Главная страница
Навигация по странице:

  • Схема классификации типов лексического значения слов

  • Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка


    Скачать 1.67 Mb.
    НазваниеАрнольд и. В. Лексикология современного английского языка
    АнкорАрнольд. Лексикология английского языка.doc
    Дата08.02.2017
    Размер1.67 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАрнольд. Лексикология английского языка.doc
    ТипИзложение
    #2453
    страница4 из 22
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

    3. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений


    § 41. В самой природе слова, заключающего всегда обобщение не одного, а нескольких признаков предмета или явления, заложена неизбежность многозначности, так как некоторые из признаков одного понятия оказываются общими с ведущими признаками других понятий. Так: ball означает и мячик и ядро, так как у них есть общий признак - оба они шарообразны. Ср. также: bill законопроект, счет, плакат, банкнот, glass зеркало, стакан и барометр, gun пушка и ружье.

    Для понимания сущности слова большое значение имеет замечание В.И. Ленина об обобщающем характере слова.1

    Слово, выражая понятие, отражает действительность во всем ее многообразии. «Стакан есть, бесспорно, и стеклянный цилиндр и инструмент для питья. Но стакан имеет не только эти два свойства или качества или стороны, а бесконечное количество других свойств, качеств, сторон, взаимоотношений и опосредствований со всем остальным миром».2

    Многозначность - свойство большинства слов самых разнообразных языков - получила в английской лексике даже большее развитие, чем в русской вследствие обилия в ней односложных корневых слов. Особенно многозначными оказываются слова, живущие в языке в течение длительного времени. Слово strike, например, имеет свыше тридцати значений (ударить, поразить, столкнуться, бить, звонить, пронзать, чеканить, бастовать, напасть и т.д.).

    Подсчитано, что общее число значений, зафиксированных Большим Оксфордским словарем для тысячи наиболее употребительных английских слов, достигает почти 25 000.

    Число значений слова находится, следовательно, в тесной зависимости от частоты его употребления. Подобно тому, как инструмент, часто применяемый в работе, имеет много назначений, так и слово, постоянно встречающееся в речи в разных контекстах, оказывается весьма многозначным. Американские ученые, пользуясь статистическими методами, подсчитали, что число значений английского слова пропорционально квадратному корню из его относительной частотности.

    В качестве примера многозначных слов с высоким коэффициентом частотности можно привести такие глаголы, которые по подсчетам частотности, произведенным другим американским ученым Торндайком, входят в первую тысячу слов: call, cut, draw, drop, fall, get, give, go, hold, keep, run, set, turn и др.

    § 42. Полисемия (многозначность) не мешает людям понимать друг друга потому, что ситуация и контекст, т.е. словесное окружение, к котором употребляется слово, всякий раз снимают полисемию и придают слову точное значение. Как бы ни было многозначно слово, будучи употреблено в речи, оно реализуется только в одном из своих значений.

    Например, board имеет много значений: доска, борт (судна), стол (питание), правление и др. Но в следующем контексте: «his name, as a board on the front door stated, was...» - board можно понять только как дощечка. С другой стороны, когда Роберте («The Strife» by J. Galsworthy) говорит: «It's what the Board has to say we've come to hear.» - ясно, что речь идет о правлении, а не о доске.

    Преподаватель иностранного языка должен внимательно следить за появлением уже встречавшихся слов в новых значениях, настойчиво и систематически прививать учащимся понимание многозначности, специфичности значений слов в разных языках и показывать зависимость значения от контекста.

    В школьных учебниках встречается немало многозначных слов, требующих специального внимания. Например: make, like, mean, mind, turn, time, hard, get, hold, land, want и др. В каждом отрезке речи значение слова обусловливается контекстом, но в языке большинство слов имеют не одно, а несколько значений, что заставляет ввести в лексикологию понятие о смысловой структуре слова.

    § 43. Под смысловой структурой слова понимается вся система значений, исторически закрепленная за данным звуковым комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенками и особенностями употребления.

    Анализ смысловой структуры слова, т.е. его смыслового объема, способствует установлению типов или видов лексического значения.

    Общепринятой классификации и терминологии типов лексического значения в лексикологии нет. У разных авторов можно встретить следующие термины: основное и производное, прямое и переносное, конкретное и абстрактное, центральное и второстепенное, этимологическое и действующее значения слов.

    Все эти значения группируются по нескольким основным признакам. С точки зрения происхождения, т.е. генетически, значения можно подразделить на основные, т.е. поло жившие начало другим, и производные, - ответвившиеся от них, значения; к этой группе следует отнести и этимологическое, т.е. наиболее раннее известное значение слова и архаические или устаревшие, противопоставляя их действующему современному значению. Группировка получится диахроническая.

    Если положить в основу классификации семантические отношения между значениями в современном языке, т.е. синхронию, то придется различать значения: прямое и переносное, первое в свою очередь подразделяется на конкретное и абстрактное, широкое, узкое и распространительное. Переносные значения могут также подразделяться на метафорические и метонимические.

    Один и тот же звуковой комплекс может иметь различные значения в зависимости от стиля и сферы употребления. Таким образом, возникает стилистическая классификация значений на лишенные стилистической окраски, т.е. стилистически нейтральные значения, и значения стилистически окрашенные, которые подразделяются в свою очередь на терминологические, слэнговые, поэтические. (См. табл. 3.)

    Рассматривая слово quick в диахроническом плане, можно установить, что этимологическим, т.е. наиболее ранним известным его значением, является живой (др.-англ. cwic, cwicu, cwucu означало живой, живущий). Архаическим называется значение, уступившее свое место другому действующему значению, но еще пережиточно сохраняющееся в языке в некоторых сочетаниях. Значения: живущий, живой и подвижный можно считать архаическими, поскольку они до сих пор бытуют в английском языке в выражениях: the quick and the dead живые и мертвые и in the quick в живых, а также в сложных словах quick-silver ртуть и quick-sand сыпучий песок. Другое архаическое значение - одушевленный - является по отношению к первому производным и сохранилось главным образом в диалектах. Основным действующим значением принято называть значение, наиболее часто встречающееся на данном этапе развития языка и служащее базой для остальных, т.е. производных. Для прилагательного quick таким значением в современном английском языке является значение быстрый, но по отношению к этимологическому значению оно должно рассматриваться как производное.

    Таблица 3

    Схема классификации типов лексического значения слов


    Диахроническая классификация

    Синхроническая классификация

    А. Семантическая

    Б. Стилистическая

    Этимологическое

    Прямое

    Нейтральное

    Основное

    а) конкретное

    Стилистически окрашенное

    Производное

    б) абстрактное

    а) терминологическое

    Архаическое

    в) широкое

    б) поэтическое

    Действующее

    г) узкое

    в) слэнговое

    д) распространительное




    Переносное

    а) метафорическое




    б) метонимическое




    Центральное

    Периферийное




    Рассматривая семантическую структуру этого же слова в синхроническом плане, выявляют, прежде всего, прямое или номинативное значение, т.е. значение, служащее для наименования предмета, явления или, в данном случае признака, даже вне контекста. Таким прямым номинативным и конкретным значением в современном английском языке является значение быстрый: quick motion, quick pace (характеризующее передвижение в пространстве), второстепенное и более абстрактное значение имеет место в сочетаниях quick answer, quick reaction, где прилагательное характеризует явление во времени (быстро наступающий). Прямому значению противопоставляется переносное, которое имеет место в том случае, когда название одного предмета, явления или признака переносится на другой, имеющий что-либо общее с первым. Переносные метафорические значения прилагательного quick чувствительный, находчивый наблюдаются в таких сочетаниях как quick ear, quick wit. Co стилистической точки зрения значение быстрый является нейтральным, а значение ускоренный - терминологическим: quick return ускоренный обратный ход (строгального станка).

    Некоторые типы значений в слове могут совпадать, так, в слове ship корабль, основное действующее значение совпадает с этимологическим. Это же значение в синхроническом плане оказывается, как это часто бывает, прямым конкретным и центральным значением слова ship. Наряду с ним имеется несколько второстепенных, а именно распространительное - любое не гребное судно. Под распространительным значением понимают обозначение понятия, являющегося по отношению к основному родовым. Переносное метонимическое значение существительного ship экипаж корабля, переносное метафорическое самолет или дирижабль. С точки зрения стилистической можно выделить морское терминологическое значение судно, имеющее не менее трех мачт, и слэнговое гоночная лодка.

    Прямое основное значение часто совпадает с конкретным, а переносное - с отвлеченным. Отвлеченным называется значение, указывающее признаки качества и т.д. в их отвлечении от реальных носителей – предметов.

    Ср. tongue язык (во рту) -прямое и конкретное значение; tongue речь, манера выражаться - переносное, отвлеченное. Например, «From hating her foul tongue Martin grew to admire the brave fight she made» (J. London). Сначала Мартин возненавидел ее за ее грязный язык, но потом начал восхищаться мужеством, с каким она вела тяжелую борьбу (за существование).

    Центральное значение имеется у тех полисемантичных слов, производные значения которых развились из одного общего семантического центра. В качестве примера такого радиального развития удобно рассмотреть семантическую структуру слова head. Основное прямое номинативное значение этого слова - голова, т.е. верхняя часть тела человека или животного, в которой находится мозг. Это основное значение стало тем центральным значением, от которого непосредственно образовалось каждое из остальных на основе ассоциаций по сходству или по смежности с теми или иными признаками понятия голова. Такими значениями являются, например:

    1) интеллектуальные способности: a good head for figures, to have no head for something;

    2) конец, особенно верхний конец (сходство по месту): the head of the table, the head of a hall, the head of a staircase, the head of a page, the head of a pier;

    или на основании сходства и по месту и по форме: the head of a nail, the head of a screw, the head of a cane;

    3) руководитель и руководство (сходство по функции: the head of the army, the head of the school;

    4) штука (целое названо по части): five head of cattle пять голов скота, per head на каждого. Непосредственно от центрального значения образовался и ряд более мелких второстепенных значений: лицевая сторона монеты, кочан, головка нарыва, крышка, рубрика и другие.

    По принципу цепного развития, т.е. через промежуточные этапы образовалось только терминологическое значение - гидравлический напор, которое возникло от значения водохранилище искусственно повышенным уровнем воды (напр., мельничная запруда).

    § 44. За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная акад. В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.

    Акад. Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют.

    Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от формы и состава словосочетания, слово может иметь его и вне контекста. Например: a hand рука, to run бежать.

    Свободным значениям противопоставляются связанные: а) фразеологически связанные, зависящие от лексического состава устойчивого словосочетания: to run in one's head или mind вертеться в голове (о мыслях, мелодии и т.п.), to run Ihe hazard (или risk) подвергаться опасности, to run in the blood входить в плоть и кровь, to run idle работать на холостом ходу; или лексически обусловленные составом свободного словосочетания: Не had but one eye, and the popular prejudice runs in favour of two. (Ch. Dickens.) У него был только один глаз, но существует мнение, что лучше иметь два. Blood runs from a cut. Из пореза течет кровь. б) конструктивно и синтаксически или грамматически обусловленные, т.е. зависящие от грамматической формы словосочетания. Много подобных значений имеет глагол go. Глагол make, за которым следует сложное дополнение с инфинитивом, имеет значение заставлять: in this way he could make the stranger understand (D. Stuart.) В функции связочного глагола make значит стать, оказаться: A woman that makes a man a good wife makes him a good husband.

    Таким образом, классификация типов лексических значений по диахроническому-генетическому, синхроническому-семантическому и стилистическому принципам дополняется классификацией, основанной на условиях реализации значений в речи. Эти значения тоже входят в семантическую структуру слова.

    § 45. Оттенком значения (shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.

    Так, слова likeness, resemblance и similarity означают сходство, но второе слово имеет дополнительный оттенок значения, подчеркивая внешнее сходство. С логической стороны, т.е. с точки зрения соотнесенности с понятием, оттенок значения характеризует второстепенный признак предмета, мыслимого в понятии. Поэтому оттенки значения реализуются не при каждом употреблении слов в речи. Оттенки значения часто трудно разграничить с второстепенным значением. В ходе истории слова возможно такое изменение его семантической структуры, при котором несущественный признак станет существенным, и бывший оттенок значения превратится в самостоятельное второстепенное, а иногда даже основное значение слова.

    Так, др.-англ. wealcan (совр. walk) значило катать, затем передвигаться; а передвигаться при помощи ног было только оттенком значения, который не всегда реализовался в речи. Конкуренция синонимичного глагола gan (совр. go) привела к превращению оттенка значения в основное значение.

    От значения слова следует отличать его употребление. Под употреблением понимается новое применение слова в индивидуальном, не вполне обычном, фразеологическом окружении и смысле.

    В словариках и комментариях к текстам такие случаи сопровождаются пометой (зд.) Например: go не имеет значения рисковать и, когда говорят "Go it!" в смысле Рискни!, это не значение, а употребление. Интересно употребление go в следующем примере: The cave was a fine one as caves go. (J. Hawkes.)

    Значение устойчиво и является общим для всех говорящих на данном языке. Употребление - это лишь возможное применение одного из значений.

    4. Лексико-семантическое словообразование


    § 46. Разные значения полисемантичного слова находятся между собой в тесной связи, часто группируются вокруг одного центрального основного смысла и образуют единую систему.

    Так, все значения глагола run сводятся к основному значению быстро двигаться в пространстве или во времени. Все многочисленные значения слова hand так или иначе связаны с кистью руки.

    Может однако случиться, что в процессе своего исторического развития некоторые значения далеко отойдут от центрального, связь между ними и остальными значениями окажется утраченной (например, выпадут промежуточные звенья), эти значения выйдут из семантической системы слова и образуют свою, новую. Это явление называется распадом полисемии, образовавшиеся при этом слова – омонимами к предыдущим, а словообразование - лексико-семантическим.

    Лексико-семантическим, следовательно, называется такой способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения (transfer or change of meaning), причем связь между старым и новым значением, в современном языке уже не ощущается, а звуковой комплекс остается без изменения.

    В последующих главах будут рассмотрены другие способы обогащения словарного состава языка: словопроизводство, чередование, удвоение, словосложение и т.д., при которых новое возникающее понятие оформляется новым сочетанием ранее существовавших в языке морфологических элементов, т.е. новым звуковым комплексом.

    Лексико-семантическое словообразование иллюстрируется такими примерами: foot нога и foot фут (мера длины) омонимы, возникшие в результате распада полисемии. На развитии значения отразилась общественно-трудовая практика: в старину, когда еще не было измерительных приборов, длину измеряли ступней.

    Слово magazine журнал происходит от слова magazine склад. В современном языке эти два разных слова, два омонима. Слово magazine было заимствовано в английский язык так же, как и в русский, из арабского со значением склад, лавка. В XVIII веке в Англии издавался журнал под названием Gentleman's Magazine. Название было метафорическим: содержание журнала было как бы складом всяких сведений и новостей важных для джентльмена. В результате эллипса первый элемент был отброшен, затем имя собственное стало метонимически превращаться в нарицательное и обозначать любой журнал вообще.

    Лат. tabula означало доска, после заимствования слово разделилось на два омонима. В совр.-англ. table доска и стол, а позднее добавился еще омоним - таблица.

    Ср. также palm ладонь, пальма; capital столица, большая буква, капитал; lot множество, судьба.

    § 47. Надо иметь в виду, однако, что омонимы могут возникать не только в результате лексико-семантического словообразования, но и другими путями. С другой стороны, лексико-семантическое словообразование может и не иметь своим результатом омоним, так как прежнее значение слова может отмереть.

    Например, fear в др.-англ. означало опасность, теперь значит страх, а старое значение перешло к заимствованному из французского языка слову danger. Омонимии, таким образом, не получилось, а процесс лексико-семантического словообразования имел место. Др.-англ. deor, современное deer, значило не олень, а любое, обычно дикое, животное (ср. нем. Тiег). Др.-англ. fusol, современное fowl, также имело более широкое значение - птица (ср. нем. Vogel). Др.-англ. bridd, которое с метатезой развилось в современное bird, напротив, имело более узкое значение - птенец; switch значило прут, harvest означало осень, travel - труд. Старые значения не сохранились.

    Из всего сказанного ясно, что под «изменением значения» понимают как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности или, как ее иначе называют, «полисемии», так и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе не увеличивается.

    Значения полисемантического слова связаны между собой, и наличие этой связи позволяет говорить об одном многозначном слове со сложной смысловой структурой. В случае возникновения у слова новых значений получается качественное изменение словарного состава без количественного его увеличения. Если связь эта утрачена, получаются не новые значения, а новые слова, так что лексико-семантическое словообразование дает количественный рост словаря.

    5. Причины изменения значения слов


    § 48. При описании типов лексических значений проблемы семасиологии рассматривались синхронически. В данном разделе необходимо остановиться на значении слов в диахроническом плане, что позволяет рассмотреть наиболее последовательную из существующих классификаций изменений значения слов, а именно классификацию генетическую, группирующую случаи изменения значения в зависимости от вызвавших их причин. По этому принципу различают семантические изменения, обусловленные внеязыковыми причинами, т.е. развитием общества и его культуры и изменения, вызванные лингвистическими причинами. Первые изучены значительно больше, и поэтому начать удобно именно с них.

    Слово, как материальная форма выражения понятия, не может не отражать движения понятия в связи с развитием сознания.

    В.И. Ленин писал: «человеческие понятия не неподвижны, а вечно движутся, переходят друг в друга, переливают одно в другое, без этого они не отражают живой жизни».1

    Свойственные развитию мышления переходы от конкретного к абстрактному, от частного к общему и все более точная дифференциация понятий выявляются в языке, в развитии значений слов. Так, наряду со своим конкретным значением глагол grasp схватывать получает абстрактное значение понимать, существительное way дорога, - абстрактное значение способ, прилагательное right, первоначально значившее просто прямой, позднее получает абстрактное значение правильный; deal доля получает более общее значение количество в выражении a great deal of. Переходы от частного к общему и от конкретного к абстрактному тесно связаны и часто переплетаются. Так, в слове home родина мы наблюдаем и абстрагирование и обобщение.

    Историческое развитие значений отражает все более и более полное познание человеческим мышлением окружающего мира и тех объективных связей, которые в нем существуют. Поэтому одной из важнейших причин изменения значения слов является изменение обозначаемого словом понятия. В процессе познания человеком действительности понятия уточняются, приближаясь к сущности вещи.

    Причины, приводящие к изменению значения слова, лежат также в истории народа и его культуры, в изменении отношения людей к окружающей их действительности, т.е. в переоценке явлений объективного мира.

    В качестве примера можно привести слово earth. Значение его изменилось прежде всего потому, что с древнеанглийского периода значительно изменились знания и представления людей о земле. Если древнеанглийское eorde означало главным образом тот грунт, который люди видят у себя под ногами, то с развитием знаний слово это стало обозначать планету, на которой живут люди и которая противопоставляется другим планетам и другим небесным телам. Самое представление об этой планете также значительно изменилось. Пока человеческое сознание находилось во власти религии, слово earth означало также мир, в котором живут люди, в противоположность загробному миру. С развитием научных знаний такое значение постепенно отпадает.

    Отражение отживших понятий очень часто наличествует в словах, после того как самые представления уже исчезли.

    Слова angel, devil, witch, imp, fairy постоянно употребляются в современном языке в переносном смысле. Говоря о злой женщине, называют ее ведьмой (a witch), хотя в существование ведьм, ангелов, чертей давно никто не верит.

    С уходом из жизни старых понятий, слова, их выражавшие, могут изменить свое значение, могут и совсем исчезнуть из языка.

    § 49. Человек не только познает окружающую его природу - он и преобразует ее, создавая для этой цели многие и разнообразные орудия, которые с развитием культуры и техники значительно изменяются, вместе с ними и слова языка приобретают новые значения, т.е. значение изменяется в связи с развитием и изменением обозначаемого.

    Заимствованное из латинского языка слово mill первоначально означало ручная мельница, в современном языке так называются фабрики, большие промышленные предприятия - saw mill, cotton mill, steel mill.

    Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия происходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом, преобразуя его по тому или иному живому типу словообразования, в том числе используется и лексико-семантический способ, т.е. создание новых значений у уже имеющихся слов.

    Так, например, целый ряд слов, связанных с развитием такой новой отрасли техники, как авиация, возник путем переосмысления терминов морского дела. Это вполне естественно, поскольку авиация и мореплавание имеют много общего. Слова: pilot пилот, cabin кабина, cockpit кабина пилота, course курс, navigation навигация, sail планировать, stern корма и многие другие были первоначально морскими терминами. В этих случаях мы имеем дело с переходом слов из одной сферы специальной лексики в другую, тоже специальную.

    Переход слов из одной сферы употребления в другую всегда сопровождается изменением значения, причем наблюдается определенная закономерность, замеченная французским ученым Бреалем. Если слово переходит из более широкой сферы в более узкую, например, из общенародной лексики в какую-нибудь специальную, то в нем происходит уточнение значения, оно служит для выражения более дифференцированного понятия.

    Например, ср.-англ. rail означало полоса железа или металла вообще, затем при переходе в жел.-дор. терминологию - рельс, т.е. полоса железа специальной формы, по которой движутся колеса; to glide скользить в авиационной терминологии значит планировать (лететь без мотора); capacity - способность в технике означает способность вместить, т.е. емкость и т.д.

    Наоборот, при переходе из более узкой сферы в более широкую наблюдается обобщение, расширение значения: др.-англ. bendan имело узкое специальное значение связывать концы лука тетивой и затем натягивать тетиву и сгибать лук; при дальнейшем переходе в общеразговорный язык уже в ср.-англ. получило более общее значение гнуть(ся) сгибать(ся); arrive, как морской термин, означало прибиться к берегу, в современном языке - приехать.

    § 50. Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.

    Древнеанглийское feoh означало скот, затем расширительно - всякое движимое имущество и, наконец, деньги. Развитие значения обусловлено тем, что на определенном историческом этапе скот был основным богатством. На изменение значения этого слова двойное влияние оказал французский язык и конкретно-историческая обстановка после норманского завоевания. Во-первых, ст.-фр. fé означало феодальное поместье и вознаграждение, что способствовало закреплению за словом fee значения вознаграждение, с другой стороны действовала лингвистическая причина: значение деньги было утрачено после заимствования ст.-фр. moneie, лат. moneta, совр. money. В совр.-англ. языке слово fee сохранилось в значениях вознаграждение, гонорар (адвоката, врача) и плата за обучение.

    § 51. Частным случаем изменений значения, связанных с преобразующей окружающую действительность трудовой деятельностью человека, является так называемая функциональная семантика. Сущность ее заключается в том, что если какой-нибудь предмет оказывается вытесненным в общественно-трудовой деятельности другим предметом, то название первого может переходить на второй, даже если между ними нет другого сходства, кроме сходства функции.

    Слово pen восходит к лат. penna перо птицы. Раньше писали гусиными перьями, теперь пишут стальными, никакого отношения к птицам не имеющими, но продолжают называть их тем же именем. Глагол to sail возник в эпоху, когда плавали только под парусами, но сохранился до нашего времени и применяется к любому виду водного транспорта. Этимологическое значение слова rudder не руль, а весло. Первоначально курс лодки изменяли не рулем (руля не было), а веслом. Позднее, когда управление стали осуществлять с помощью специального устройства, название перешло по сходству функции.

    § 52. Многие исследователи выдвигали в качестве основных причин изменения значения слов причины психологические и считали, что семантические изменения происходят главным образом под действием ассоциаций по сходству, по смежности и по контрасту и в результате сближений эмоционального характера.

    Значения многих слов, как уже говорилось выше, сопровождаются более или менее ярко выраженной эмоциональной окраской, обязательно содержащей и момент оценки. Иногда перенос наименования с одного предмета на другой оказывается обусловленным сближением эмоционального характера, сходством эмоциональной окраски.

    В качестве примера можно привести такие ласкательные слова, как dove голубка, honey мед, kid козленок.

    Некоторые современные представители психологического направления считают эмоциональную окраску слова основной движущей силой развития значения, исходя из того факта, что эмоционально окрашенное слово очень подвижно в своих значениях и последующие значения могут сильно отличаться от первоначальных. Ср. др.-англ, prætig ловкий; совр. pretty хорошенький; др.-англ, glæd яркий; совр. glad радостный; др.-англ, fond глупый; совр. fond любящий и т.д.

    Совершенно, однако, очевидно, что такие слова составляют не весь словарный состав, а только некоторую его часть и, кроме того, будучи непосредственно связан с сознанием, язык не может развиваться только за счет эмоций.

    Перенос наименований, основанный на ассоциации по сходству (формы, цвета, места, поведения, звучания) получил название метафоры (от греческого metaphorá перенос). Перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные реальные связи (временные, пространственные, причинно-следственные и др.) между явлениями действительности, называется метонимией (от греческого rnetonymia изменение имени). Ассоциация по контрасту является причиной более редкого явления, обозначаемого термином поляризация значений.

    Некоторые исследователи (Ульман, например) уделяют особое внимание явлению так называемой синестезии, особому случаю метафоры, основанному на сходстве воздействия на разные органы чувств. Прилагательное soft, например, в своем основном значении мягкий, характеризует признак, воспринимаемый осязанием: soft hair, soft fur, soft wool, но в переносном значении soft может относиться к звукам, цветам и даже запахам: soft voice, soft colour. Аналогичную смысловую структуру можно наблюдать и у многих других прилагательных, таких как bitter, keen, sharp.

    Более подробно вопрос о переносах значения будет рассмотрен в следующем разделе в связи с классификацией предложенной Германом Паулем. Здесь необходимо лишь подчеркнуть, что ассоциативные связи скорее отвечают на вопрос о том как произошло изменение значения и характеризуют его механизм, но не могут объяснить почему оно произошло, т.е. не вскрывают его причину.

    § 53. Языковые причины изменения значений слов исследованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах французского ученого А. Мейе и некоторых советских ученых.

    Лингвистические причины чрезвычайно многообразны, но в конечном счете сводятся к тому, что слово как в языке, так и в речи, существует не изолированно, а в связи с другими словами. Словарь языка представляет собой не случайное скопление слов, а образует определенную систему. Всякий раз, когда в лексическую систему языка включается новое слово или новое значение, оно приходит во взаимодействие со значениями других слов, особенно синонимичных или близких по семантике, уже имеющихся в словарном составе, подвергается их влиянию и в свою очередь влияет на них.

    Так, др.-англ. mete>meat, первоначально значившее еда вообще, сузило свое значение, размежевавшись с первоначально синонимичным ему foda>food пища. То же самое произошло со словом tid>tide, которое в др.-англ. означало время, период времени, время года, час, но изменилось под влиянием происходящего от того же самого корня слова tima>time; отдало часть своих значений заимствованным из французского словам hour и season и в совр.-англ. имеет в качестве основного значения морской прилив и отлив.

    Исконный английский глагол steorfan умирать после заимствования из скандинавского языка глагола die, чему способствовало наличие к тому времени в английском языке прилагательного и существительного от того же корня, сузил свое значение до значения умереть от голода, а позже стал означать и умирать от голода, т.е. голодать. Промежуточной стадией было постоянное употребление этого глагола с соответствующим предложным дополнением (to starve from hunger).

    Под влиянием французских заимствований: chair и sign изменилось значение английских слов: stool и token.

    Нередко в изменении значения одного слова действуют одновременно социально-исторические и лингвистические причины.

    Сравнивая развитие значений русского слова двор и английского yard, можно заметить, что разница объясняется появлением в словарном составе английского языка слова court, взявшего на себя часть значений. Здесь лингвистическая причина (размежевание синонимов) сочетается с внеязыковыми социально-историческими, так как и появление слова court и то, что к нему отошли значения двор короля или феодала и значение суд, а не какие-нибудь другие, связаны с тем, что французский язык стал языком господствующего класса.

    Аналогично происходило размежевание значений слов sheep, ox, calf с французскими mouton, boeuf, veau; они стали обозначать только самих животных, а для обозначения мяса этих животных применяются заимствованные из французского языка слова: mutton, beef, veal. Социальные корни этого явления раскрыты, как известно, В. Скоттом в начале романа «Айвенго» - на долю исконного населения доставалось только пасти скот, мясо его ели норманские бароны. Во французском языке и животное и его мясо по большей части названы одним и тем же словом.

    На семантическую эволюцию слова влияет не только место слова в тех семантических группах, в которые оно входит, т.е. его соотношение с синонимами и антонимами, но также и его фразеологические связи и способность вступать в более или менее устойчивые словосочетания с другими словами и его грамматическая характеристика, т.е. принадлежность к той или иной части речи, и особенно синтаксическая сочетаемость и конструкции, в которых оно употребляется. В речи слово выступает не как отдельная самостоятельная единица, а как часть словосочетания и предложения, несколько меняя при этом свое значение. Часто употребляясь, это изменение может стать постоянным. Лингвистическая группа причин обусловливает очень различные изменения, создавая рассмотренные выше грамматически и фразеологически связанные значения.

    К этой же группе следует отнести и изменения значения вследствие эллипса (ellipsis), т.е. такие отпадения определения или определяемого слова, при котором за оставшимся элементом сохраняется значение всей группы. Говорят, например: car вместо motor car; convertible вместо convertible car; play вместо stage play; pipe вместо tobacco pipe; sale вместо cut-price sale. Слово rifle винтовка возникло в результате эллипса из сочетания rifle gun, где rifle означало нарезка. Аналогичный эллипс происходит в сочетании mineral waters. В современном английском языке говорят просто minerals. Этимологическое значение cheap др.-англ. сеар) - торговля, товар, цена и позже рынок. Прилагательное cheap образовалось, по-видимому, как эллипс от good cheap хорошее положение на рынке. Все названия лавок по-английски характеризуются таким же эллипсом: the grocer`s, the baker`s, the butcher`s, the haber-dasher`s и т.д.

    Аналогичное явление наблюдается во многих именах существительных нарицательных, образовавшихся из собственных имен, преимущественно географических названий, называющих предметы по месту, где они вырабатываются или вырабатывались. Например Astrakhan - каракуль (опущено слово fur); Madeira Мадера (опущено слово wine); Chablie (опущено слово wine) бургундское вино, которое делают в Шабли во Франции; China фарфор (опущено слово ware); Brussels - ковер особого рода (опущено слово carpet); Holland полотно (опущено слово linen).

    Влияние контекста на значение слов наблюдается в языке в каждой фразе. Выступая в речи не изолированно, а в словосочетаниях и предложениях, слова несколько видоизменяют свое значение в зависимости от своего окружения. Сравните: men and animals, люди и животные, men and women мужчины и женщины, men and director рабочие и директор, men and officers рядовые и офицеры. В следующих примерах глагол take в зависимости от дополнения означает: сесть на, считать, пить, требовать, чувствовать: take ship, take for settled, take tea, take time, take pride.

    Из приведенного выше рассмотрения причин изменения значений вытекает один из возможных типов классификации их, а именно генетическая классификация, основанная на генезисе, т.е. происхождении изменения значения, подразделяющая изменения значения на происходящие по социально-историческим и лингвистическим причинам.

    6. Проблема классификации изменения значений слов


    § 54. По вопросу изменения значения в лингвистической литературе, особенно зарубежной, имеется очень большое число работ, причем основное внимание в этих книгах уделяется именно классификации. Проблема имеет свою длинную историю, и тем не менее удовлетворительного решения ее пока нет. Предложенные до сих пор в литературе варианты не удовлетворяют основным требованиям, предъявляемым к классификациям, а именно: они не выдерживают одного признака, положенного в основу деления, входящие в них группы взаимно друг друга не исключают, они не охватывают всех, имеющих место, случаев. Совершенно очевидно, что в качестве основания деления необходимо брать признаки существенные, а не случайные, т.е. признаки определяющие, от которых зависят другие признаки.

    Однако без классификации бесчисленное множество существующих фактов изменения значения оказывается вообще необозримым. Поэтому, несмотря на несовершенство существующих систем, в курсе лексикологии необходимо ознакомиться хотя бы с одной из них.

    По основному признаку (хотя последовательно и не выдержанному), существующие классификации можно разделить на логические; основанные на рассмотрении изменения объема понятия, заключенного в слове, генетические, т.е. исходящие из причин изменения значения, подобно рассмотренным выше, и психологические, базирующиеся на типе ассоциаций, участвующих в процессе того или иного изменения значения, о которых также уже упоминалось выше.

    § 55. Наиболее широкое распространение получила схема, предложенная немецким лингвистом XIX века Германом Паулем,1 основанная на логическом принципе. С некоторыми видоизменениями она применяется до сих пор.

    Схема этой классификации следующая:

    1. Сужение значения

    2. Расширение значения

    3. Смещение (сдвиг или перенос значения)

    4. Прочие типы.

    В первой группе старое значение соответствует родовомупонятию, а новое - одному из входящих в него видовых.

    Например: в рассмотренных нами выше словах meat, tide, deer произошло сужение значения от родовых понятий еда, время, животное к определенному виду еды, времени, животных - мясо, прилив и отлив, олень. То же самое случилось со словом fowl, которое теперь имеет значение домашняя птица, а др.-англ. fuѕol значило птица (любая) (ср. нем. Vogel); со словом hound (ср. нем. Hund), в котором значение сузилось до значения гончая собака; со словом girl, этимологическое значение которого было, по-видимому, ребенок (любого пола).

    Частным случаем такого сужения является превращение некоторых имен нарицательных в имена собственные. Например, the Rock Гибралтар, the Channel Ламанш, the City деловая часть Лондона.

    Вторая группа включает случаи развития в противоположном направлении. Здесь слово, обозначавшее только одно из видовых понятий, расширяет свое значение до родового понятия.

    Например, слово pipe первоначально обозначало музыкальный инструмент (ср. нем. Pfeife), т.е. один только вид трубки, а позднее расширило свое значение и означает любую трубку любого назначения.

    Journey (ст.-фр. journee) однодневное путешествие, затем всякое путешествие любой продолжительности.

    Третий тип изменения значения Г. Пауль называет смещением или переносом наименования; сюда, как подвиды, относятся смещения, основанные на ассоциации по сходству (метафора) и по смежности (метонимия).

    В первых двух типах (сужение и расширение) изменение совершается постепенно, третий тип отличается тем, что изменения значения происходят как мгновенный и первоначально осознанный процесс.

    Сходство между двумя предметами или явлениями, на котором основанметафорический перенос, т.е. общность какого-нибудь признака, может относиться к форме предмета: the tongues of flame, the tongue of a bell, к расположению его частей: the foot of a page, of a mountain, к харатеру его действий: a bookworm, а wire-puller закулисный политический босс; к цвету: названия некоторых цветов метафорически образуются от предметов, для которых этот цвет типичен: orange апельсин, апельсиновый, chestnut каштан, каштановый, hazel орешник, карий. Особенно богатый материал для метафорических переносов дают названия частей тела, одежды, животных, основных явлений природы.

    Различают метафору живую и стершуюся, языковую и литературную. Образность живой метафоры ясно ощущается говорящим (a fox применительно к хитрому человеку); в стершейся метафоре образность восстанавливается только лингвистическим анализом (to thrill волновать с метатезой от древнеанглийского pyrlian сверлить отверстие). Языковая метафора употребляется всеми говорящими на данном языке и является одним из закрепленных за данным словом значений: fire пыл, воодушевление, вдохновение. Литературная метафора представляет собой особенность словоупотребления того или иного автора.

    Метонимией, как уже было указано, называется перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные связи между предметами или явлениями объективной действительности. Связи эти могут быть пространственными, временными, причинными и др. Пространственная связь, т.е. связь названия места и людей или предметов, в нем находящихся, наблюдается в таких случаях, как: the House члены Палаты, the town население города, the chair председатель, Fleet Street лондонская буржуазная пресса (по названию улицы, на которой сосредоточены редакции газет), Downing Street английское правительство (по названию улицы в Лондоне, на которой находятся резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел). Материал нередко дает название сделанным из него предметам: iron утюг, glass стакан, boards сцена. Распространенным видом метонимии является так называемая синекдоха, где название целого заменяется названием части: the foot пехота, the Royal horse английская кавалерия, the hands матросы (Allhands aboardl). Подобно метафоре метонимия бывает живой и стершейся, языковой и литературной.

    Так как выбранный Г. Паулем принцип деления не позволяет охватить весь материал, ему пришлось ввести еще IV группу, куда вошли все прочие типы, не подходившие под три основные. Уже это обстоятельство показывает несовершенство предложенной им классификации.

    В четвертую группу Пауль включает ухудшение и улучшение значения, гиперболу и литоту (degeneration and elevation of meaning, hyperbole, understatement).

    Под ухудшением значения понимают такие случаи, когда присущий тому или иному слову эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным. Такие случаи обычно связаны с социальной оценкой и наблюдаются преимущественно в словах, которые служат названиями людей.

    В качестве примера можно привести слово knave плут, негодяй. Слово это соответствует немецкому Knabe мальчик и в др.-англ. cnafa значило мальчик. Мальчики часто исполняли функции слуг. Поэтому вполне естественным является метонимический переход knave слуга. Отношение господствующего класса к слугам создает и усиливает эмоциональный оттенок отрицательной оценки, который затем становится центральным. Происходит ухудшение значения. Термин этот не совсем удачен, но является общепринятым, поэтому мы им и пользуемся.

    Другими примерами того же порядка являются слова: blackguard негодяй, первоначально слуга, churl неотесаный, грубый человек, от др.-англ. ceorl, что значит свободный землепашец. Villain - негодяй с этимологическим значением работающий на загородной вилле хозяина землепашец.

    Изменение значения в этих словах имеет яркую социальную окраску и произошло, очевидно, в речи феодалов.

    Аналогичный процесс с усилением положительной эмоциональной оценки носит название улучшения значения. Так, при почти том же первоначальном значении слуга в слове knighl произошло развитие в противоположном направлении. Др.-англ. cniht означало мальчик, слуга (ср. нем. Knecht слуга), затем молодой воин; в ср.-англ. к этому значению добавилось значение рыцарь. В ново-англ. первоначальные значения оказались утраченными: knight употребляется в значении рыцарь и в переносном значении - смелый, благородный человек.

    Аналогичное развитие наблюдается в истории слов baron от позднего лат. baro человек; marshal, которое восходит к сложному слову из др.-англ. mearh конь+scalc слуга, т.е. имело этимологическое значение конюх и др.

    Гипербола (от греч. hyperbole преувеличение) является в основном стилистическим приемом, выражающимся в крайнем преувеличении размеров какого-либо явления или предмета и имеющим целью придать речи особую выразительность или остроту. От частого употребления в речи, особенно разговорной, гипербола закрепляется в словарном составе языка, в частности, во фразеологии.

    Например: I haven't seen you for ages. To roar with laughter, и т.д.

    Противоположной фигурой является литота (от греческого litotes простота) - намеренно преуменьшающая размеры предмета или дающая определение в форме отрицания противоположного.

    Такой литотой (understatement) является часто употребляемое англичанами слово rather в смысле очень: rather well часто означает очень хорошо.

    Надо, однако, оговориться, что в данном случае мы имеем не значение, а употребление слова rather.

    Примером определения в форме отрицания противоположного является очень употребительное в разговорной речи: not bad в смысле хорошо.

    Разобранная выше схема Г. Пауля, которую мы иллюстрировали своими примерами, основана на логическом принципе, ибо в ней сравнивается объем понятия для первоначального и для нового значения. Однако принцип этот не выдерживается: если первый, второй и третий разделы действительно исходят из сравнения понятий, то четвертый тип объединяет разнообразные процессы, которые не укладываются в рамки предыдущего деления. Кроме того, намеченные классы не являются взаимоисключающими. Так, в IV группе встречаются слова, в развитии которых имеет место не только ухудшение или облагораживание, но и метонимия, относящаяся к III типу.

    Терминологии Г. Пауля тем не менее придерживались и придерживаются до сих пор многие ученые. Несколько иная терминология, но основанная на том же принципе деления, используется английскими авторами Макнайтом, Гриноу и Киттриджем и др. В их работах термину «расширение» соответствует термин «генерализация», термину «сужение» - термин «специализация» или «конкретизация»; термин «сдвиг значения» иногда заменяется термином «перенос».

    Помимо приведенной выше наиболее распространенной классификации, было предложено еще много других, но останавливаться на них нет необходимости, так как ни одна из них не является вполне удовлетворительной или общепринятой.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


    написать администратору сайта