс помощи, а в каких случаях помощь не­уместна и даже вредна.

    Эта книга многому научит психотерапевтов, консультан­тов и других помощников, т. к. в ней кроме описания самих порядков помощи показан сам процесс терапии и большое количество коротких, но очень эффективных интервенций из практической работы мастера. Для поиска решения Б. Хеллингер максимально использует ресурсы самого клиента и его родовой системы. Семейные расстановки в его испол­нении сфокусированы на сути проблемы клиента и обраще­ны непосредственно к душе. А когда речь идет о сути, душа реагирует мгновенно и клиент включается в процесс на очень глубоких уровнях бессознательного. Тогда решение можно найти очень быстро.

    Простые читатели, которые являются «потребителями» помощи, также могут многое почерпнуть из этой книги. Автор на конкретных примерах показывает, что терапия может быть очень сжатой и короткой. Терапевт лишь указывает направление изменений, делает вместе с клиентом первый шаг, остальное клиент в состоянии сделать сам, если он до­верится движению своей души. Клиента, знающего порядки помощи и понимающего как работает семейная расстанов­ка, уже не так просто поймать в ловушку длительной терапии но модели «ребенок-родитель». Ведь когда между клиентом и терапевтом возникают подобные терапевтические отноше­ния, то такая терапия может длиться годами и зачастую ни к чему не приводит. Это, к сожалению, не редкость. Клиенты, попавшие в такие отношения, долго злятся на своих тера­певтов так же, как на своих родителей.

    Еще одна распространенная ловушка для клиента — это когда терапевт делит окружение клиента на «хороших» и «плохих» людей. Тогда во всем, что происходит с клиентом, виноваты «плохие люди» и клиенту не нужно самому меняться, ведь его ответственности за то, что с ним происходит — нет, он просто жертва обстоятельств. Тогда нужно прихо­дить к терапевту или консультанту всякий раз, когда тебе плохо и жаловаться на «несправедливость» мира. Так тера­певтические отношения превращаются в многолетние «ус­покаивающие поглаживания» клиента со стороны терапевта. Прочитав эту книгу, читатель, обращающийся за помощью, сможет избежать этих и многих других ловушек терапевти­ческих отношений.

    В заключение скажу еще об одной ловушке, в которую нередко попадаются доверчивые клиенты, а также те, кто хочет быстро обучиться системно-феноменологическому подходу и методу семейной расстановки. В настоящее время некоторые «терапевты» и «консультанты», видя популярность системного подхода, называют себя «учениками» Б.Хеллингера, Г.Вебера или других известных системных терапевтов и начинают работать с клиентами или хуже того — обучать методу, не имея при этом необходимой подготовки и серти­фикации. Не надо объяснять к каким последствиям это при­водит. Поэтому кратко расскажу, как этой ловушки можно избежать.

    По правилам IAG (Международного общества систем­ных решений по Б. Хеллингеру) работать с клиентами мето­дом расстановки могут только те терапевты или консультан­ты, которые прошли длительную программу обучения (не менее 240 часов) у международно-признанных сертифици­рованных тренеров IAG или Института Хеллингера. Поэто­му поинтересуйтесь у вашего терапевта или консультанта, где и у кого он обучался и имеет ли он сертификат.

    Обучать системно-феноменологическому подходу и ме­тоду расстановки могут только опытные тренера, сертифи­цированные этими же организациями. После международ­ной сертификации они должны иметь стаж практической работы не менее трех лет в области системных расстановок. Обучение может быть признанно, если оно проводится в институте, имеющим допуск IAG по программе, выполня­ющий все критерии качества установленные IAG, и серти­фицированными тренерами. В России институт соответству­ющий всем вышеперечисленным критериям и имеющий допуск - это Институт консультирования и системных ре­шений (ИКСР) и именно здесь можно получить междуна­родно-признанное образование.

    Понятно, что для русскоязычного пространства этого мало, поэтому в сентябре 2007 года наш институт организу­ет первый в России Международный конгресс, посвящен­ный системно-феноменологическому подходу и системным расстановкам. На нем будут присутствовать ведущие спе­циалисты в этой области. Это уникальная возможность уви­деть и познакомится со звездами в этой области, непосред­ственно поучаствовать в работе их семинаров и мастерских и, конечно, найти среди всего этого многообразия свое хо­рошее место.
    Михаил Бурняшев — к.п.н.,

    сертифицированный тренер IAG,

    системный психотерапевт
    Мудрость
    Кто мудр, тот принимает мир таким, как есть, без умысла и страха.

    Он примирен с непостоянством и не стремится за пределы того, что прекращается со смертью.

    Живя в согласии, он сохраняет перспективу и вмешивается лишь, насколько того ход жизни требует.

    Он умеет отличить, возможно нечто или невозможно, поскольку чужд намерений.

    Мудрость — плод долгой дисциплины и труда, но мудрый не тратит сил на то, чтоб ею обладать.

    Мудрость всегда в пути и цели достигает не потому, что к ней стремится. Она растет.

    (Перевод Ирины Беляковой)
    ОБ ЭТОЙ КНИГЕ
    Как родилась эта книга? Во время моих обучающих кур­сов по семейным расстановкам участники сообщали мне, в какие моменты их попытки помочь наталкивались на опре­деленные границы. Тогда мы вместе рассматривали такие случаи, чтобы установить:

    1. Была ли помощь в тех ситуациях возможна в принципе и допустима ли она?


    2. Какие шаги со стороны терапевта были уместны и необходимы?

    Как только мы находили значимые шаги, мы прерывали работу. Таким образом, мы вместе учились тому, как помогать не более, чем это необходимо, и как не лишить человека воз­можности действовать самостоятельно после того, как он при­знал главное. Все это позволило мне в рамках короткого курса показать участникам всю полноту возможных подходов. Одно­временно они смогли усилить остроту своего восприятия. На основании многочисленных примеров участники смогли про­верить на самих себе, какое действие оказывает тот или иной подход. Им легко удавалось определить, какой из подходов имеет шанс на успех. В процесс восприятия были вовлечены все.

    Эта книга предназначена в первую очередь для тех, кто в силу своей профессии призван помогать другим людям: вра­чей, психотерапевтов, сотрудников различных социальных уч­реждений, учителей, священников, консультантов. Помощь — это общечеловеческое понятие, поэтому моя книга адресована и многим другим читателям, в том числе всем родителям.

    Вы найдете в ней множество примеров краткосрочной терапии с использованием различных подходов. Чтобы иметь общее представление о содержании книги, достаточно по­смотреть на ее оглавление.

    Читатели найдут здесь и множество примеров человечес­ких судеб. Эти судьбы глубоко трогают. Если нам удастся вчувствоваться в них, мы сможем стать человечнее и добрее. Мы сможем увидеть жизнь во всей ее полноте и величии. Многие решения могут показаться ошеломляюще просты­ми. Это светлая и освобождающая книга.

    Берт Хеллингер, февраль 2006


    ВВЕДЕНИЕ И ОБЗОР: ПОМОГАТЬ, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ?

    Помощь — это искусство. Как и любое иное искусство, она требует навыка, которому можно учиться и в котором необхо­димо совершенствоваться. Необходимо почувствовать того, кто просит о помощи. Иными словами, терапевт должен понять, что с ним происходит и что поможет ему выйти за границы себя самого и перейти к чему-то всеобъемлющему.

    Помощь как компенсация
    Мы, люди, во всех отношениях зависим от помощи дру­гих. Только благодаря помощи других, мы можем развивать­ся. Вместе с тем мы не можем не помогать сами. Человек, который никому не нужен, который не может помочь друго­му, одинок и слаб. То есть наша помощь нужна не только другим, но и нам самим.

    Обычно помощь бывает взаимной, например помощь партнеров друг другу. Помощь подчиняется потребности в равновесии. Получив от другого то, что мы хотим, что нам необходимо, мы стремимся отдать что-то взамен и таким образом уравновесить полученное. Часто уравновешива­ние возможно только в рамках определенных границ, на­пример по отношению к нашим родителям. То, что они подарили нам, слишком велико, чтобы мы могли отдать взамен нечто равноценное. Поэтому нам остается только признавать полученные от родителей дары и благодарить их от всего сердца. Уравновесить полученное от родителей и получить связанное с этим облегчение мы можем, толь­ко передавая полученное другим, например собственным детям.

    Итак, отношения «давать-брать» строятся на двух уровнях: во-первых, между равными (и остаются при этом на том же уровне, сохраняя потребность в компенсации), во-вторых, меж­ду родителями и детьми или между тем, кто дает, и тем, кто нуждается в помощи, т. е. отношения неравных. В этом слу­чае отношения «давать-брать» сходны с течением реки, кото­рое песет то, что попало в реку. Такие отношения больше, они направлены в будущее. Такая помощь приумножает подарен­ное. Помощник при этом является частью чего-то большего, более богатого и более продолжительного.

    Такая помощь предполагает, что и помощник изначаль­но получал и принимал сам. Только в этом случае у человека возникает потребность и сила помогать другим, несмотря на то, что эта помощь требует многого от пего самого. Одновре­менно с этим необходимо, чтобы тот, кому мы хотим по­мочь, нуждался в помощи и хотел ее, а мы способны и жела­ем помочь. Иначе вся наша помощь — пустое, Она разъеди­няет вместо того, чтобы объединять.
    Первый порядок помощи

    Первый порядок помощи предполагает, что отдают толь­ко то, что имеют сами, и ожидают только того, что примут и в чем нуждаются.

    Первый «непорядок» помощи начинается с того, что че­ловек хочет дать то, чего не имеет сам, а другой принимает то, в чем не нуждается. Или от другого требуют того, что тот дать не может, потому что не обладает этим сам. Или чело­век дает то, что он дать не вправе, поскольку тем самым отнимает нечто у другого — нечто такое, с чем другой в со­стоянии справиться самостоятельно или должен и может сделать сам. Итак «давать» и «брать» имеют свои границы. Искусство помощника состоит в том, чтобы признавать та­кие границы и подчиняться им.

    Такая помощь смиренна. Это зачастую отказ от помощи ввиду ожидания и сострадания. При этом часто то, что предполагают помощники и тот, кто ищет помощи, проявляется во время семейной расстановки. Такие смирение и отказ про­тиворечат нашим изначальным представлениям о «правиль­ной» помощи, а помощник становится объектом серьезных упреков и нападок.

    «Непорядок» помощи здесь заключается в том, что по­мощник не придает значения обстоятельствам или скрывает их, вместо того чтобы вместе с клиентом открыться им. Же­лание помочь вопреки обстоятельствам ослабляет как по­мощника, так и того, кто ищет помощи или кому предлагают или даже навязывают ее.
    Второй порядок помощи

    Помощь служит выживанию, с одной стороны, а также раз­витию и росту — с другой. Выживание, развитие и рост зависят от особых обстоятельств, как внешних, так и внутренних. Мно­гие из внешних обстоятельств заданы заранее, их невозможно изменить (например, наследственные болезни или последствия неких событий, последствия собственной или чужой вины). Если помощник оставляет такие события без внимания или не хочет их признать, его помощь обречена на провал.

    Еще в большей степени это относится к обстоятельствам внутреннего характера. К таковым относятся особые личные задачи, переплетения с судьбами других людей и слепая лю­бовь, которая под влиянием совести связана с магическим мышлением. Что это значит, я подробно объяснил в своей книге «Порядки любви» в главе «Здоровье и болезнь».

    Многим помощникам судьба их клиентов кажется тяжелой, и они хотят изменить ее. Но часто это происходит не потому, что клиент нуждается в этом или хочет этого, а потому, что это тяже­ло вынести самому помощнику. Если клиент в таком случае позволяет себе помочь, то не столько потому, что нуждается в помощи, а потому, что хочет помочь самому помощнику. Такая помощь является принятием со стороны помощника, а «приня­тие помощи» со стороны клиента — отдачей.

    Итак, второй порядок помощи заключается в том, чтобы отдаться обстоятельствам и поддерживать клиента, вмеши­ваясь лишь настолько, насколько позволяют обстоятельства. Такая помощь очень сдержанна, но в ней сила.
    Изначальная картина помощи

    Изначальная картина помощи представляет собой отно­шения между родителями и детьми, прежде всего между матерью и ребенком. Родители дают дети принимают. Родители — большие, они в положении превосходства, они богаты. Дети — маленькие, они нуждаются, они бедны. Но поскольку родители и дети связаны между собой глубокой любовью, «давать» и «брать» между ними практически не имеют границ. Дети ждут от родителей всего, что только можно себе представить. Родители готовы дать своим детям практически все. В отношениях между родителями и детьми ожидания детей и готовность родителей давать необходимы, а потому оправданы.

    При этом они оправданы лишь до тех пор, пока дети ма­ленькие. С возрастом родители устанавливают детям опре­деленные границы, с которыми дети вынуждены сталкиваться в процессе роста и взрослеть благодаря таким границам. Значит ли это, что родители меньше любят своих детей? Если бы родители не устанавливали границ, стали бы они от этого лучшими родителями для своих детей? А может, родители именно тогда действительно хороши, когда требуют от своих детей того, что подготовит их к взрослой жизни? Многие дети в обиде на своих родителей именно потому, что сами стремятся сохранить свою изначальную зависимость от них. Но родители отходят в сторону и «не оправдывают» ожида­ний своих детей, тем самым помогая детям освободиться от зависимости и шаг за шагом учиться действовать ответствен­но. Так дети постепенно занимают свое место в мире взрос­лых и превращаются из берущих в дающих.
    Третий порядок помощи

    Многие помощники, например психотерапевты или со­циальные работники, считают, что они обязаны помочь тем, кто просит о помощи, как будто это маленькие дети. И на­оборот, те, кто ищут помощи, ждут, что помощник откроется им словно родитель по отношению к своим детям, что они получат то, чего не подучили от своих родителей, то, чего они ждут и требуют от родителей.

    Что происходит, когда помощник старается оправдать ожидания клиента? Помощник и клиент вступают в продол­жительные отношения. И к чему приведут такие отноше­ния? Помощники оказываются в положении родителей — положении, в которое они ставят себя благодаря такому же­ланию помочь. Им приходится шаг за шагом ставить грани­цы и разочаровывать того, кто ищет помощи. Те, в свою очередь, начинают испытывать к помощнику чувства, сход­ные с чувствами к родителям. Так помощник, который встал на позиции родителей и даже возомнил себя лучшим роди­телем для клиента по сравнению с его собственными, стано­вится для клиента тем же, что и его собственные родители.

    Многие помощники становятся заложниками переноса и контрпереноса «родители — ребенок» и тем самым затруд­няют клиенту отрыв, как от собственных родителей, так и от себя самих.

    Отношения переноса «родители — дети» одновременно препятствуют личностному развитию и созреванию самого помощника. Я поясню это на примере. Когда молодой муж­чина женится на женщине много старше себя, многим ка­жется, что он ищет замену своей матери. А что нужно ей? Замена отца.

    И наоборот: если пожилой мужчина женится на молодой девушке, часто говорят, что она ищет себе отца. А он? Он ищет замену своей матери.

    Итак, как бы странно это ни звучало, стремление к превосходящей позиции, жела­ние занять ее и удерживать как можно дольше — это отказ занять свое место среди взрослых и среди равных.

    Однако бывают и ситуации, в которых это уместно в тече­ние некоторого короткого времени. Когда помощник заменяет для клиента его родителей, например, если речь идет о приведении к цели прерванного движения любви* . В отли­чие от переноса «родители ребенок» помощник в данном случае замещает для клиента его реальных мать или отца и поставит себя в позицию лучших отца или матери клиента. Тогда клиенту нет необходимости впоследствии отделяться от них. Сам помощник приводит клиента к его матери или отцу. Как помощник, так и клиент, свободны друг от друга. Такой образ согласия с реальными родителями даст по­мощнику возможность уже с самого начала избежать пере­носа «родитель — ребенок». Когда помощник в душе уважает родителей своего клиента, когда он находится с ними в со­звучии, это поможет самому клиенту прийти к своим родите­лям и клиент не сможет уклониться от них.

    * Когда маленький ребенок не имел доступа к матери или отцу, несмотря на то, что остро нуждался в них, тосковал по ним (например, в случае долгого нахож­дения в больнице), его тоска превращается в скорбь, отчаяние и ярость. После этого ребенок отдаляется от своих родителей, а позднее и от других людей, хотя нее еще продолжает тосковать по ним. Такие последствия раннего прерванного движе­ния можно преодолеть, если возобновить и принести кисли изначальное движение любви. При этом помощник замещает для клиента его тогдашних мать или отца, и клиент в лице тогдашнего ребенка может завершить ранее прерванное движение.

    Тоже самое относится и к помощникам, которые работа­ют с детьми. Когда помощники лишь замешают для детей их родителей, дети-клиенты чувствуют себя рядом с такими по­мощниками более защищенными. Эти помощники не ставят себя на место реальных родителей.

    Итак, третьим порядком помощи является такая помощь, при которой помощник выступает в качестве взрослого по от­ношению к своему клиенту как ко взрослому. Тем самым по­мощник пресекает попытки клиента навязать ему роль роди­теля. То, что многие рассматривают это как жесткость и кри­тикуют такой подход, мне понятно. Такую «жесткость» мно­гие считают самонадеянностью, но как ни парадоксально, при ближайшем рассмотрении позиция помощника в рамках от­ношений переноса «родитель — ребенок» на поверку является гораздо в большей степени дерзкой и самонадеянной.

    «Непорядок» помощи в данном случае заключается в том, что взрослому человеку позволяют предъявлять претензии помощнику — претензии ребенка по отношению к родите­лям, позволяют помощнику обращаться с клиентом как с ребенком и лишить его того, за что он сам в состоянии и должен нести ответственность.

    Это третий порядок помощи, признание которого поможет нам отличить метод семейной расстановки и работу с движени­ями души во всей его глубине от привычной психотерапии.
    Четвертый порядок помощи

    Под влиянием классической психотерапии многие помощ­ники рассматривают клиента как отдельную личность, изоли­рованно от других людей. Это тоже таит в себе опасность ус­тановления отношений переноса «родитель — ребенок».

    Но каждый из нас — часть своей семьи. Только если по­мощник воспринимает клиента как часть его семьи, он смо­жет понять, в ком нуждается клиент и (возможно) кому он что-то должен. Только когда помощник рассматривает клиен­та вместе с его родителями и предками, его партнером и деть­ми, он действительно видит клиента. Тогда помощник сможет понять, кто из членов семьи клиента прежде всего нуждается в его внимании и помощи, к кому клиент должен обратиться, чтобы признать и совершить наиболее важные шаги.

    Это означает, что восприятие помощника должно быть в меньшей степени личным и в большей степени системным. В работе с клиентом речь не идет о личных отношениях. Это четвертый порядок помощи.

    «Непорядком» помощи в данном случае будет, когда те­рапевт не видит и не уважает других членов семьи, у которых как раз и находится ключ к решению. К таковым прежде всего относятся те, кто исключен из семьи или кого стыдят­ся остальные члены семьи.

    И в этом случае велика опасность того, что системное восприятие клиента может показаться жестоким и прежде всего со стороны тех, кто пытается предъявлять своему по­мощнику требования с позиции ребенка. Напротив, кто ищет взрослого решения, на того системный подход действует освобождающе и становится источником силы.
    Пятый порядок помощи

    Семейные расстановки объединяют то, что прежде было разъединено. В этом смысле они служат примирению, в первую очередь детей и их родителей. Но примирению мешает разделение людей на плохих и хороших в том виде, в каком с этим сталкиваются многие помощники под влиянием соб­ственной совести, а также в силу общественного мнения, ограниченного рамками такой совести. Например, когда кли­ент жалуется на своих родителей или на обстоятельства сво­ей жизни, на свою судьбу и когда видение клиента становит­ся для помощника его собственным видением, это скорее приведет к конфликту и разъединению, нежели к примире­нию. Поэтому помощь с прицелом на примирение — это такая помощь, когда помощник немедленно дает место в своем сердце именно тому человеку, на которого жалуется клиент. Таким образом помощник сможет не брать на себя то, что клиент должен сделать сам.

    Итак, пятым порядком помощи является любовь к чело­веку, такому, как есть, даже если он не похож на тебя. Так помощник способен открыть сердце тому, кто нуждается в его помощи. Он становится его частью. Кто в мире с собствен­ным сердцем, тот сможет быть в мире и с системой клиента. «Непорядком» здесь будет суждение о других, потому что суждение в большинстве случаев означает приговор и свя­занное с этим моральное осуждение. Тот, кто действительно помогает, тот не судит.
    Особое восприятие

    Чтобы действовать согласно порядкам помощи, необ­ходимо особое восприятие. Все, что я ранее сказал о порядках помощи, нельзя принимать строго и методично. Тот, кто это делает, тот размышляет, а не воспринимает. Он начинает размышлять, используя свой прежний опыт, вместо того чтобы просто открыться ситуации как целому и, исходя из этого, увидеть главное. Поэтому восприятие, о котором я говорю, двояко: оно одновременно и нацелено и сдержанно.

    В процессе восприятия я нацелен на человека, но без определенного желания кроме желания воспринимать его как целое и внутренне ждать следующего возможного дей­ствия.

    Это восприятие идет от внутренней собранности, В про­цессе такого восприятия я ухожу от размышления, наме­рений, различий и страхов. Я открываюсь тому, что внут­ренне непосредственно движет мной. Тот, кто участвовал в расстановках в качестве заместителя, кто предоставил себя в распоряжение движениям души, которые вели его и которым он следовал, тот понимает, о чем я говорю. Такой заместитель воспринимает нечто, что далеко от привыч­ных представлений, точных движений, внутренних обра­зов и что открывает в нем способность к внутреннему слу­ху и непривычным ощущениям. Последние управляют им как изнутри, так и извне. Восприятие и действие в таком случае совпадают. Это не просто восприятие или изобра­жение, такое восприятие продуктивно. Оно ведет к дей­ствию и расширяется и углубляется в процессе этого дей­ствия.

    Временные рамки помощи при таком виде восприятия, как правило, узки. Помощь в том, чтобы увидеть главное, показать следующий шаг, отступить и оставить клиента на­едине с его свободой. Это проходящая помощь. Люди встре­чаются, один из них получает необходимый толчок и каж­дый снова продолжает свой путь. Восприятие само говорит, когда помощь уместна и когда она скорее нанесет вред; ког­да она скорее лишит силы, чем посодействует; когда она поможет смягчить страдания клиента, чем послужит чему-то еще. Эта помощь скромна.
    Наблюдение, восприятие, понимание, интуиция, созвучие

    Возможно, будет полезным, если я еще раз коротко опи­шу различные форму познания, чтобы мы, когда мы помо­гаем, могли использовать большинство из них и иметь воз­можность выбора. Начну с наблюдения.

    Наблюдение остро и точно, оно направлено на изуче­ние деталей. Поскольку оно точно, то и ограниченно од­новременно. В процессе наблюдения мы упускаем окру­жение, как ближнее, так и дальнее. Поскольку наблюде­ние точно, оно близко, хватко, проникающее, а также в определенном смысле безжалостно и агрессивно. Оно яв­ляется необходимым для точных наук и, как следствие, современной техники.

    Восприятие дистанцированно, ему необходима дистан­ция. Ему доступно одновременно многое — обзор, общее впечатление; оно видит детали в их окружении, каждую на своем месте. Но что касается деталей, восприятие неточно. Это одна сторона восприятия. Другая сторона заключает­ся в том, что оно понимает результат наблюдения и воспри­нятое. Оно понимает значение дела или процесса, за кото­рым велось наблюдение и который был воспринят. Оно смот­рит дальше увиденного и воспринятого — оно понимает их смысл. К внешним наблюдению и восприятию добавляется понимание.

    Понимание предполагает как наблюдение, так и воспри­ятие. Без наблюдения и восприятия понимание невозможно. И наоборот: без понимания наблюдение и восприятие бес­сильны. Наблюдение, восприятие и понимание составляют единое целое. Только когда они действуют совместно, мы воспринимаем таким образом, что можем действовать ос­мысленно, и прежде всего осмысленно помогать.

    Для исполнения и действия необходим четвертый компо­нент: интуиция. Она сродни пониманию, похожа на него, но не есть то же самое. Интуиция — это внезапное понимание следующего необходимого шага.

    Понимание зачастую бывает общим, оно касается общих связей и происходящего в целом. А интуиция способна оп­ределить следующий шаг, и потому она точна. Интуиция и понимание соотносятся примерно также, как и наблюдение с восприятием.

    Созвучие — это восприятие изнутри во всеобъемлющем смысле. Созвучие также нацелено, подобно интуиции, на оказание помощи прежде всего. Созвучие предполагает, что я прихожу в состояние резонанса с другим человеком, нахо­жусь с ним на одной волне, резонируя с ним, понимаю его. Чтобы понять другого, я должен прийти в созвучие и с его предками (прежде всего с его родителями), и с его судьбой, его возможностями, его границами, а также с последствия­ми его поведения, его виной и, наконец, с его смертью.

    Когда я в созвучии, это значит, что я распрощался с соб­ственными намерениями, суждениями, со своим превосход­ством и его желаниями, с тем, что я что-то должен или обя­зан. Это означает, что я прихожу в созвучие как с самим собой, так и с другим человеком. Так же и другой может прийти в созвучие со мной, не потеряв себя и не боясь меня. И так, находясь в созвучии с самим собой, я могу оставаться наедине с собой. Я не отдаюсь другому, в созвучии с ним я остаюсь на дистанции и именно это позволяет мне воспри­нимать и понимать, что я могу и должен сделать, чтобы по­мочь. Поэтому и восприятие проходящее. Оно длится лишь настолько долго, насколько долго длится действие по оказа­нию помощи. А после каждый из нас идет дальше своим путем. Поэтому в процессе созвучия невозможны ни пере­нос, ни контрперенос, невозможно возникновение так назы­ваемых терапевтических отношений, т. е. перехода ответствен­ности от одного к другому. Каждый остается свободным.

    ОБУЧАЮЩИЙ КУРС В КЁЛЬНЕ, НОЯБРЬ 2002

    «Круг»

    Хеллингер (обращаясь к группе): Это обучающий курс. Я не буду проводить терапию, я буду вас учить в более или менее естественной форме.

    Я бы хотел кое-что сказать об основном подходе. Мы работаем в круге. Круг означает, что каждый из вас по очере­ди получит возможность рассказать о своей проблеме. Круг — это важный инструмент, который помогает обращаться с каждым из членов группы таким образом, что он может со­хранить свое достоинство. Никому не позволено вмешивать­ся, хвалить или упрекать другого, ни то ни другое. Так каж­дый из нас сможет остаться независимым от других и смо­жет сказать то, что он хочет, не оглашая своей позиции.

    Только я один имею право вмешиваться, чтобы порабо­тать с запросом участника. Я вмешиваюсь только тогда, ког­да в поле зрения появляется существенное, например когда участник заговорит о своих чувствах. Я всегда буду помнить о том, что речь идет об обучении, поэтому я никому не по­зволю оттягивать общее внимание на себя лично. Я буду ве­сти этот курс так, чтобы каждый участник смог узнать как можно больше и научиться как можно большему.
    Ребенок, страдающий психозом

    Хеллингер (обращаясь к первой участнице): О чем идет речь?

    Когда та начинает читать с листа (обращаясь к группе): Я никогда не слушаю, если кто-то читает. Вот вам первое знание. То, что считано с листа, можете забыть, потому что за этим не стоит душа.

    Обращаясь к участнице: Итак, о чем идет речь?

    Участница: Речь идет о моей пациентке. Ее родина — Югославия. Она обратилась ко мне по поводу кризиса в бра­ке. У нее двое детей. Год назад у ее младшего сына начал развиваться психоз. И год назад начался кризис в семейных отношениях.

    Хеллингер: Понятно.

    Участница: Можно мне к этому кое-что добавить?

    Хеллингер: Нет, мне больше ничего не нужно знать.

    Обращаясь к группе: Решающее слово было произнесено. Речь идет о психозе ребенка.

    Обращаясь к участнице: Сколько лет мальчику?

    Участница: 19 лет.

    Хеллингер: Недавно Франц Рупперт опубликовал велико­лепную книгу «Verwirrte Seelen»*, в которой он убедительно показал, что психозы — это не болезнь, а они связаны с ду­шой, в частности с семейной душой. Поэтому с помощью семейной расстановки и движений души можно попробо­вать работать с психозами системно и, возможно, будет най­дено хорошее решение.
    Психоз как недуг системы

    Итак, во-первых: психозом страдает не отдельный чело­век. Это недуг системы. С тех пор, как я провел курс для пациентов, страдающих психозом, который я описал в моей книге «Liebe am Abgrund» («Любовь над пропастью») и кото­рый задокументирован на видео, мне стало понятнее, что за психозом (и, как правило, шизофренией) стоит убийство в семье, скрываемое убийство.

    В буквальном переводе «смущенные души»

    Страдающий психозом или семья в целом — в смятении, поскольку члены семьи вынуждены одновременно принять в свои души как убийцу, так и его жертву. Это приводит к смятению. Решением здесь будет, чтобы оба — как жертва, так и убийца вернулись в рамки семьи и заняли каждый свое место. Это происходит скорее всего тогда, когда убийцу и его жертву ставят друг против друга, чтобы они признали и взаимно приняли друг друга, дав друг другу место в своей душе. Такое движение души выходит далеко за пределы се­мейной расстановки. Оно ведет нас в совершенно другое измерение, где каждый найдет свое место, потому что каж­дый становится в равной степени важен перед лицом целого.
    Свет и тьма

    А поскольку мы считаем, что должны следовать велению нашей совести, это дается нам особенно трудно. Но если посмотреть на человеческую жизнь, кто способен на настоя­щий вызов? Что за люди движут мир вперед? Хорошие? Плохие? Кроткие или жестокие? Тьма или свет? Тьма ближе всего первопричине жизни.

    Эти знания, полученные нами, поведут нас, когда мы будем работать с психозами.

    Обращаясь к участнице: Я буду работать с тобой. Садись со мной рядом.

    Обращаясь к группе: В принципе у меня достаточно ин­формации. У девятнадцатилетнего мальчика развился пси­хоз, семья из Югославии. Естественно, мы сразу вспомина­ем о многочисленных страшных событиях, начиная с Пер­вой мировой войны и до сегодняшнего дня.

    Возникает вопрос: с чего начать? Я стараюсь вчувство­ваться в это и думаю: «С чего начать?» Первое, что я должен выяснить, идет это из семьи отца или из семьи матери, или от обеих семей? Есть простой метод: я расставлю заместите­лей матери и отца, и мы посмотрим, что произойдет. Движе­ния заместителей покажут нам, где скрыто главное.

    Участница: Можно мне дополнить? Мне известно о двух убийствах.

    Хеллингер: Не нужно. Я хочу показать, как это можно выяснить при помощи расстановки. Позже ты можешь это подтвердить или дополнить.

    Хеллингер выбирает мужчину на роль заместителя отца и женщину на роль заместительницы матери и ставит их на расстоянии трех метров друг от друга. Оба смотрят в одном и том же направлении.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Я ставлю их не в качестве пары, а по отдельности.

    Глаза женщины закрыты, мужчина смотрит на пол.

    Хеллингер (обращаясь к группе): В какой семье? В семье мужа. Он смотрит на пол, он смотрит на жертву. Итак, в этой семье есть преступник и жертва.

    Хеллингер выбирает женщину на роль заместительни­цы жертвы и просит ее лечь на пол, на спину перед муж­чиной.

    Жертва проявляет беспокойство, тяжело дышит и нервно двигает руками. Она располагает руки вдоль тела и сжимает кулаки.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Она сжимает кулаки. Она одновременно и жертва и преступник, возможно, она стра­дает шизофренией.

    Жертва несколько раз подряд быстро ударяет правым ку­лаком по полу.

    Хеллингер: Мы не должны смотреть сейчас на отца, будто он преступник. Мы просто искали, с чьей стороны. Теперь мы выясним, в каком поколении это произошло.

    Хеллингер ставит ряд предков отца: начинает с него са­мого, затем выбирает нескольких мужчин, которых он ста­вит в ряд друг за другом. Каждый из них представляет целое поколение. Мать он просит сесть. Жертва остается лежать на прежнем месте.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Теперь просто предоста­вим заместителей самим себе и посмотрим, в каком поколе­нии произошло решающее событие.

    Дед кладет руку на плечо отца. Оба стоят очень близко друг к другу. Затем дед начинает так давить на отца, что оба почти падают вперед. Хеллингер отводит отца немного впе­ред. Дед падает на пол и ложится на правый бок.

    Хеллингер: Это произошло в поколении деда. Заместитель прадеда прислоняется к своему предку, сле­дующему за ним. Тот поддерживает его, чтобы он не упал.

    Хеллингер: И в поколении прадеда.

    Хеллингер выбирает заместителя для второй жертвы и просит его лечь на пол перед прадедом.

    Хеллингер: Теперь посмотрим, что будет происходить между преступниками и жертвами.

    Первая жертва протягивает руку прадеду и смотрит на него, Его глаза закрыты, и он прислоняется спиной к своему предку, стоящему за ним.

    Хеллингер (обращаясь к группе): То, что показывает прадед, это движение к бегству. Он не хочет смотреть туда. Поэтому помощник должен вмешаться. Этого нельзя допускать.

    Хеллингер тянет прадеда вперед до тех пор, пока тот сно­ва не встанет крепко на ноги. Последний смотрит только на жертву у своих ног. Он стонет и тяжело дышит.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Заместители ничего не должны говорить. Это очень важно.

    Хеллингер выбирает заместителя сына, страдающего ши­зофренией, и ставит его в расстановку.

    Первая жертва все еще беспокойна и вытягивает вперед левую руку. Прадед тяжело дышит, кажется, что его сейчас стошнит. Он смотрит на сына.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Когда я поставил сына, прадед смотрел на него, вместо того чтобы смотреть на жерт­ву. Это означает, что сын перенимает что-то у прадеда.

    Прадед медленно опускается на пол и ложится рядом со второй жертвой, к ней лицом.

    Хеллингер ставит сына ближе к отцу.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Теперь я выведу сына из зоны влияния преступников и жертв. Тогда они останутся наедине, и решение будет происходить между ними. Реше­ние должно быть там.

    Когда Хеллингер хочет поставить сына рядом с его от­цом, он замечает, что отец дрожит и хочет пойти к своему отцу (деду).

    Хеллингер (обращаясь к отцу): Ты дрожишь. Подойди бли­же к своему отцу.

    Отец идет к своему отцу, становится на колени и накло­няется к нему. Первая жертва все еще проявляет сильное беспокойство.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Отец склоняется перед своим отцом. Но возможно, это не отец, а другой человек его поколения.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Теперь процесс начина­ется и у четвертого предка. Он сжимает правый кулак. В нем энергия преступника, у прадеда, вероятно, только энергия жертвы.

    Дед отворачивается от отца и ложится рядом со второй жертвой. Он смотрит на нее и гладит ее.

    Хеллингер просит трех оставшихся предков вернуться на свои места.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Вот теперь мы наблюдаем собственно сцену.

    Через некоторое время отец встает и направляется к сво­ему сыну. Они становятся рядом.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Теперь отец может уйти, потому что теперь понятно, кто собственно действующие лица,

    Четвертый предок смотрит вниз на прадеда. Оба смотрят друг другу в глаза. Прадед переворачивается на спину и раз­водит руки в стороны. Теперь он спокоен.

    Хеллингер подводит сына к прадеду и четвертому предку. Прадед выпрямляется и силится глотнуть воздуха. Четвер­тый предок держит его крепко. Оба обнимаются.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Теперь по движению ста­новится ясно, что прадед был задушен либо он был и жерт­вой, и преступником одновременно. Мы могли это видеть по его движению.

    Четвертый предок тянет прадеда к полу. Тот сопротивля­ется, опираясь на руки.

    Хеллингер (обращаясь к сыну): Встань на колени.

    Сын опускается на колени и придвигается вплотную к прадеду и четвертому предку. Он кладет правую руку па спи­ну прадеда, а голову на грудь четвертому предку. Тот обни­мает его. И четвертый предок его тоже обнимает. Теперь 11ервая жертва успокаивается.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Вот это исцеление ши­зофрении. Он вместе с жертвой и преступником. Теперь они оба становятся в нем единым целым. Теперь остальные — вторая жертва и дед — спокойны.

    Хеллингер (обращаясь к сыну): Дыши глубоко.

    Обращаясь к группе: Жертва гладит сына.

    Через некоторое время: Теперь смятению пришел ко­нец.

    Хеллингер просит сына встать и отводит его на несколько шагов назад. Жертва смотрит ему вслед.

    Хеллингер (обращаясь к сыну): Склонись перед преступ­ником и жертвой.

    Сын опускается на колени и склоняется в глубоком по­клоне. Затем четвертый предок ложится на пол, прадед все еще остается стоять.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Теперь и преступник лег на пол. Для него это начало примирения.

    Обращаясь к сыну: Я выведу тебя из его поля зрения и отведу к твоему отцу.

    Хеллингер берет его за руку и ставит напротив отца. Оба сияют.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Это все.

    Прадед становится на правое колено и смотрит вверх.

    Хеллингер ставит напротив него мужчину. Прадед встает, идет к нему, обнимает и опускает ему голову на грудь. Оба долго стоят, крепко обнявшись и покачиваясь из стороны в сторону.

    Хеллингер (после паузы обращаясь к группе): На этом мож­но закончить.

    Обращаясь к заместителям: Постойте еще немного так, как вы стоите.

    Обращаясь к группе: Если бы я сейчас спросил терапевта: «Что это было на самом деле?» — а она это знала бы и рас­сказала мне, какое это имело бы действие? Это способствует развитию или разрушает? Здесь мы имеем дело с тайнами особого рода, которые не подвластны моей или нашей тео­рии. Вот пример (Хеллингер указывает на мужчину, кото­рый был введен в расстановку последним и который продол­жает обнимать прадеда). Разве не полезно душе видеть та­кое. В процессе такой работы мы снова и снова оказываемся перед ситуациями, в которых мы должны отойти в сторону и просто смиренно согласиться с тем, что есть.

    Согласны? Это все.

    Обращаясь к заместителям: Спасибо вам всем.

    Хеллингер (обращаясь к группе): То, что мы с вами сейчас видели, это развитие метода семейной расстановки.

    Обращаясь к терапевту: Тебе все понятно? Терапевт: Да.
    Послесловие

    Через две недели после окончания этого курса Генрих Бройер, его организатор, написал мне письмо:

    «Дорогой Берт! Вот сообщение относительно расстано­вок. Коллега, которая была первой на супервизии (расстановка психоза с убийствами в Югославии), позвонила мне и рассказала, что когда пациентка в следующий раз пришла к ней на прием, то сказала, что хочет поговорить об убийствах, имевших место в семье ее мужа. То, что выявилось в процес­се расстановки, получило свое подтверждение. А до того речь шла только о возможном убийстве в семье матери. Видишь, тебе удалось сработать на опережение».
    Преимущество новой системы

    Хеллингер: Теперь продолжим круг.

    Участник: Речь идет об отношениях в паре. Они не женаты. Тому есть причина — партнеры одновременно являются сводными братом и сестрой. Вопрос такой: как с этим обра­щаться, ведь они партнеры и между ними возникают вопро­сы, обычные для партнерских отношений между мужчиной и женщиной?

    Хеллингер: Мне не нужно знать больше.

    Обращаясь к группе: У нас есть вся важная информация.

    Обращаясь к участнику: У них общая мать или общий отец?

    Участник: Общий отец.

    Хеллингер: Понятно. Нам нужны заместитель отца, заместительница его первой жены и заместительница второй жены. Тогда посмотрим, что будет.

    Хеллингер выбирает заместителей и просит встать их так, как им захочется.

    Первая жена сразу становится рядом с мужем. Вторая жена встает немного в стороне, а затем еще немного отходит в сторону, но так, чтобы видеть двух других участников. Пер­вая жена берет мужа под руку и крепко держит его. Оба смотрят друг на друга.

    Хеллингер, когда первая жена хочет что-то сказать: Ни­чего не говори, это очень важно.

    Первая жена смотрит на пол.

    Хеллингер выбирает заместителей сводных брата и сест­ры, которые живут вместе в качестве пары, и ставит их напро­тив остальных.

    Партнеры с любовью смотрят друг на друга.

    Хеллингер: Что будет решением для этой пары? Хеллингер подводит отца к его второй жене и ставит на­против нее.

    Хеллингер (обращаясь к заместительнице второй жены, которая держит руки сомкнутыми вокруг своего тела): Опу­сти руки.

    Обращаясь к группе: Когда сцепляют руки, это препят­ствует проявлению действительных чувств.

    Муж приветливо смотрит на вторую жену. Потом смот­рит на свою первую жену, затем на детей и снова на первую жену, которая отходит дальше от остальных маленькими шагами.

    Хеллингер (обращаясь к заместителю сына, когда тот бы­стро идет к своему отцу): Подожди. Вернись назад. Движе­ния души очень медленны.

    Обращаясь к группе: Мы успели увидеть, о чем идет речь. Дети делают то, что должны делать отец и его вторая жена.

    Обращаясь к участнику: Тебе это понятно?

    Тот кивает.

    Хеллингер: Хорошо, это все.

    Обращаясь к группе: Нет необходимости доводить это до конца. Ведь это обучающий курс. Конечно, возникает воп­рос: как с этим обращаться? Что даст силу справиться с этим? Нужно дать место в своем сердце второй жене.

    Обращаясь к участнику: Это ты это можешь сделать игра­ючи.

    Тот смеется.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Системный подход озна­чает, что я даю место в своем сердце тем, кто исключен. Это дает мне силу.

    Здесь проявился важный системный закон: вторая парт­нерская связь, от которой рождается ребенок, прекращает первую. Мужчина должен оставить первую женщину и уйти ко второй. В нашем случае первая жена хотела удержать мужа.

    Вы видите, как действуют порядки любви.
    Помощь по ту сторону от переноса и контрпереноса

    Участник: Речь идет о женщине примерно сорока лет. У меня с ней возникли трудности, потому что она, с одной стороны...

    Хеллингер: Нет, не нужно толкований. У тебя с ней труд­ности. Этого вполне достаточно.

    Обращаясь к группе: Толкования всегда лишают нас чего-то.

    Участник: Я просто хотел сказать, что она делает, ну ладно.

    Хеллингер: Нам не нужна эта информация.

    Участник: Она изначально обратилась, потому что...

    Хеллингер: Не надо, того, что ты сказал, уже достаточно. Смех в группе.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Я хочу это продемонстри­ровать.

    Хеллингер выбирает заместительницу для клиентки и ста­вит ее напротив участника.

    Участник приветливо смотрит на клиентку. Через некоторое время Хеллингер ставит за ее спиной другую женщину, но не говорит, кого она замещает. Клиентка оборачивается и коротко смотрит на нее. Позднее становится ясно, то это ее мать.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Вы видели, как измени­лось ее лицо, когда пришла вторая? Все становится серьез­ным. Что он должен сделать, чтобы он смог работать с кли­енткой? Он должен дать место в своем сердце ее матери.

    Обращаясь к участнику: Сделай это сейчас, чтобы мы смог­ли увидеть действие.

    Через некоторое время (обращаясь к группе): Теперь пере­нос прекращен.

    Хеллингер ставит участника рядом с матерью клиентки. Клиентка проявляет беспокойство.

    Хеллингер: Теперь это становится серьезным для клиент­ки. Я думаю, этого достаточно.

    Обращаясь к участнику: Тебе все понятно?

    Участник: Здесь выявилось именно то, что мы имеем в настоящий момент.

    Хеллингер: Именно. Теперь встань за матерью. Так еще лучше.

    Мать глубоко дышит.

    Хеллингер: Теперь мать получила силу. После некоторой паузы: Хорошо, это все. Обращаясь к заместителям: Постойте так еще немного. Я хочу кое-что пояснить.
    Перенос и контрперенос

    Хеллингер (обращаясь к группе): Системная работа начи­нается в собственной душе. Это значит, что я смотрю не только на клиента или клиентку, я всегда смотрю на всю его семью. Когда вся семья получает место в моей душе, я в созвучии с ней и обладаю силой сделать то, что необходимо. И переноса не будет. Это то революционное, что есть в на­шем методе.

    Хеллингер просит заместительниц вернуться на свои места.

    Обращаясь к участнику: Тебе все понятно? Участник: Теперь я почти рад, что она так злится на меня. Хеллингер: Она уже на тебя злится? Мои поздравления. Смех в группе.

    Хеллингер: Немногие терапевты выдерживают, когда клиенты злятся на них. В группе это дается проще. Но выдержать такое во время индивидуальной терапии очень сложно.

    Я бы хотел остановиться на этом подробнее. Когда в процессе обычной терапии клиент обращается за помощью, что происходит? Происходит перенос «родители — ребенок», а также контрперенос от терапевта к клиенту, так же как от матери или отца к ребенку. Так терапия запрограммирована на провал, если только клиент не начнет злиться на терапевта и не перестанет ходить на терапию. Но на это способны немногие.

    Секрет успеха — и это высокое искусство — в том, чтобы терапевт спровоцировал эту праведную злость уже в самом начале терапии, отказавшись участвовать в переносе. Тогда он, например, может потребовать от клиента: «Расскажи, что произошло в твоей семье». Это сразу сместит фокус от клиента на нечто другое. Когда клиент расскажет, что произош­ло в его семье, сразу становится понятным, что необходимо предпринять. Сразу знаешь, кто, например, исключен и кто должен быть принят обратно в семью. А если клиент начина­ет рассказывать о своих чувствах и говорит, например: «Я чувствую себя несчастным», начинается процесс бесконеч­ного анализа.

    Множество претензий, предъявляемых к методу семей­ной расстановки, исходят от психотерапевтов, которые в своей работе застряли на модели переноса и контрпереноса, счи­тая ее истиной в последней инстанции. Такое сопротивление понятно, ведь иной подход разрушает их картину мира.

    Обращаясь к участнику: Ты хороший терапевт, я чувствую это интуитивно.

    Мужество к восприятию
    Участник: Речь идет о молодом мужчине, который хочет создать семью, но у него сомнения, возможно, он гомосек­суален. Его мать умерла при его рождении.

    Хеллингер: Все очень просто. Во-первых, он гомосексуален, во-вторых, он не сможет создать семью. Так и скажи ему.

    Громкий смех в группе.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Да, точно. Что произой­дет, если он так скажет? Что произойдет в его душе? Станет он от этого сильнее или слабее? Конечно, сильнее, и тогда он сможет действовать. А если он скажет: «Давай, выясним, голубой ты или нет», тогда все это затянется лет на десять. И тогда время для создания семьи уже уйдет.

    Итак, то, что признано, должно быть озвучено. Вы же сразу поняли, что он голубой. А я это произнес, вот в чем разница.

    Обращаясь к участнику: Закончим на этом?

    Участник: Да.

    Ангел-хранитель
    Участница: Речь идет о двух сестрах. У одной из них по­граничное нарушение. Другая принимает наркотики и упот­ребляет алкоголь. У них разные отцы. Один из них сутенер. Мать была убита, но сама тоже была убийцей.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Как много информации в немногих предложениях. Теперь мы знаем все.

    Когда участница хочет сказать что-то еще: Нет, больше ничего не говори. Дети умрут, ты должна это знать. Их невозможно удержать.

    Участница очень взволнована и начинает плакать. Хеллингер выбирает заместительниц для матери и обеих сестер. Мать ложится на пол, на спину. Обеих сестер он ставит рядом.

    Через некоторое время сестры плотно придвигаются друг к другу.

    Хеллингер (обращаясь к старшей сестре): Посмотрите на мать и скажите ей: «Мы тоже идем».

    Первый ребенок: Мы тоже идем.

    Второй ребенок: Мы тоже идем.

    Старшая сестра смотрит на младшую, которая взволнованно смотрит на мать, лежащую на полу.

    Хеллингер: Идите к ней и лягте рядом с ней.

    Они ложатся с обеих сторон от матери.

    Старшая дочь поворачивается к матери. Мать берет за руку младшую дочь, которая остается неподвижной. Мать берет за руку и старшую дочь.

    Хеллингер (обращаясь к группе): Если дети не умрут, они могут сами стать убийцами.

    После некоторой паузы: На этом закончим. Продолжительное тяжелое молчание в группе.

    Хеллингер: Вы чувствуете остроту накала? Что будет, если он скажет мне: «Как ты можешь говорить такое?» Что произойдет в ваших душах?

    Обращаясь к участнице: Что произойдет с тобой? Тебе, конечно, не нужно говорить им этого, это понятно. Но ты это знаешь. Теперь ты серьезна. Только теперь ты обладаешь полной силой.

    Обращаясь к группе: Только посмотрев правде прямо в глаза, можно попытаться что-то изменить. Но, не надеясь на то, что что-то может измениться. Нужно действительно по­смотреть правде прямо в глаза.


      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


    написать администратору сайта