Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы
Скачать 3.85 Mb.
|
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 3 О тред акт о р а Книга, которую раскрывает сейчас читатель, занимает особое место в отечественной англистике, да и вообще в русской лингвистической литературе — как учебной, таки научной. С одной стороны, это учебник, на что указывает название Стилистика современного английского языка. И как учебник работа Ирины Владимировны Арнольд полностью отвечает самым строгим требованиям для нее характерны полнота материала, последовательность его рассмотрения, большое количество прекрасно подобранных примеров, а самое главное — замечательное умение внятно и доступно излагать самые сложные вопросы, избегая вместе стем их упрощения. Недаром Стилистика пользовалась и пользуется вот уже несколько десятилетий широчайшей популярностью многие тысячи англистов в различных городах России и бывших советских республик знакомились со стилистическими проблемами именно поданному сочинению. Трудно переоценить поэтому воздействие Стилистики современного английского языка на уровень и характер современного массового научного сознания. Но с другой стороны, книга эта является и серьезным научным трудом, который в существенной мере стимулирует творческую мысль, определяя появление новых и новых исследований в разных языковедческих областях. Причем глубина и серьезность книги во многом определяются ее системным характером обратившись к стилистике английского языка, которая неоднократно становилась предметом специальных и солидных статей, очерков, монографий и учебников, ИВ. Арнольд обобщила многое из уже сделанного. Обобщила таким образом, что в результате возникла не компиляция, а нечто вполне оригинальное Глава Это оказалось возможным потому, что в Стилистике современного английского языка непросто механически объединены различные идеи и построения, в ней возникает их синтез, который и переводит научную мысль в новое качество. ИВ. Арнольд всегда указывает на источники своих концепций, отмечает свою зависимость оттого или другого ученого, но систематизируя, казалось бы, уже отчасти высказанное, она создает подлинно пионерскую работу. И какой бы произвольной не оказалась на первый взгляд подобная параллель, «Стилистика...» И.В. Арнольд напоминает многие работы ее сверстника Д.С. Ли- хачева. Оба этих ученых — представители одного поколения и одной культурной среды — сумели создать труды (конечно, разномасштабные и очень непохожие друг на друга, в которых количественные изменения, уже накопленные наукой, — факты, идеи и отдельные концепции — перешли в иное качество, результатом которого оказалось новое понимание предмета исследования в целому Д.С. Лихачева — средневековой русской литературы, у ИВ. Арнольд — художественного текста в его сложных и многосторонних связях с речевой деятельностью и одновременно воспринимающим его читательским сознанием. «Стилистика современного английского языка действительно непросто описывает, квалифицирует и объясняет взаимоотношения, связи и взаимодействия разных соотносительных частных систем форм, слови конструкций внутри единой структуры языка как системы систем, как определил задачи стилистики В.В. Виноградов. Литературное произведение рассматривается в ней в контексте всего коммуникативного акта не один текст, но и автор, кодирующий в нем определенную информацию, канал связи, по которому эта информация передается, и реципиент, данную информацию декодирующий, оказываются здесь объектами вдумчивого и внимательного изучения. В результате возникает стройная и последовательная концепция эстетически ориентированной речевой деятельности, концепция, имеющая отчетливо риторический характер. Тут надо сказать, что Стилистику современного английского языка. Стилистику декодирования следовало бы назвать «Риторикой художественной речи. Лишь отсутствие риторики в номенклатуре филологических специальностей вовремя со Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — МС От редактора ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 5 здания работы, те. практическая невозможность дать подобное название, не позволили автору сделать это. Ведь, по сути дела, в книге изложено чисто риторическое понимание литературного творчества, которое, кстати сказать, закономерно приводит к обсуждению и герменевтических проблем. На их важность указывает уже подзаголовок — Стилистика декодирования, предполагающий изучение текста, учитывающее активную деятельности читателя. И не вызывает удивления дальнейшая научная эволюция ИВ. Арнольд, приведшая ученого именно к герменевтике и риторике. Это движение исследовательской мысли в высшей степени закономерно. Выражая в своей книге риторический подход к художественной речи, ИВ. Арнольд выступила подлинными настоящим новатором. Ее концепция формировалась на рубеже х годов, когда риторика почти не привлекала внимания русских ученых (для сравнения укажу, что статья столь чуткого ко всему новому Ю.М. Лотмана Риторика датируется 1981 годом. И не только в русской, но ив мировой науке Ирина Владимировна обратилась к риторическим проблемам в числе первых оживление риторических исследований вообще датируется серединой 1960-х годов, ее Стилистика вышла в свет вскоре после знаменитой Общей риторики Льежской группы (1970 год) и вполне независимо от нее. Научная прозорливость ИВ. Арнольд, ее предвидение перспективы развития научной мысли оказались столь велики, что и сейчас, через три десятилетия после создания книги, высказанные в ней идеи, также как и общий взгляд на художественную речь, остаются современными, сохраняют свою актуальность. Об этом свидетельствует очень высокий коэффициент цитирования этой работы. Более того, как разв последние годы подобный подход к словесному творчеству становится все более и более распространенным, в связи с чем Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования привлекает к себе внимание непрерывно расширяющегося круга филологов — не только англистов и германистов, но и славистов, в частности русистов. Сейчас, когда риторика и герменевтика вызывают особый интерес, вводятся в университетские программы, а их методологические установки все Арнольд ИВ. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики СПб., 1995; Она же. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб., От редактора Глава чаще определяют направление гуманитарных исследований, потребность в книге ИВ. Арнольд становится особенно острой. Этим и обуславливается необходимость ее переиздания * Первое издание Стилистики современного английского языка. Стилистики декодирования вышло в 1973 году, в 1981 году появилось второе издание, а в 1990 году — третье. Причем автор неизменно вносила дополнения, учитывая развитие науки и свои собственные исследования. Так что настоящее переиздание является уже четвертым. В него включены две новых главы об использовании понятия квантования в стилистике и об интертекстуальности — проблеме, вызывающей в последнее десятилетие особый интерес ИВ. Арнольд. Существенно расширен обновлен и дополнен — список рекомендуемой литературы. Вместе стем научная литература, которая упоминается походу изложения, в постраничных примечаниях осталась прежней, не подверглась модернизации, и это — принципиальное решение она отражает те идеи и концепции, на которые опиралась ИВ. Арнольд, создавая свое исследование, поэтому ее расширение, включение в примечания работ, появившихся после появления Стилистики, представляется неуместным. Это бы отчасти нарушило историческую перспективу, что мешало бы правильному пониманию места книги ИВ. Арнольд в истории науки. Ведь Стилистика современного английского языка», будучи живыми в высшей степени актуальным сочинением, является также и важной вехой в истории гуманитарных знаний, своеобразным филологическим памятником, свидетельствующим о мощном потенциале русской филологии, неотъемлемой частью которой она навсегда останется. П.Е. Бухаркин 6 О тред акт о р а ОБЩИЕ ВОПРОСЫ «Studies form manners.» (Bacon F. Of Studies. Quoted from Language, Form, and Idea / Ed. by T.B. Strandness, H. Hackett, H.H. Crosby. — N.Y., 1964. — P. 4.) Read not to contradict and confute, nor to believe and take for granted, nor to find talk and discourse, but to weigh and consid- er. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read but not curi- ously, and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books; else distilled books are, like com- mon distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man... Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, sub- tle; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend; Abeunt studia in Предисловие iПроблемы стилистики с каждым годом привлекают к себе внимание все более широкого круга лингвистов и литературоведов, а сама стилистика все более дифференцируется и распадается на отдельные специализированные дисциплины. Но одновременно, также как в любой другой науке, здесь происходит и противоположно направленный процесса именно интеграция, те. усиление взаимного влияния разных отраслей знания и появление новых синтетических разделов, объединяющих, обобщающих данные дисциплины, прежде считавшихся далекими. Обе тенденции одинаково важны для научного исследо- вания. В настоящей книге рассматриваются те вопросы и положения стилистики, которые помогут студентам научиться читать с глубоким проникновением в текст произведения. Этот навык очень полезен в дальнейшей самостоятельной работе над языком для развития самостоятельной критической мысли. Более того, такая подготовка позволяет будущему преподавателю луч 8 Глава I ше овладеть методикой обучения сознательному чтению, предупредить поверхностный подход к произведению, показать тонкие оттенки мысли и чувства, проникнуть дальше фабулы и общей идеи, избежать штампа в толковании, развить эмоциональную восприимчивость и эстетический вкус, словом, создать высокую культуру чтения художественной литературы. Основное внимание поэтому будет сосредоточено на стилистике восприятия. Речь идет не только о том, чтобы правильно понять содержание текста, но и уметь передать свое впечатление другому. При этом одновременно развиваются навыки активного владения языком в области тем, наиболее важных в сфере культурного общения. Знание стилистики способствует созданию у учащихся ясного представления о контекстах и ситуациях, в которых могут быть использованы встретившиеся в тексте новые для них языковые единицы. Стилистика справедливо считается одной из отраслей прикладной лингвистики. Она не только развивает навыки вдумчивого чтения, но и дает основу для развития художественного вкуса, способствует нормализации языка и помогает хорошо и выразительно говорить и писать. Стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка — давно известный и оправдавший себя на практике методический приема современный уровень развития лингвистики позволяет поставить его на прочную научную базу и таким образом сделать более эффективным. Цель данного пособия — раскрыть теорию стилистики как общую систему принципов таким образом, чтобы в дальнейшем учащиеся могли применять ее самостоятельно. Невозможно достигнуть исчерпывающего, единственно правильного толкования того или иного художественного произведения, да его и быть не может, но необходимо предупредить неправильное, искаженное или примитивное понимание прочитанного. Важно, пользуясь методами стилистического анализа, научиться видеть в тексте больше, чем без него. Оптимальной и годной для любого текста процедуры анализа не существует и существовать не может однако знакомство с разными возможными приемами и умение сочетать их помогают получить при чтении большую информацию. Чтение хорошей литературы, конечно, и само по себе развивает вкуси кругозор, попутно углубляя и знание языка. Однако эффект от чтения может быть значительно усилен хорошей подготовкой по стилистике. Большое эстетическое удоволь- 8 П редис лови е ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 9 ствие от чтения можно получить и не зная стилистики — истинное произведение искусства всегда оставляет след в сознании читателя, но для подготовленного читателя этот следи сопереживание будут и глубже, и полнее. В традиционном толковании текста, как оно проводилось в прошлом, акцент делался, с одной стороны, на пояснения, компенсирующие недостаток общей подготовки и кругозора. Пояснялись исторические, политические, историко-культурные, литературные, географические и другие реалии, а также намеки, аллюзии, пародирование и т. п. Такие пояснения, безусловно, необходимы, но недостаточны. Стилистический анализ сводился к определению всякого рода стилистических приемов, к некой инвентаризации метафор, эпитетов, параллельных конструкций и т.д. При этом форма отрывалась от содержания, и целостное впечатление терялось. Сопоставления ограничивались языковым материалом вне данного текста или сравнением с явлениями родного языка. При всей их обязательности эти сопоставления недостаточны. Для глубокого понимания текста необходимо его рассмотрение как целого, что подразумевает сопоставление и учет взаимодействия всех средств художественного изображения внутри текста. В дальнейшем изложении стилистики восприятия этот принцип будет одним из основных. При разработке стилистики восприятия мы будем исходить из того, что недостаточное и неполное понимание, которое может быть исправлено систематической работой по стилистическому анализу, вызывается следующими причинами. Изолированное восприятие отдельных элементов, неумение учесть влияние контекста, в том числе грамматические особенности построения текста. Лексические трудности. Невнимание к стилистическим, эмоциональным, оценочным, экспрессивным коннотаци- ям. Невнимание к необычной сочетаемости слов. Непонимание слов, употребленных в редких, устаревших или специальных значениях. Поверхностность понимания прочитанного, неумение заметить отношение автора к изображаемому, его иронию или сарказм, нечувствительность к подтексту, неспособность самостоятельно дополнить недосказанное. Предвзятое мнение. Читатель нередко ожидает, что воображаемое им решение той или иной проблемы совпадает П редис лови е 10 Глава с решением автора. Такому читателю трудно воспринимать новое, неожиданное для себя. Он заранее упрощает и огрубляет текст, не может реагировать на новые для себя мысли и чувства, попросту не замечает их. Само собой разумеется, что в этом случае чтение обогатить не может. На устранение всех этих трудностей и направлены теория и практика стилистики восприятия. Стилистический анализ не является в учебном процессе самоцелью. Это лишь катализатор познавательного, идейного, эмоционального и эстетического воздействия литературы. Анализ неотделим от синтеза, восстанавливающего художественную целостность произведения, показывающего место каждого элемента в структуре целого и одновременно учитывающего место элементов в системе языка. Иначе говоря, каждый отдельный элемент рассматривается не изолированно, а в его связях и отношениях с другими элементами, со всей структурой художественного текста и со всей системой языка. Анализ должен учитывать синтагматические и парадигматические связи. Унаследованный еще от античной риторики дуализм формы и содержания, противопоставление того, что сказано, тому, как это сказано, преодолен в современной стилистике еще далеко не полностью, и все же современная наука стоит на пyти выработки научных методов анализа, ставит вопрос о художественном мастерстве в его связи с идейностью произведения, выявляет функциональные связи элементов текста в их отношении к идейно-художественному единству произведения. Формы раскрытия художественного произведения или отрывка могут быть весьма разнообразны. Наряду со стилистическим толкованием они включают и выразительное чтение, или- тературный перевод с обсуждением его соответствия оригиналу, и парафраз или пересказ. Часто высказывалось и высказывается мнение, что художественный текст пересказать или парафразировать нельзя, так как пересказ отрывает содержание от формы и тем самым отбрасывает дополнительные значения и ассоциации, исключает подтекст, обедняет и искажает текст. Это утверждение справедливо только отчасти. Пересказ может быть очень полезным элементом анализа, если, учитывая его ограниченность, соединять его с толкованием, указанием на подтекст, анализом и чтением. Пересказ не должен заменять восприятие, но он может помочь го углубить, так что при повторном чтении восприятие, предваренное пересказом, станет более полным. 10 П редис лови е ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 11 Надо научиться читать, задерживаясь на трудных и особенно важных местах, перечитывая их, вникая в детали, которые проливают свет на главное. Данное пособие предназначено для студентов старших курсов факультетов английского языка педагогических институтов. Оно должно ознакомить будущего преподавателя английского языка с современной стилистикой восприятия, стилистикой нового типа, что отвечает задачам профессиональной подготовки учителя на современном уровне лингвистической науки. Настоящее издание является четвертым. Со времени первого издания в стилистике декодирования и смежных с ней областях лингвистики, особенно в семасиологии и теории текста, были достигнуты новые результаты. Появился целый ряд научных работ по контексту, типам выдвижения, ненормативной комбинаторике, морфологической стилистике и другим вопросам. Результаты этих исследований, а также замечания рецензентов на предыдущие издания в данном пособии были учтены. Название книги Стилистика современного английского языка предполагает рассмотрение всего объема понятий, относящихся к принципам функционирования лексических, грамматических и других средств языка в разных условиях общения, к их выразительному потенциалу и номенклатуре. Профессиональная педагогическая направленность курса обусловила, однако, необходимость выборочного распределения тем. Исходя из задач, стоящих перед факультетами иностранных языков, упор делается на теоретические основы толкования художественного текста, а не на функциональную стилистику. Эта ориентация отражена в подзаголовке. Рассмотрение функциональных стилей, разумеется, не исключается из курса, но им отводится более скромное место в конце книги. Общие вопросы стилистики рассматриваются при изучении вводного курса. В связи с проблемой функциональных стилей необходимо отметить следующее. Классификация функциональных стилей осуществляется разными исследователями очень по-разному. Спорным, в частности, является выделение функционального стиля художественной литературы. В этой книге представлена точка зрения тех авторов, которые вслед за академиком В.В. Виноградовым, проф. А.В. Федоровым и другими считают, что говорить о существовании в пределах национального языка особого функционального стиля художественной литературы непра- |