Главная страница
Навигация по странице:

  • 1 Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаи­ мопониманию. М., 2001. С. 244. 2 Иконникова Н.К.

  • 1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14— 15. 73

  • 1 См. работы J1. Вайсгербера, Э. Кассирера, К. Леви-Стросса, Р. Лорды и др. 2 См. работы Ю.Е. Прохорова, В.В. Сафонова, Ю.Я. Сорокина, В.П. Фурмановой и др.

  • 1 См.: Уорф B.JI. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в зару- бежной лингвистике. 1960. Вып.1. С. 174. 75

  • А. П. СадохинВведение в теорию межкультурной коммуникации


    Скачать 5.3 Mb.
    НазваниеА. П. СадохинВведение в теорию межкультурной коммуникации
    Дата08.04.2023
    Размер5.3 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаvvedeniye_v_mk.pdf
    ТипКнига
    #1046642
    страница9 из 36
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   36
    69
    новое и непонятное в ней определяется как удивительное и не­
    ожиданное и тем самым воспроизводится как колорит чужой куль­
    туры.
    В межкультурной коммуникации классической является ситуа­
    ция, когда при общении представителей различных культур проис­
    ходит столкновение культурно-специфических взглядов на мир, в котором каждый из партнеров первоначально не осознает значения различий в этих взглядах, поскольку каждый считает свои представ­
    ления нормальными, а представления своего собеседника ненор­
    мальными. Как правило, обе стороны не ставят под сомнение «свое само собой разумеющееся», а занимают этноцентристскую пози­
    цию и приписывают другой стороне глупость, невежественность или злой умысел.
    Ярким примером этноцентристской позиции может служить случай, происшедший однажды в шведском аэропорту Арланда. Там таможенники были озадачены поведением одного старого джентль­
    мена, который метался по залу прилетов и никак не мог пройти по­
    граничный контроль. Когда его спросили, почему он до сих пор не прошел паспортный контроль, он ответил, что не знает, где его проходить. Тогда ему показали две стойки паспортного контроля, на одной из которых было написано: «Для шведов», а на другой: «Для иностранцев». На что в ответ он воскликнул: «Я не швед и не ино­
    странец. Я англичанин!»1
    Образно говоря, при взаимодействии с представителем другой культурой индивид как бы отправляется в другую страну. При этом он выходит за границы привычной обстановки, из круга при­
    вычных понятий и отправляется в незнакомый, но манящий своей неизвестностью другой мир. Чужая страна, с одной стороны, не­
    знакома и кажется опасной, а с другой — все новое привлекает, обещает новые знания и ощущения, расширяет кругозор и жиз­
    ненный опыт.
    Восприятие чужой культуры, как показывают наблюдения, су­
    щественно различается у всех людей. Оно зависит от возраста че­
    ловека, поведенческих установок, жизненного опыта, имеющихся знаний и т.д. Специальные исследования вопроса восприятия чужой культуры позволили выделить шесть типов реакции на чужую куль­
    туру и поведение ее представителей2.
    1 Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаи­
    мопониманию. М., 2001. С. 244.
    2 Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия//Социологические
    исследования. 1995. №1 1 .
    70

    Во-первых, это отрицание различий культур, представляющее собой тип восприятия, основанный на уверенности в том, что все люди в мире разделяют (или должны разделять) одни и те же убеж­
    дения, установки, нормы поведения, ценности. Это типичная куль­
    турноцентристская позиция, согласно которой все люди должны ду­
    мать и поступать так же, как представители моей культуры.
    Во-вторых, защита собственного культурного превосходст­
    ва — тип восприятия, в основе которого лежит признание сущест­
    вования других культур, но при этом складывается устойчивое представление о том, что ценности и обычаи чужой культуры пред­
    ставляют угрозу привычному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся образу жизни. Этот тип восприятия реали­
    зуется в утверждении очевидного собственного культурного превос­
    ходства и пренебрежения к другим культурам.
    В-третьих, минимизация культурных различий — широко рас­
    пространенный способ восприятия других культур, который за­
    ключается в признании возможности существования инокультур- ных ценностей, норм, форм поведения и поиск общих объединяю­
    щих их черт. Такой способ восприятия чужой культуры был гос­
    подствующим в нашей стране в советский период ее истории, ко­
    гда различия национальных культур, религиозных и этнических групп искусственно камуфлировались стереотипными обществен­
    ными символами.
    В-четвертых, принятие существования культурных различий — тип межкультурного восприятия, характеризующийся знанием осо­
    бенностей другой культуры, благожелательным к ней отношением, но не предполагающий активного усвоения ее ценностей и дости­
    жений.
    В-пятых, адаптация к чужой культуре — тип восприятия, выра­
    жающийся в позитивном отношении к ней, усвоении ее норм и цен­
    ностей, умении жить и действовать по ее правилам при сохранении собственной культурной идентичности.
    В-шестых, интеграция в чужую культуру — тип восприятия, при котором инокультурные нормы и ценности усваиваются в такой степени, когда они начинают восприниматься как свои собствен­
    ные, родные.
    Совокупность указанных типов восприятия чужой культуры по­
    зволяет сделать вывод, что положительное отношение к межкуль- турным различиям требует преодоления культурной замкнутости, которая чаще всего является основой для негативных реакций на инокультурные явления.
    71

    2.6. Культура и язык
    В основе современной цивилизации лежит многообразие куль­
    тур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодейст­
    вии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вер­
    бальных средств коммуникации. К наиболее известным вербаль­
    ным средствам общения относится прежде всего человеческая речь, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно необходимой информации. Однако человеческая речь является только одним из элементов языка, поэтому ее функ­
    циональные возможности гораздо меньше, чем языковой системы в целом.
    Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить.
    Каждая наука в этой оценке обычно дает свой акцент. В культуро­
    логической литературе значение языка чаще всего сводится к сле­
    дующим оценкам:
    • язык — зеркало культуры, в котором отражаются не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет наро­
    да, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;
    • язык — кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в его языковой систе­
    ме — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;
    • язык — носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним ос­
    ваивают и обобщенный опыт предшествующих поколений;
    • язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем;
    • облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;
    • помогает правильно оценить объекты, явления и их соотно­
    шение;
    • способствует организации и координации человеческой дея­
    тельности;
    72

    • язык — инструмент культуры, формирующий личность чело­
    века, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира1.
    Непреходящая роль языка в процессе коммуникации стала предметом научного анализа еще с начала Нового времени. Так, зна­
    менитые философы XVIII в. Ж. Ламетри, К. Гельвеций, П. Гольбах и другие отмечали, что язык является необходимым условием форми­
    рования общества и культуры, верили в неограниченные возможно­
    сти каждого человека и народа в развитии культуры. При этом ими подчеркивалось, что язык не только закрепляет новые мысли, но и объединяет духовное и материальное в человеке, формирует его ду­
    ховную сущность.
    Вслед за ними проблему взаимосвязи языка и культуры иссле­
    довали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт, которые заложили свои­
    ми исследованиями основы современной лингвистики. В наиболь­
    шей степени эта проблема осмысливается в концепции И.Г. Гер- дера, который рассматривал язык и культуру как особые средства связи поколений в пространстве и времени, а также оценивал их влияние, которое они оказывают на формирование образа' жизни и мировосприятия. В. Гумбольдт понимал язык как вечно меняющее­
    ся историческое явление, непосредственно взаимосвязанное с «ду­
    хом народа». Языковой процесс трактовался им в контексте созна­
    ния, культуры и социальной действительности. Он признавал воз­
    действие силы духа с помощью языка на развитие человека, куль­
    туры, цивилизации, образования и просвещения.
    Однако самые большие успехи в изучении проблемы «язык — культура» были достигнуты в XX в., когда ученые смогли объяснить неразрывную взаимосвязь языка, мышления и культуры. В резуль­
    тате исследования различных аспектов этой проблемы утвердилась точка зрения, согласно которой язык выступает важным фактором культурного наследия. Каждое общество имеет свою националь­
    но-своеобразную культуру, которая сохраняется, поддерживается и передается с помощью языка. Иными’ словами, культура получает свое непосредственное отражение в языке. Поэтому овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а с другой сторо­
    ны, освоение ценностей невозможно без знания языка: язык — хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей данного общества.
    1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14— 15.
    73

    Инициаторами в изучении взаимосвязи языка и культуры стали американский культурный антрополог Ф. Боас и британский соци­
    альный антрополог Б. Малиновский. Боас еще в 1911 г. указал на эту связь, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их словарный состав. Так, для большинства североамериканцев снег — простое погодное явление, и в их лексиконе для обозначе­
    ния этого понятия есть только два слова: snow (снег) и slush (сля­
    коть). А в языке эскимосов Аляски существует более 20 слов, опи­
    сывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словар­
    ных средств ясно показывает, что для эскимосов снег — это не просто составная часть погоды, а ее важнейшая часть, на которой базируется большинство элементов их культуры.
    Вслед за ними стали появляться различные аспекты исследова­
    ний данной проблемы, которые значительно углубили представле­
    ния о языке в контексте культуры. Из всего многообразия точек зрения и аспектов исследований в контексте нашей темы необходи­
    мо выделить такие, как интерпретация языка как социокультурного феномена1, овладения иностранным языком как средством вхожде­
    ния в чужую культуру2, исследование языковой специфики этниче­
    ских культур, национально-культурных и речевых стереотипов3. В результате изучение языковых явлений в контексте культуры при­
    вело к возникновению самостоятельного научного направле­
    ния — лингвокультурологии.
    Существенный вклад в исследование взаимосвязи языка и куль­
    туры внесли исследования середины XX в., которые позволяют сде­
    лать вывод, что соотношение языка и культуры носит диалектиче­
    ский характер. Практически все исследователи отмечают обоюдное влияние (взаимовлияние) языка и культуры, т.е. здесь следует гово­
    рить о взаимовлиянии языка и культуры. Но при этом влияние культуры на язык заметно более отчетливо. В настоящее время в решении этой проблемы наметилось несколько подходов и точек зрения.
    Первый подход разработан группой отечественных культуроло­
    гов, которые считают, что взаимосвязь языка и культуры оказыва­
    ется движением в одну сторону4. По их мнению, если язык отража­
    1 См. работы J1. Вайсгербера, Э. Кассирера, К. Леви-Стросса, Р. Лорды и др.
    2 См. работы Ю.Е. Прохорова, В.В. Сафонова, Ю.Я. Сорокина, В.П. Фурмановой
    и др.
    3 См. работы В.В. Воробьева, В.Г. Гака, А.А. Залевской, И.Ю. Марковина и др.
    4 См. работы С.А. Артановского, Г.А. Брутяна, Е.И. Кукушкина, Э.С. Маркаряна и
    др.
    74
    ет действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, то и язык — простое отражение культуры. Из­
    менения действительности влекут за собой соответствующие изме­
    нения в культуре, что находит отражение в языке. При таком под­
    ходе остается открытым вопрос об обратном воздействии языка на культуру.
    В рамках второго подхода исследование вопроса взаимосвязи привело к разработке гипотезы лингвистической относительности, создателями которой стали американские лингвисты Э. Сепир и
    Б. Уорф. Основу этой гипотезы составляет убеждение, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка, что язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Для сторонников этой точки зрения реальный мир существует так, как он отражается в языке: по-раз­
    ному говорящие люди по-разному смотрят на мир. Но если каждый язык отражает действительность только присущим ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми карти­
    нами мира».
    Гипотеза Сепира—Уорфа исходит из положения, что язык яв­
    ляется основой той картины мира, которая естественным- образом складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизи­
    рует) огромное количество предметов и явлений окружающего нас мира. При этом в данной гипотезе выделяются следующие основ­
    ные положения:
    • Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа.
    • Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие его субъекты. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы со­
    всем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир пред­
    стает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в на­
    шем сознании»1.
    Согласно этой гипотезе, любой предмет или явление становят­
    ся доступными для нас только тогда, когда им дается название.
    Соответственно предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Сформулировав какое-либо название,
    1 См.: Уорф B.JI. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в зару-
    бежной лингвистике. 1960. Вып.1. С. 174.
    75
    мы тем самым включаем новое понятие в ту систему понятий, ко­
    торая уже существует в нашем сознании. Иными словами, мы вво­
    дим новый элемент в существующую у нас картину мира. Можно утверждать, что язык не просто отображает мир, он строит иде­
    альный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реаль­
    ность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он гово­
    рит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.
    В соответствии с гипотезой Сепира—Уорфа реальный мир соз­
    дается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каж­
    дый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же ре­
    альность. В этом процессе все основывается на степени пережива­
    ний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это озна­
    чает, что он имеет важное значение для людей данной культуры.
    Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного яв­
    ления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И, на­
    оборот, чем явление менее значимо, тем грубее языковая диффе­
    ренциация. Например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые так или иначе характеризовали верблюда (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.), но в настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной жизни у арабов сильно умень­
    шилось.
    Гипотеза Сепира—Уорфа получила широкую известность, и у нее появились как свои последователи, так и противники. Послед­
    ние подвергают гипотезу резкой критике, обосновывая свои пози­
    ции следующими положениями: 1) источником понятий служат предметы и явления окружающего мира. Любой язык в своем гене­
    зисе — результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая и создающая мир; 2) язык в значи­
    тельной степени приспособлен к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру; 3) неодинаковое членение внеязыкового континуума возника­
    ет в период первичной номинации. Оно объясняется неодинаково­
    стью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранивше­
    гося от прежних эпох.
    Гипотеза лингвистической относительности дала толчок много­
    численным исследованиям проблемы взаимосвязи языка, мышле­
    76
    ния и культуры, что привело к рождению третьего подхода в объяс­
    нении этой взаимосвязи1. Исходные идеи этого подхода состоят в следующем:
    • язык является составной частью культуры, которую мы насле­
    дуем от наших предков;
    • язык — основной инструмент, посредством которого мы ус­
    ваиваем культуру;
    • язык — важнейшее явление культуры, поскольку понимание сущности культуры возможно только через рассмотрение яв­
    лений этой культуры как кодов, формируемых подобно языку, и естественный язык представляет наиболее совершенную модель такого рода кодов. Поэтому концептуальное осмысле­
    ние культуры возможно только посредством естественного языка.
    Эти исходные положения означают, что между языком и ре­
    альным миром стоит человек — носитель языка и культуры. Имен­
    но он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другйм людям.
    Таким образом, между реальным миром и языком стоит мыш­
    ление.
    Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкульту­
    рации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих по­
    колений. Таким образом, язык является не простым зеркалом, ав­
    томатически отражающим все окружающее, а призмой, через кото­
    рую люди смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практи­
    чески составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.
    Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   36


    написать администратору сайта