Главная страница
Навигация по странице:

  • И.В. Кириченко

  • И.Н. Лубенец

  • О ПОХОДЕ ИВАНА III НА НОВГОРОД)

  • А.С. Никульникова

  • Я.С. Никульникова, А. Дрозд

  • Типичные и синкретичные конструкции с союзом что. культура речи сборник 2016. армавирский государственный педагогический университет институт русской и иностранной филологии кафедра отечественной филологии и журналистики


    Скачать 3.63 Mb.
    Названиеармавирский государственный педагогический университет институт русской и иностранной филологии кафедра отечественной филологии и журналистики
    АнкорТипичные и синкретичные конструкции с союзом что
    Дата15.05.2022
    Размер3.63 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакультура речи сборник 2016.docx
    ТипДокументы
    #531065
    страница4 из 30
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

    Папочка1 (папа + ^ очк);

    Папочка2 (папка с документами);

    Лук1 (металлическое оружие, восходит к др-рус. лѪк);

    Лук2 (заимств. из герм. языков: огородное растение).

    Омонимы возникают в результате разрыва в семантической структуре многозначных слов, при котором разные значения одного слова настолько расходятся, что теряют общий семантический признак:

    Месяц1 (1/2 часть года);

    Месяц2 (луна);

    Слог1 (часть слова);

    Слог2 (стиль автора).

    Учитывая лексико-морфологические и фонетические особенности омонимов, Д.Э. Розенталь, Д. Шмелев, В.В. Виноградов и другие языковеды рассматривают смежные с омонимией явления, относящиеся к разным ярусам языка:

    - грамматическому, или морфологическому;

    - фонетическому;

    - графическому.

    Следует отметить, что данные явления в строгом смысле нельзя назвать лексической омонимией.

    Лексические омонимы бывают полными и неполными. Полные омонимы совпадают во всех грамматических формах в звучании и написании, например: топить (печьдровами) – топить (корабль); клетка (птичья) – клетка (нервная) и т. д. Неполные – совпадают в звучании и написании во всех грамматических формах, кроме формы множественного числа: посол (дипломатический работник) – посол (способ заготовки продуктов), лезгинка (женщина) – лезгинка (танец) и др.

    В учебном пособии «Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология» Рахмановой Л.И. и Суздальцевой В.Н. лексические омонимы не разделяются на полные и не полные, авторы пособия объединяют два вида, выделяя одну большую группу, в которую входят слова во всех грамматических формах и вне зависимости от каких-либо фонетических законов: рак (животное) – рак (болезнь); наряд (одежда) – наряд (распоряжение) и т. д.

    К грамматическому ярусу языка относятся созвучные слова – омоформы.

    Омоформы – это слова чаще всего разных частей речи, совпадающие в звучании и написании только в одной грамматической форме:

    пила(сущ.) – пила(от гл. пить – в форме прош. времени ж. р.);

    ели (форма гл. есть) – ели (мн.ч. сущ. ель);

    мой (местоим.) – мой (повелит. накл. гл. мыть);

    три (числит.) – три (повелит. накл. гл. тереть).

    К фонетическому ярусу относятся слова, которые совпадают в звучании, но различаются на письме – это омофоны. Например: луг – лук; столп – столб; молот – молод; развести – развезти, пребывать – прибывать; старожил – сторожил, и т.п.

    К графическому ярусу языка относятся омографы. Омографами называются слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному:

    дорога (сущ. ж. р.) – дорога (краткая форма прилаг. от дорогой);

    мука (для пирогов) – мука (мучение);

    парить (в небесах) – парить (в кастрюле).

    Необходимо отметить, что некоторые учёные, например, Рахманова Л.И., не относят омографы к омонимам, так как различное звучание противоречит общему определению омонимии.
    Примечания

    1. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974.

    2. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по грамматике. М., 1975.

    3. Вороничев С. В. Об омонимии и смежных явлениях // 1999. 6. С. 43-51.

    4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. 2-е изд., испр. и доп. М., 1976.

    5. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

    И.В. Кириченко

    г. Армавир, Россия



    СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

    (НА МАТЕРИАЛЕ ГОВОРОВ КУБАНИ)

    В последние годы изучение фразеологии диалектов стало одной из актуальных задач науки об устойчивых сочетаниях.

    В современных условиях в речи носителей диалектов происходят сложные процессы под влиянием литературного языка и других говоров. Это особенно активно проявляется на лексико-фразеологическом уровне. Изменения диалектных систем, подробно описанные в работах диалектологов, дают право определить структуру современного говора как полудиалектную. Состав диалектных фразеологизмов отличается мобильностью и разнообразием, что является следствием устной формы их существования. К ним относятся и фразеологизмы, неизвестные литературному языку, и фразеологизмы, пришедшие в говоры из книжного языка, которые либо трансформировались, либо сохранились в своём первоначальном виде. Всё это способствует появлению в диалектной речи различных модификаций фразеологизмов, образованию новых устойчивых сочетаний.

    В нашей работе, написанной по материалам «Фразеологического словаря говоров Кубани», рассматриваются кубанские фразеологизмы с точки зрения семантики.

    Фразеологизмы современного русского языка с точки зрения семантической слитности, то есть соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, можно разделить на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский выделяет также четвёртый тип: фразеологические выражения.

    Представленная классификация фразеологических оборотов основана на классификации фразеологизмов В.В. Виноградова, творчески переработавшего (с учётом специфических особенностей фразеологии русского языка) фразеологическую систему Ш. Балли.

    К фразеологическим сращениям относятся семантически неделимые обороты, в которых общее значение не соотносится с отдельными значениями составляющих их слов и не вытекает из значений составляющих компонентов [Шанский 1985:59].

    Выражение лиса зловити, представляющее собой фразеологическое сращение, имеет значение «опалить какую-либо вещь», например: Эх, ты! Лиса зловила. Утюг-то надо выключать. Платье теперь хоть выбрасывай (ст. Щербиновская). По своей семантике оно совершенно не соотносительно с теми значениями, которые свойственны словам лис и ловить.

    Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим. Так, например, сочетание продавать зубы выступает в говоре как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из значений составляющих его слов продавать и зубы («вести легкомысленный образ жизни»), например: Всё зубы продаёт, и не надоело ей! (ст. Отрадная). С другой стороны, возможно свободное употребление этих слов в прямом значении (он продавал золотые зубы).

    Фразеологическим сращением является, например, такой оборот, как воду варить. Общее значение этого фразеологизма не зависит от смысла отдельных слов и не может быть объяснено с помощью значений компонентов. В современном языке есть глагол варить и существительное вода, но ни одно из значений этих слов не помогает нам при объяснении того, почему словосочетание воду варить значит «мучить, нервировать»: Хватит с матери воду варить, она и так вам все здоровье отдала (ст. Мостовская). Каким образом сочетание глагола варить (т.е. приготавливать пищу кипячением, а также вообще готовить) с существительным вода (прозрачная бесцветная жидкость, представляющая собой химическое соединение кислорода и водорода) приобрело значение «мучить, нервировать»? В подобных оборотах отсутствует мотивировка общего значения. Именно поэтому к сращениям можно отнести такие фразеологические обороты, как брать с потолка (выдумывать), взять моду (привыкнуть неблагоразумно, нехорошо поступать), в свинячий голос (поздно), дурна курятина (дело плохо), хвост надуть (умереть), копыта отдирать (умереть, лишиться жизни) и др.

    Фразеологическое сращение по своей языковой сущности близко к отдельному слову и может быть заменено им: приблудный байдак – «сожитель», брать с потолка – «выдумывать», выбить бубны – «избить», лежаков гонять – «бездельничать», устроить кардибалет – «безобразничать», прогонять лобуря – «лентяйничать» и др.. И все же сращение – это не слово, а словосочетание, т.е. буквально сочетание слов, группа слов. Во-первых, в сращении столько ударений, столько самостоятельных слов: поймать облизня – «обмануться в ожиданиях», лысканца схватить – «получить удар ладонью», шишки разделывать – «хозяйничать, приводить все в порядок» и т.д. В цельном же слове, как правило, ударение одно. Во-вторых, слова, входящие в состав сращений, часто сохраняют грамматическую самостоятельность, возможность изменения: подпускать шпильки – подпускают шпильки, подпускает шпильки, указывать ногами – указывает ногами, указывал ногами и т.д.

    В качестве примеров фразеологических сращений можно привести следующие обороты:

    в патылицу влазить - «усердно добиваться своего, рьяно доказывать свою правоту»: Ты смотри какой! Прямо в патылицу влазит, все брешут, один он прав (ст. Мостовская);

    выбивать буруна - «злиться, чего-то усиленно добиваться»: Разошелся, шоб ему сапоги купили. Все буруна выбивает (г. Новокубанск);

    хымыны гуси - «вранье»: Усэ, шо ты кажышь – хымыны гуси (г. Ейск.);

    давать джозу - «сильно отругать, наказать»: Батька, бывало, такого джозу даст, что завсегда помнилось (ст. Отрадная);

    чертей прописать - «отругать, дать взбучку»: Этому, батя, самому чертей прописать надо (ст. Советская);

    не пришей козе бубенчик - «что-то не подходит, неуместно, неправильно»: Вот этот бант на платье не пришей козе бубенчик (г. Белореченск) и др.

    В процессе исследования мы выделили 700 фразеологических сращений. Эта разновидность чрезвычайно продуктивна.

    Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов.
    Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое переносное значение. Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность значения значениями отдельных слов отличает их от фразеологических сращений [Шанский 1985:60].


    Между сращением и единством много общего, но имеются и существенные расхождения.

    Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение является целостным (ср. перелоги напали - «нашло состояние раздражения, хандры», хвост откинуть – «крепко спать от усталости»), в противоположность этому у фразеологических единств внутренняя форма удерживается, легко осознаётся, отчего и общее значение является целостным, мотивированным (ср. накинуть на рот тряпочку – «заставить замолчать», как до неба – «далеко»).

    В качестве примеров фразеологических единств можно привести следующие обороты:

    сороки дней не поклевали - «ещё всё успеется»: Мыкола! Пойдём сено косить? – Ну, что ты. Сороки дней не поклевали (ст. Кущёвская);

    под ризу становиться - «молиться»: За него каждый день под ризу становлюсь (г. Лабинск);

    заморачивать голову - «обманывать»: Третий год голову заморачивает, а не женится (ст. Мостовская);

    накинуть на рот тряпку - «заставить замолчать»: Не ори, накинь на рот тряпку, а то тебе хуже будет (г. Белореченск);

    метр раскладной - «о человеке большого роста»: Смотри, метр раскладной, а все туда же на детскую качелю уселся (Кон.).

    Данная разновидность фразеологизмов очень продуктивна на Кубани. Исследовав фразеологический материал, мы выделили свыше 600 фразеологических единств.

    Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями. Им противостоят фразеологические сочетания, представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значениям образующих их слов: природный казак, краженый ребёнок, сладкая вода и др.

    В составе фразеологического сочетания есть слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением. Рассмотрим фразеологическое сочетание кутний зуб (коренной зуб). Оно состоит из двух слов. Слово зуб может сочетаться не только со словом кутний, но и с целыми рядом других слов, самых различных по значению, экспрессивно-стилистической окраске и т.д. Что же касается слова кутний, то оно как бы «прикреплено» к слову зуб и может употребляться только с ним.

    Фразеологические сочетания нужно отграничивать от тех фразеологических сращений, в состав которых тоже входят слова, употребляющиеся только в данном выражении. Возьмём словосочетание краженый ребёнок (внебрачный ребёнок). Его связанность, устойчивость определяется главным образом тем, что слово краженый сочетается только со словом ребёнок. Поэтому это словосочетание является фразеологическим сочетанием. Слово люшня встречается только в идиоме чёртова люшня (неуклюжий человек), а слово краженый только в словосочетании краженый ребёнок. Чёртова люшня – фразеологическое сращение, а краженый ребёнок – фразеологическое сочетание. Дело в том, что люшня не имеет своего значения в современной речи, тогда как прилагательное краженый имеет определённое значение – внебрачный.

    Во фразеологических сочетаниях только одно слово связано, другое – свободно, т.е. может в том же значении вступать в сочетание со многими другими словами. Так, слово ребёнок сочетается не только со словом краженый, но и с рядом других слов: маленький ребёнок, привезли ребёнка, добрый ребёнок и т.д. Свободно слово брать (взять) во фразеологическом сочетании брать (взять) нахрапом – «добиваться чего-либо наглостью, криком», а слово нахрапом связано: оно сочетается лишь с брать (взять).

    «К фразеологическим сочетаниям, - утверждает А.В. Калинин, - нужно отнести и такие группы слов, в которых один из компонентов в данном значении встречается только в этом словосочетании» [Калинин 1978:76]. Так, во фразеологизме женить молоко оба слова как будто свободны, т.е. могут сочетаться со многими словами: ср. свежее молоко, молоко привезли – и женить сына, быстро женить и т.п. Но только в сочетании со словом молоко глагол женить имеет значение «разбавлять водой (молоко)». Значит, женить молоко – это фразеологическое сочетание. По этой же причине можно считать фразеологическими сочетаниями такие сочетания свободных существительных со связанными прилагательными, как слепой дождик – «дождь в солнечный день», природный казак – «потомственный казак» и др.

    В качестве примеров фразеологических сочетаний, употребляющихся в говорах Кубани, можно привести следующие обороты:

    жить кучеряво - «в полном достатке, богато»: Люди на Кубани кучеряво живуть (ст. Отрадная);

    сладкая вода - «напиток, чаще газированная вода»: Едем специально в город, чтобы купить детям сладкой воды (ст. Успенская);

    нисправная невеста - «без приданого»: У нас она ниспрвная невеста (ст. Отрадная);

    подсыпать квочку - «посадить наседку на яйца»: Подсыпала квочку, а она, собака, посидела две недели и встала (ст. Мостовская);

    собраться (собираться) на потяг - «готовиться в дорогу, собираться уйти, уехать»: Что? Уже на потяг собрался? Недолго ж ты у нас погостевал. Теперь, наверно, ещё года три ждать будем (г. Курганинск).

    Фразеологические сочетания малопродуктивны, мы обнаружили в говорах Кубани 100 оборотов рассматриваемого типа.

    Таким образом, наиболее продуктивными с точки зрения семантики являются фразеологические единства (их мы обнаружили 750) и фразеологические сращения (600). Фразеологические сочетания малопродуктивны (мы выделили 100 оборотов этого типа).

    Примечания

    1. Калинин А. В. Лексика русского языка. М. : Изд-во МГУ, 1978.

    2. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. : Высшая школа, 1985.

    И.Н. Лубенец

    г. Армавир, Россия
    РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА В ПАМЯТНИКАХ ДРЕВНЕРУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ МОСКОВСКОЙ ПОВЕСТИ

    О ПОХОДЕ ИВАНА III НА НОВГОРОД)

    Во второй половине XV века происходит окончательное освобождение Руси от ордынского ига, завершается объединение русских земель вокруг Москвы. Новгород и Псков пытаются сохранить самостоятельность, однако уже к концу XV века они полностью подчиняются Москве, чему способствуют походы Ивана III Васильевича на Новгород в 1471 и 1478 годах.

    Об этих событиях сообщается в двух произведениях – Московская повесть о походе Ивана III на Новгород и Новгородская повесть о походе Ивана III на Новгород, которые дают разную оценку победе Ивана III над Новгородом. Подчинение новгородцев – это одно из важнейших событий в процессе образования Русского централизованного государства, о чем сообщается в Московской повести о походе Ивана III на Новгород. Этот памятник включён в великокняжеское летописание и, вероятно, был составлен вскоре после этого похода – в 1472 году. Повесть отражает идеологию централизованной феодальной монархии.

    В памятнике большое количество лексем военной и религиозной тематики, так как поход Ивана III на Новгород представлен в виде крестового похода на «неверных»: Новгород был обвинён в «латинстве», то есть в желании перейти в католическую веру, и в сговоре с польско-литовским королем, а значит, «в отступничестве».

    Статья посвящена религиозной лексике. Существует множество её классификаций (К.А. Тимофеев, И.В. Бугаева и другие). Ко всему корпусу изучаемой лексики мы применяем тематический принцип деления. Анализ лексики позволил объединить её в несколько групп: 1) церковная лексика; 2) наименования лиц по положению в церковной иерархии; 3) наименования лиц по отношению к вере; 4) названия религий.

    Рассмотрим лексемы, входящие в состав каждой тематической группы.

    1. Церковная лексика

    1.1. Слова, называющие Бога и другие Небесные силы – теонимы (Господь, Пречистая Матерь, Богородица, Воевода небесных сил, архааггел, архистратиг): и начаша рѣятися с них долов и въ воды, и въ болота, и в лѣсы, ослѣпи бо я Господь, не знаяху бо земли своей… [Памятники литературы Древней Руси (вторая половина ХV века) 1982: 390 - 392]1; тоя же осени Филипъ митрополит повелѣ готовити камение здати церковь святыя Богородица [1: 402].

    1.2. Названия святых книг (Еуагелье): тако и митрополит Филип посылаше к ним, наказающе их, яко отецъ чада своя, по господню словеси, еже рече въ Еуагельи [1: 386].

    1.3. Слова, обозначающие архитектурные сооружения – экклезиномы (церковь, монастырь придѣлъ): и всшед оттуду, приходить в монастырь архааггела Михаила [1: 384];и паки входит в той же церкви въ придѣлъ Благовѣщеньа богородица [1: 384].

    1.4. Наименования церквей и монастырей: церковь пречистыя владычице нашеа Богородица приснодѣвы Мария [1: 384];церковь архистратига Михаила [1:384]; церковь святого апостала Акилы [1: 392]; церковь в честь Воскресения [1: 392];церковь святыя Богородици [1: 402];монастырь архааггела Михаила [1:384].

    1.5. Слова, именующие атрибуты церковной жизни

    а) наименования молитв и церковных песнопений (молебенъ, молитва): по сем же князь велики начат по церквам молебная свершати [1: 384]); молитвою помозите ми на отступающих православья державы вашея [1: 384]);

    б) предметы почитания в храме (икона): икони пречестыя Богородица Владимерьская [1: 384];

    в) предметы, использующие при совершении церковных служб (крест): и срѣте его Филиппъ митрополитъ со кресты близ церкви [1: 398].

    1.6. Наименования событий церковного календаря – эортонимы (Възнесения Господня, Троица, день памяти святого, день Рождества святого, Петров день, Благовѣщеньа): и паки входит в той же церкви въ придѣлъ Благовѣщеньа Богородица [1: 384]; на Петровъ день прииде князь великий в Торжек [1: 388].

    1.7. Слова, называющие имена святых – агиоантропонимы (святой Петръ, святой Алексий, святой Мефодий, святой апостол Акила, святые Борисъ и Глѣбъ, Семион Столпник, Иоанн Предотече): по сем же приходить къ гробу, иже въ святых отца нашего Петра митрополита чюдотворца [1: 384]; на память святого отца Мефодья епископа паторомска [1: 386].

    1.8. Иконимы (икона пречестыя Богородиц Владимерьская): вшед къ чюдотворнѣй икони пречестыя Богородиц Владимерьская [1:384].

    1.9. Религиозные наименования, характеризующие личность святого (богомолец, чюдотворецъ, преподобный, мощи): нашего богомольца архиепископа Иону [1: 376];иже въ святых отца нашего Алексѣа митрополита, рускаго чюдотворца [1: 384].

    2. Наименование лиц по положению в церковной иерархии

    Структура иерархической лестницы Православной Церкви может быть представлена в следующей таблице2: [Ю. Рубан 2007: 62]:


    Иерархические

    ступени

    Белое духовенство

    (женатое или в целибате)

    Черное духовенство

    (монашествующее)

    III. Епископат

    (архиерейство)




    патриарх

    митрополит

    архиепископ

    епископ

    II. Пресвитерство

    (иерейство)

    протопресвитер

    протоиерей

    иерей

    (пресвитер, священник)

    протопопъ

    архимандрит

    игумен

    иеромонах

    I. Дьяконат

    протодьякон

    дьякон

    архидьякон

    иеродьякон

    чернец


    Таким образом, наименование лиц по положению в церковной иерархии можно разделить на несколько групп:

    2.1. Священнослужители, которые относятся к белому духовенству

    а) священнослужители, которые относятся ко второй ступени – Пресвитерство (протопопъ – искаженное слово от греческого протопапасъ, то есть старший отец [Дьяченко 1993: 519]): и были на поставлении его вси прежереченнии епископи рустии и архимандрити, и протопопи, и игумени честни и всеь освященый соборъ славнаго града Москвы [1: 402];

    б) священнослужители, которые относятся к первой ступени – дьяконат (дьякон): а къ Пьскову послал дьяка своего Якушку [1: 382].

    2.2. Священнослужители, которые относятся к черному духовенству

    а) священнослужители, которые относятся к третьей ступени – Епископат (митрополитъ, арьхиепископъ, епископъ): поставити бы его велѣл своему отцю митрополиту Филиппу [1: 376]; и от всѣх епископъ земля своей [1: 386];

    б) священнослужители, которые относятся ко второй ступени – пресвитерство (архимандрит, игуменъ, игѹменъ, иеромонах, свещенноинокъ ): тое же осени декабря въ 8 поставленъ Рязани епископъ Феодосий, архимандрит чюдовский, митрополитом Филиппомъ [1: 402]; и начаша избирати от свещенноинок на архиепископью [1: 376];

    в) священнослужители, которые относятся к первой ступени – дьяконат (чернецъ – монах, название дано по одежде темного цвета [Дьяченко 1993: 816]): велѣлъ тому нареченному чернецю Феофилу [1: 396]; и милостыню многу расылати священником, и черноризцем [1: 384].

    3. Наименования лиц по отношению к вере (латинин (католик), християнин, еретикъ (человек, не следующий правому учению), иноязычникъ): а ученикъ то Исидоров, сущий латинин [1: 378]; аще бо християне нарицахуся, а дѣла их бяху горѣе невѣрных [1: 386].

    4. Названия религий (православье, християньство, латинство): мотивою помозите ми на отступающих православья державы вашея [1: 384];а нынѣча от християньства отступаете к латинству чрес крестное цѣловаше [1: 380].

    Примечательно, что автор разграничивает слова «христианство» и «латинство» (католичество). Под «христианством» понимается православие.

    Таким образом, материалы Московской повести о походе Ивана III на Новгород включают в себя лексемы, дающие представление о жизни людей того времени, их взглядах на мир, являются источником информации о языковой картине мира русских, позволяют выделить особенности русского менталитета. Изучаемая повесть, как и большинство других произведений древнерусской литературы, отображает религиозное сознание, которое реализуется через слово.
    Примечания

    1. Памятники литературы Древней Руси (вторая половина XV века). М. : Художественная литература, 1982. С. 352-375.

    2. Дьяченко Г. Полный словарь церковнославянского языка. М., 1993.

    3. Рубан Ю. Православная церковная иерархия // Журнал «Вода живая: Санкт-Петербургский церковный вестник». 2007. № 5. С. 62-63.




    А.С. Никульникова

    г. Армавир, Россия
    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

    РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
    Фразеология – это один из самых интересных и вместе с тем самых мало исследованных разделов науки о языке. Она помогает лучше понять культурные традиции и историю страны изучаемого языка. В связи с этим изучение фразеологического яруса языка представляется нам особенно интересным и актуальным.

    Работа с фразеологическим фондом является одним из эффективных способов приобщения учащихся к образцам богатой и выразительной речи английского и русского языков. Интеграция в изучении языков способствует повышению уровня мотивации учебной деятельности, а также значительному расширению лингвистического кругозора школьников и студентов.

    Изучение английского языка является одним из приоритетных направлений в системе образования нашей страны. Знакомясь с другим языком, человек одновременно проникает и в новую национальную культуру. Хорошего знания иностранного языка невозможно достичь без знания его фразеологии. Фразеологический состав и русского, и английского языков чрезвычайно богат и многообразен.

    Фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Когда мы в своей речи употребляем фразеологизмы, то извлекаем их из запасов своей памяти, а не конструируем заново. Это свидетельствует о семантической слитности компонентов фразеологизмов. Другим важным свойством фразеологизмов является то, что смысл каждого устойчивого выражения не выводится из значения входящих в него слов. Чаще всего во фразеологические обороты нельзя вставить дополнительные слова, а также в них невозможна замена компонентов.

    Лингвисты, занимающиеся изучением фразеологии, акцентируют внимание на национальных особенностях языка и культуры различных народов. Поэтому термином, синонимичным термину «фразеологизм», является «идиома», что в переводе с греческого означает «своеобразная, собственная». В английском языке устойчивые словосочетания тоже обозначаются термином «idioms».

    Некоторые лингвисты выдвигали точку зрения, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, в русском языке существует большое количество фразеологизмов, у которых нет аналогов в английском языке: повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, спустя рукава, рыльце в пуху, не солоно хлебавши, тёртый калач, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них впервые появились в произведениях русских писателей. Источником фразеологизмов были, например, и басни И.А. Крылова, из которых в русский язык пришло большое количество устойчивых выражений: а воз и ныне там, у сильного всегда бессильный виноват и т.п. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

    Но, с другой стороны, при сравнении большого количества устойчивых выражений, в английском и русском языках можно найти близкие по своим структурно-семантическим свойствам фразеологические единицы. Анализируя их, мы выявили сходство в строении, образности и стилистической окраске следующих фразеологизмов:

    играть с огнём – to play with fire;

    сжигать мосты – to burn bridges;

    нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

    трудолюбивый, как пчела – busy as a bee;

    дело чести – affair of honour;

    сливки общества – the cream of society;

    игра стоит свеч – the game is worth the candle.

    Некоторые из этих идиом относятся к интернациональным, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

    Следующие выражения семантически близки, т.е. синонимичны в русском и английском языках:

    труден только первый шаг – it is the first step that costs;

    искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

    аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

    глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of the soul;

    Интересным фактом является то, что многие устойчивые выражения как в русском, так и в английском языках восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия - это богатейший источник фразеологии. Это древнее произведение обогатило и русский, и английский языки сходными фразеологическими единицами. Приведем некоторые примеры библейских фразеологизмов:

    The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

    Daily bread – хлеб насущный.

    Poverty is no sin – бедность не порок.

    Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.

    Большой интерес для исследователей фразеологических единиц представляет выделение и классификация лексико-семантических групп фразеологизмов. Немаловажную роль в изучении языка, освоению культуры других народов играет такая семантическая группировка как «время». На примере некоторых устойчивых сочетаний с семантическим компонентом «рано» или «поздно» в русском и английском языках можно определить традиционное отношение к этим понятиям. Известно, что на Руси крестьяне трудились с раннего утра и до позднего вечера, выполняя тяжелую работу, и им приходилось вставать очень рано. Понятие «рано» очень ценилось на Руси, да и сейчас ценится, так как оно олицетворяет трудолюбие и успех в делах. Примером этого могут послужить такие фразеологизмы:

    - ни свет ни заря;

    - кто рано встаёт, тому бог подаёт;

    - ранняя пташка.

    В английской культуре понятие «рано» имеет ничуть не меньшее значение, особенно в деловых кругах или сферах бизнеса, например:

    - the early bird catches the worm (ранняя птица ловит тепло).

    В английском и русском языках фразеологические выражения с семой «поздно» встречаются гораздо реже, но все же можно определить их лексическую и эмоциональную окраску, присущую обоим языкам. И для русских, и для англичан предпочтительнее действие, нежели бездействие:

    - лучше поздно, чем никогда;

    - better late than never.

    Итак, можно сделать вывод о том, что особых семантических различий между фразеологизмами с понятиями «рано» и «поздно» в русском и английском языках не наблюдается.

    К одной из самых многочисленных тематических групп относятся фразеологизмы с ключевым понятием «части тела человека». Такие идиомы имеют символический характер и образы, понятные для носителей как русского, так и английского языков. Интересной особенностью таких устойчивых выражений является то, что значения фразеологизмов этой лексико-семантической группы сходны в вышеназванных языках.

    To have a good head on the shoulders – иметь голову на плечах.

    One's hair stood on end – волосы дыбом встали.

    Not to see beyond the end of a nose – не видеть дальше собственного носа.

    A tooth for a tooth – зуб за зуб.

    To have lost a tongue – язык проглотить.

    To have heart of kind – иметь доброе сердце.

    With a heavy heart – камень на сердце, с тяжёлым сердцем.

    Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

    Однако при переводе с языка на язык нередко происходит смена образности. Это весьма интересное явление во фразеологических системах английского и русского языков. Мы можем наблюдать различие образов в следующих фразеологизмах:

    Laugh in the beard (смеяться в «бороду») – смеяться в кулак.

    Buy a pig in a poke (купить «поросёнка» в мешке) – купить кота в мешке.

    Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз.

    As two peas (как две «горошины») – как две капли воды.

    As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав.

    To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор.

    As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два.

    To hang by a thread (висеть на нитке) - висеть на волоске.

    Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка.

    Изучение фразеологии является необходимым звеном в усвоении как родного, так и иностранного языка. Рассматривая фразеологические единицы, можно понять, насколько многообразны и выразительны фразеологизмы английского и русского языков, насколько они порой близки в структурно-семантическом плане.
    Примечания

    1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М., 2005.

    2. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

    3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1994.

    Я.С. Никульникова, А. Дрозд

    г. Армавир, Россия
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30


    написать администратору сайта