Главная страница
Навигация по странице:

  • А.-В.А. Фалеева

  • Примечания

  • Ю.С. Цыганова

  • Типичные и синкретичные конструкции с союзом что. культура речи сборник 2016. армавирский государственный педагогический университет институт русской и иностранной филологии кафедра отечественной филологии и журналистики


    Скачать 3.63 Mb.
    Названиеармавирский государственный педагогический университет институт русской и иностранной филологии кафедра отечественной филологии и журналистики
    АнкорТипичные и синкретичные конструкции с союзом что
    Дата15.05.2022
    Размер3.63 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакультура речи сборник 2016.docx
    ТипДокументы
    #531065
    страница7 из 30
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30
    Примечания

    1. Звегинцев В. Л. История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч.2

    2. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

    3. Скворцов А. И. Что угрожает русскому языку? (размышление о состоянии русской речи) // Рус. язык в школе. 1991. № 5.

    4. Макаренко Е. В. А мы сохраним тебя, русская речь? // Континуальность и дискретность в языке и речи : материалы III Международной научной конференции. Краснодар, 2011.

    А.-В.А. Фалеева

    г. Армавир, Россия
    АРАБИЗМЫ В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
    На сегодняшний день заимствование иностранных слов являются одним из способов развития современного русского языка. Всем известно, что язык всегда отзывается на потребности, возникающие в нашем обществе, весьма податливо и быстро. Заимствования являются результатом контактов и связей народов, профессиональных учреждений, взаимоотношений государств.

    Главной причиной заимствований чужой лексики является отсутствие понятия определённой заимствованной языковой единицы в когнитивной базе языка-рецептора. Но имеют место быть и другие причины появление заимствований. Например, необходимость выражения многозначности русских понятий или необходимость в пополнении средств выразительности языка и т. д.

    Пути международных отношений, контактов, развития науки и, исходящее из этого, слияние русской лексики и фразеологии с другими языками, позволяют нам отследить исторического развития языка, а с помощью наблюдения за переходом лексических единиц и фраз из каких-либо иностранных языков в русский мы легко можем понять историю современного русского литературного языка и его диалектов.

    В каждый исторический период в России было определённое языковое влияние. Так, например, в 14-15 вв. наблюдалось уменьшение арабских заимствований, а в 18 в., наоборот, их приток. В эпоху правления Петра 1, произошла смена главных языковых влияний, в которой арабские заимствования проявляли функциональную активность. На данном этапе развития языка иноязычные слова занимают около 10 % от всего его словарного состава.

    «Арабский язык, как и русский, один из современных языков, который заимствует лексику и даёт простор для заимствования, всё это говорит о том, что языки не стоят на месте, а прогрессируют» [Али Абдульвахид: 114].

    На сегодняшний день в русском языке более 450 слов, которые были взяты нами из арабского в разные исторические периоды взаимодействий языков и народов. Наиболее часто среди причин заимствования арабских слов выделяют:

    Экономические причины.

    Религиозные причины.

    Научно-культурные причины.

    Политические причины.

    Психологические причины.

    Так же большую роль в заимствование слов из арабской лексики играют процессы иммиграции и эмиграции и соседство двух народов, говорящих на разных языках.

    По типу заимствования делят на две категории:

    Прямое (проникновение иноязычных слов из одного языка в другой).

    Косвенное (проникновение иноязычных слов с помощью языка посредника, важно понимать, что «третий» язык накладывает на слово свой отпечаток).

    Варианты заимствований подразделяют на:

    Устные (те, которые мы воспринимаем на слух).

    Книжные/ письменные (написание которых мы видим по буквам).

    Всю заимствованную лексику принято рассматривать в определённых аспектах её освоения.

    Арабизмы рассматривают в таких направлениях:

    Фонетическое освоение. Т.к. в арабском языке существуют звуки не характерные для нашего языка, их произнесение оказывается затруднительным. В связи с этим происходит фонетические изменение произнесения звуков. Например, звук (ح ) и звук ( لآ ) соответствуют [h] в языке посреднике, а в нашем языке произносятся как [х] и [г]. Например, турец. Alach, мы будем произносить Аллах, англ. Mohammed, русс. Мохаммед или Магомед.

    Морфологическое освоение. Значение лексем арабского языка, которые вошли в русский, могут различаться с значением в родном языке. Часто слова меняют свою родовую принадлежность. Существуют морфологические изменения, к которым относят: а) Арабизмы, оканчивающиеся на -а (-я), рассматриваемые в русском языке как существительные женского рода. Например, алгебра, бакалея. б) Несклоняемые русские существительные, перешедшие из арабского языка. Например, кади (судья). в) Несклоняемые существительные среднего рода, оканчивающиеся на -е. Например, медресе (учебное заведение, которое выполняет роль средней школы).

    Фонетическо-морфологическое освоение. Под влияние третьего языка, наложившего свой отпечаток на структуру слова и на его произношение, происходит изменение звуков. Например, тайфун- [туфа'н], талибан – [талип].

    Лексическое освоение. Когда заимствования возникают под воздействием, например, религии Ислам. Бог-Аллах, храм-мечеть, школа - медресе и т. д.

    Нередки случаи, когда в родном языке слово было многозначно, а, перейдя в русский, утратило свою полисемию. Это означает, что процесс заимствования сопровождался полисемантической редукцией. Такие слова в языке многочисленны. (Напр.: арак-дерево, запах, напиток, у нас - напиток, гурия - божественная птица, райские девы, у нас – райские девы.)

    Исследователи разделили источники заимствования арабских языковых единиц по следующим тематическим группам:

    Растительный мир : шафран, сумак, хна, сабур, гармала, люфа и т. д.

    Животный мир: газель, фарь (конь), жираф.

    Географические объекты и природно-климатические явления: сель, муссон, самум.

    Наименования, связанные с социальным положением: кади, шериф, визирь.

    Наименование одежды и материалов: атлас, халат, бахрома, шуба.

    Научные термины: цифра, зенит, алхимия, азимут.

    Религиозная (Исламская) лексика: коран, хадж, сура, шариат, имам.

    Восточные сладости: халва, рахат-лукум.

    Наименования, связанные с деятельностью человека: мамлюк, гяур, факир, и др.

    Примеры некоторых известных арабских заимствований:

    Адмирал (амир-аль бахр) - это слово имеет арабские корни, в переводе обозначает «повелитель моря». В русском языке это слово появилось при Петре 1, оно было заимствовано из голландского, где арабский оригинал уже стал звучать как “admiraal”.

    Алгебра (аль-жабр) – это слово пришло к нам из арабского мира, где в Средние века тяготели к точным наукам.

    Алкоголь (аль-кюхуль) – в родном языке это слово носит значение «тонко измельчённого порошка», у нас обозначает спиртные напитки.

    Алмаз (аль-мас) – это слово существовало ещё в древнерусском языке и было заимствовано из тюркских языков.

    Альманах (аль-манах) – у арабов это слово значит «календарь», в русском языке «непериодический литературный сборник с произведениями разных писателей».

    Гашиш (хашишь) – дословно переводится как «сухая трава». В России так называют смолу, которую добываемую из листьев и побегов конопли, а так же наркотический продукт, создаваемый из этой смолы.

    Жасмин (ясмин) – это слово было заимствовано нами из французского, где «jasmin» восходит к арабскому «ясмин» и обозначает определенный цветок.

    Лак (лякк) – пришло в русский язык через арабский из Индии. Обозначает раствор, которым покрывают поверхность для приданию блеска.

    Матрац (матрах) – появилось из немецкого «Matratze”, которое восходит к арабскому «матрах» – «подушка».

    Маскарад (масхара) – было заимствовано из французского, через итальянское, восходящее к арабскому «масхара» - маска.

    Табло (табл) – перешло из персидского, которое восходит к арабскому «табл» - «барабан».

    Халва (хэльуа) – восточная сладость.

    Шахматы (шайх майит) – в арабском языке это словосочетание имеет значение «шах мёртв». А суть шахмат заключается именно в том, чтобы вывести короля из игры. Прямое заимствование.
    Примечания

    1. Бахтиярова А. Н., Фаткуллина Ф. Г. Арабские заимствования в системе русского языка // Фундаментальные исследования. 2015. № 2 (часть 2). С. 6124-6128.

    2. Краткий словарь иностранных слов: ок. 7 000 слов / под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. 5-е изд., перераб. и доп. / Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М., 1950.

    3. Никульникова Я. С. Современный русский литературный язык. Лексикология : учебно-методическое пособие. 3-е изд., испр. и доп. Армавир : РИО АГПУ, 2015. С. 93-97.

    4. Шаповалова О. А. Этимологический словарь русского языка. Ростов н/Д : Феникс, 2007. 240 с. (Серия Словари)

    5. Этимологический словарь русского языка: В 2-х т. / Издательство Московского Университета.; под ред. Н. М. Шанского. Т. 2. 1982.



    Ю.С. Цыганова

    г. Армавир, Россия
    Парадигматический аспект фразеологии

    Фразеологическая единица как языковой объект может вступать в следующие типы отношений: парадигматический (между самими фразеологическими единицами) и синтагматические (между фразеологическими и другими единицами – словами и словосочетаниями, предложениями).

    Рассматривая парадигматические связи фразеологических единиц, можно довольно отчётливо выявить их системность, т.е. то, что фразеологизмы «живут» в языке не обособленно друг от друга, а составляют всевозможные парадигмы, в основе которых могут лежать общие и различительные признаки. Здесь необходимо отметить, что существует 2 типа парадигматических связей: внутри одной фразеологической единицы (при полисемии) и между разными фразеологическими единицами (явления омонимии, синонимии, антонимии).

    При полисемантичности системность выявляется на уровне смысловой структуры фразеологизма. Иначе говоря, парадигму могут образовывать отдельные семы полисемантичной фразеологической единицы, между которыми образуются различные связи, в основе которых лежат такие явления, как метафора, метонимия и др. К примеру, некоторые значения фразеологизма «вилять хвостом»: «схитрить» (1) и «заискивать» (2) – сближаются на основе сходства внутренней формы, общего смыслового ядра, выступающего в качестве связующего звена в отношении сем.

    Фразеологическая единица имеет различные значения в случаях: разной понятийной соотнесённости, которая выражает разные понятия признака, действия; синонимии, так, «за милую душу» в значении «с удовольствием, довольно охотно» близка по значению фразеологической единице «с руками и ногами», а в значении «вне всякого сомнения, наверняка» - выражению «как пить дать».

    Место значений в смысловой структуре фразеологических единиц определяется природой их взаимодействий, связанных с генезисом фразеологической полисемантичности.

    При образовании значений путем поочерёдного (повторного) переосмысления одного и того же переменного сочетания слов между ними наблюдаются равноправные и независимые друг от друга отношения (одно значение не выводится из другого), свидетельствующие о параллельном расположении значений в семантической структуре фразеологизма. Примером может служить фразеологическая единица «вогнать в пот», значения которой («заставить много, напряжённо работать» и «сильно взволновать, испугать») возникли в результате обобщения разных, но сходных признаков одной и той же ситуации (образа): пот может быть следствием и напряжённого труда, и волнения, испуга.

    При развитии многозначности путём абстрагирования значения фразеологизмы обычно неравноправны, находятся в соподчинении (одно - производящее, другое - производное). Например, в смысловой структуре фразеологической единицы свить гнездо первым является более конкретное значение «обосноваться, поселиться где-либо навсегда или на длительное время», на базе которого путём абстрагирования образовалось новое значение «стать постоянным, укорениться в чувствах, привычках и т.п.)».

    По сравнению с лексической полисемией фразеологическая многозначность развита не так сильно и имеет меньше путей формирования. В отличие от полисемантичного слова смысловая структура фразеологизма, как правило, малоэлементна (обычно включает 2-3 значения).

    Фразеологические единицы могут быть омонимичны свободным сочетаниям слов и друг другу. В первом случае мы имеем дело смежуровневой омонимией, во втором - ссобственно фразеологической омонимией.

    Фразеологическими омонимами называются фразеологизмы, которые совпадают по фонетическому (графическому) облику и грамматической структуре и не имеют ничегообщего в своём значении. Напр.: закрыть глаза - «скрыть от кого-либо что-либо» и закрыть глаза - «умереть».

    Фразеологизмы-омонимы образуются обычно в результате метафоризации одного и того же свободного сочетания слов или распада полисемичного фразеологизма на две или несколько единиц. Например, омонимы «пускать петуха» («поджигать») – «пускать петуха» («издавать фальшивые звуки») возникли как следствие совершенно разного по своим результатам метафорического переосмысления одного и того же конкретного словосочетания (связь с внешним видом и пением петуха). Образные стержни этих фразеологизмов никак не соотносительны друг с другом, не обусловливаются друг другом.

    По сравнению с лексической фразеологическая омонимия - явление нетипичное, что объясняется большой линейной протяжённостью фразеологических единиц, их раздельнооформленностью. Во фразеологии нет многочленных омонимических парадигм, меньше путей образования фразеологизмов-омонимов.

    Фразеологические синонимы – это предельно близкие по значению фразеологизмы, обладающие одинаковой или частично совпадающей сочетаемостью. Из этого следует, что синонимами не являются фразеологические единицы, которые, будучи семантически близкими, имеют разную сочетаемость. Ср. «без ума» – «очень сильно» (любить, влюбляться и т.п.) и всеми фибрами души - «очень сильно» (ненавидеть, презирать и т.п.). В тексте они не взаимозаменяемы.

    При классификации учитывают наиболее существенные признаки фразеологизмов-синонимов: их значение, стилистическую принадлежность (вместе с эмоциональной окраской) и структурную организацию.

    Типы фразеологических синонимов с семантико-стилистической точки зрения те же, что и у слов: абсолютные (полные) – неабсолютные (неполные).

    Абсолютные синонимы – это фразеологизмы, полностью совпадающие в своем значении и в сфере употребления (стилистической окраске). Напр.: «хоть в гроб ложись», «хоть волком вой», «хоть караул кричи», «хоть головой об стену бейся», «хоть пулю в лоб», «хоть плачь».

    В свою очередь неполные синонимичные фразеологические единицы делятся на семантические, стилистические и семантико-стилистические (смешанные).

    Семантические синонимы различаются составом сем, но совпадают в сфере употребления. Напр.: «не из робкого десятка» и «о двух головах», где 2-й синоним имеет дополнительные семы: не только «смелый», но и «отчаянный, рискующий жизнью».

    Стилистические синонимы тождественны по значению, но различаются стилистическими или эмотивно-стилистическими параметрами. Ср. в значении «умереть»: уйти из жизни (нейтр.) - отдать богу душу (разг.) - дать дуба (прост.) - сыграть в ящик (груб.-прост.) - отойти в вечность (книжн., высок).

    Семантико-стилистические синонимы одновременно различаются составом номинативных и/или коннотативных сем и употребительностью. Например: «класть зубы на полку» – «голодать, испытывать нужду в проживании» (разг., несколько сниженная), «манной небесной питаться» - «жить впроголодь» (книжн., с оттенками шутки или иронии), «щелкать зубами» – «очень сильно голодать» (груб., прост.).

    Вступая в синонимическую связь, фразеологические единицы образуют синонимические ряды (парадигмы), в которых члены связаны семантической общностью и противопоставлены по тем или иным признакам. В роли доминанты синонимического ряда выступает фразеологическая единица, которая является самой употребительной и обладает широкой сочетаемостью. Многозначные фразеологизмы входят в синонимические ряды только одним значением.

    Синонимия во фразеологии имеет ярко выраженный характер.

    Фразеологические антонимы - это фразеологизмы с противоположным, но соотносительным в каком-либо плане значением. Они должны обладать одним и тем же категориально-грамматическим значением и одинаковой (или схожей) сочетаемостью.

    Фразеологические антонимы принято делить на одноструктурные и разноструктурные.

    Одноструктурные антонимы представлены фразеологизмами одной синтаксической моделью. В их составе могут быть один или несколько общих компонентов: «белая кость» («человек знатного происхождения») – «черная кость» («человек не знатного происхождения»). Антонимичность этих фразеологических единиц создается лексическими средствами, за счёт значений различающихся компонентов, являющихся антонимами в лексике (белый - черный).

    Разноструктурные антонимы представлены фразеологизмами разных моделей: «себе на уме» («хитрый, скрытный») – «душа нараспашку» («прямодушный, откровенный»).

    Фразеологическая антонимическая парадигма – явление многоаспектное как по значению, так и по форме. Эта парадигма сложнее лексической по своей семантике за счёт наличия у фразеологизма внутренней формы, оценки и экспрессивно-эмоциональных коннотаций, а также за счёт наличия вариантных форм у фразеологических антонимов.

    Антонимия фразеологизмов распространена не так широко, как в лексике.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30


    написать администратору сайта