аракин типология. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Учеб пособие. 3е изд
Скачать 1.03 Mb.
|
VII тип Kn + prep + Ап Подтипы: Kn + prep + An — stories about dogs Ка + prep + An — rich in coal proud of his son Типы объектных словосочетаний в двух языках Свободные объектные словосочетания представляют собой двучлен или трехчлен, у которого оба компонента, стержневой и зависимый, соединены с помощью подчинительной объектной связи. Объектные отношения получают свое материальное выражение в форме ряда конкретных приемов, которыми в этом случае служат: 1) управление, падежное, беспредложное или предложное; 2) примыкание; 3) валентность глагола — одно- или двух валентность; 4) положение зависимого слова по отношению к стержневому — препозиция или постпозиция. Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетания с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое, и некоторые другие. Для определения типов объектных словосочетаний важное значение имеет именно объектная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетания. В зависимости от валентности стержневого компонента — переходного глагола объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным; если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой двучлен: to get a telegram — получить телеграмму; если глагол двухвалентный, то объектное словосочетание превращается в трехчлен: John sent her a package или John sent a package to her — Джон послал ей посылку. Если мы отбросим адресат (Джон послал посылку...) или прямой объект (Джон послал ей...), то нарушается смысловая цельность высказывания — возникает впечатление незавершенности высказывания. На основании сказанного выше мы можем определить объектное словосочетание как двучлен или трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи:
Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена «как тип объектного словосочетания, рассматриваемого как единица сопоставления». Так как всякий тип представляет собой отвлеченное понятие, реализуемое в речи в виде некоторого множества конкретных речевых величин, то мы можем сформулировать определение типа объектного словосочетания так: объектное словосочетание представляет собой двучленную или многочленную модель, имеющую номинативную функцию, организованную на основе объектной связи, являющуюся устойчивым сочетанием определенным образом выраженных синтаксических и валентностных отношений и имеющую определенное размещение компонентов. Для все типов объектных словосочетаний стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зависимого компонента могут использоваться чаще всего существительные или личные и указательные местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм, а также прилагательные и числительные. Так как объектные словосочетания в русском и английском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском — примыкание, то можно заранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний. Валентность переходного глагола также имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого мы различаем простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный. В составе простых объектных словосочетаний мы выделяем следующие типы: I. Тип объектно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К + Ас К этому типу относятся словосочетания, у которых зависимый компонент выражен существительным, прилагательным, местоимением или числительным в форме винительного падежа в русском языке или объектного падежа в английском. Стержневой компонент — одновалентный переходный глагол, хотя в отдельных случаях в русском языке он может быть выражен также глаголом в форме на -ся. Этот тип словосочетаний широко представлен в русском языке и, как увидим ниже, занимает очень скромное место в английском языке, где управление как средство выражения объектной связи имеет незначительное использование. В зависимости от типа управления — прямого или косвенного, можно выделить два подтипа: подтип с прямым объектным управлением и подтип с косвенным объектным управлением.
а) группа с объектом в винительном падеже; структура словосочетаний этой группы Kv + Аасс или Kv + Аасс, в зависимости от того, какой частью речи представлен объект — существительным или местоимением. Словосочетания этой группы распространены в русском языке, и обозначают они как чисто объектные отношения, так и отношения количественные (временные или пространственные): читать книгу, пилить дрова, встречать брата (самолет), смотреть телевизор (фильм, балет и т.д.); прожить лето, работать день и ночь, проехать станцию и т.д. б) группа с объектом в объектном падеже; структура словосочетаний Kv + A^bj. Словосочетания этой группы представлены только в английском языке, где форму объектного падежа принимают только личные местоимения; ср.: to ask him, to tell me, to see them и т.д. Словосочетания с объектом-существительным относятся к типу словосочетаний с примыканием.
Русским словосочетаниям, относящимся к первому и второму подтипам, соответствуют как беспредложные, так и предложные словосочетания с примыканием в английском языке, то есть словосочетания, относящиеся к другим типам.
В этом типе словосочетаний синтаксическая связь не получает никакого морфологического оформления и выражается примыканием и твердым порядком расположения членов словосочетания. Этот тип объектных словосочетаний характерен для английского языка, где его можно считать ведущим. Стержневым компонентом здесь служит одновалентный переходный глагол; зависимый компонент обычно выражен существительным или же глаголом в одной из неличных форм. В зависимости от характера валентности, в этом типе можно выделить два подтипа.
а) инфинитивная группа со структурой Kv + A^nf, в которой зависимый компонент имеет форму инфинитива. Эта группа представлена как в русском, так и в английском языке; ср.: рус. решить остаться — англ. to decide to remain; стараться понять — англ. to try to understand; б) герундиальная группа, в которой зависимый компонент выражен специфической для английского языка формой герундия. Стержневой компонент — глагол, который входит в число глаголов, относящихся к семантическим полям начала и конца действия, семантическому полю желания и т. д. Структура этого словосочетания Kv + + Ager; ср.: to begin singing — начать петь, запеть, to start travelling - начать путешествовать, to stop crying — перестать плакать и т. д. Из приведенных примеров видно, что английским словосочетаниям этого подтипа соответствуют словосочетания со структурой Kv + + Av |