Главная страница
Навигация по странице:

  • Compréhensible и compréhensif.

  • Еникеев Анатолий Анатольевич кандидат философских наук, доцент, доцент кафедры философии кубгау, г. КраснодарРедакционная коллегия Авазов Комил Холлиевич


    Скачать 2.91 Mb.
    НазваниеЕникеев Анатолий Анатольевич кандидат философских наук, доцент, доцент кафедры философии кубгау, г. КраснодарРедакционная коллегия Авазов Комил Холлиевич
    Дата12.05.2022
    Размер2.91 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла1(193_1).pdf
    ТипДокументы
    #523917
    страница2 из 11
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
    Холмова Ольга Яковлевна студент, Ишимский педагогический институт им. П.П. Ершова (филиал) ТюмГУ, РФ, г. Ишим АННОТАЦИЯ В статье рассматривается значение музея как института формирования исторической памяти. Рассказывается об актуальных формах музейной работы с людьми. Затрагивается история возникновения музея, а также показаны основные направления его работы Ключевые слова история, музей, общество, память, развитие, связь. Современный мир быстротечен. Изменяются общественные идеалы, оценки исторического пути развития страны, механизмы соприкосновения с вековыми ценностями, морально- нравственные нормы теряют смысл, появляются новые. В связи с этим важно приобщать людей к культурным ценностям, формировать патриотические чувства за свою страну, ведь массовое сознание обладает способностью сохранять оценки события прошлого. Отсюда проявляется особая роль исторической памяти, которая превращает оценки прошлого в специальные ориентиры для общества [4]. Историческая память является неотъемлемой составляющей нравственного сознания человека, которое формирует отношение человека к самому себе, группе, социуму. Формирование, сохранение и накопление исторической памяти - задача непростая, особенно у подрастающего поколения, для которого характерно клиповое мышление, плохое запоминание информации, трудность при её анализе и т.д. В этом контексте эффективным способом передачи исторической памяти являются музейные учреждения. Во-первых, дети с клиповым мышлением лучше усваивают материал визуально. Во-вторых, музей – это кладезь исторических событий, фактов, явлений, которые передаются человеку путем соприкосновения сними. Именно музей является тем институтом, который отражает в себе память [5]: Культурную. Её определяют, как сложное динамическое течение, которое, в отличие от других видов памяти не может передаваться генетически. Поэтому так важно сохранить продукты данной культуры и передать её потомкам [2]. Политическую. Она отражает деятельность политических лидеров, их сподвижников, направленную на организацию политической власти, а также взаимодействия с другими государствами. Политическая память сохраняет политическую культуру, традиции, взгляды. Экономическую, то есть это память, содержащая в себе принципы распределения, потребления, обмена товарам. Экономические закономерности, задачи, правила введения хозяйства. Другими словами, музей- это место мобилизации памяти о каком-либо объекте. Музей не всегда был тем местом, где можно было духовно обогатиться, взглянуть назад в прошлое. Как и у любого другого института, у него есть своя история. В своем развитии он прошел три периода
    1. Подготовительный до XVIII в. Он включает в себя собирание документов, книжный памятников, развитие библиотек.
    2. Период институализации св. до второй половины XX в. Происходит дальнейшее развитие музеев, для которых главной ценность становиться музейный артефакт.
    3. Период интеграции со второй половины XX в. по настоящее время. В этот период происходит смешение информационных технологий с ранее существующими музейными традициями. Итогом данных периодов стало получение нового типа музея, который содержит в себе функции и формы разных учреждений (библиотек, архивов и т.д.). Данная интеграция
    Журнал Студенческий вестник
    № 1 (193), часть 1, 2022 г. помогает музею осуществлять одну из главных его функций – социализация индивида. Процесс усвоения норм, правил человеком невозможен без сформированной у него памяти. А память, в свою очередь, формируется коллективом, так как даже самые простые воспоминания не могут быть переданы человеку без общения с социумом [3, с. 36]. Современные музеи реализуют разные направления музейной деятельности, среди которых основными являются
     Обучение. Осуществляется путем проведения разных экскурсий, викторин, уроков в стенах музея.
     Развитие творческого дела. Включение посетителей в постановки, кружки, конкурсы.
     Отдых. Для большинства людей музей ассоциируется с местом, где можно отдохнуть и насладиться обстановкой. Руководства музея для таких целей обычно проводит Вечер поэзии, театральные представления, кинопоказы и т.д. [1] А самыми распространенными формами работы музеев для формирования исторического сознания могут быть
    1. Квесты, направленные на решение разной сложности задачи испытаний, например, квест-экскурсия. Данный вид квеста это совершенное новое направление, которое помогает совмещать игру и экскурсию для изучения объекта. Продолжительность такой игры составляет
    24 часа.
    2. Проектная деятельность – это деятельность, направленная на решение конкретной задачи в условиях изучения музейных экспонатов и как, правило, конечным результатом является созданный продукт (карта, открытка, плакат и т.д.).
    3. Научная деятельность предполагает проведения собственных научных исследований, на основе увиденных экспонатов.
    4. Дискуссионные площадки, направленные на развитие критического мышления. Они предполагают изучение экспонатов, а затем организуются коллективные дискуссии. Данная форма способствует закреплению материала и учит отстаивать свое мнение. Итак, социум на протяжении многих веков вырабатывал сознание необходимости сохранения и передачи своим потомкам памяти о прошлом. Нов условиях современной реальности это бывает достаточно сложно. Причиной этому является развитие общества. С повелением информационных технологий, у детей пропал интерес к библиотеке, они стали меньше читать, больше изучать интернет пространства, в итоге произошел полный разрыв традиций и как следствие, преемственности событий прошлого. В связи с этими изменениями музейные учреждения претерпевают ряд преобразований появляются музеи, виртуальные экскурсии, музеи – экспериментаниум и т.д. Но это все не изменило главного предназначения музея – передача исторических знаний, а наоборот, сделала более доступным, красочным, понятным для людей любого возраста. Таким образом, музейные учреждения направлены на установление взаимосвязи между настоящими прошлым. За долгие годы своей работы они восприняли разные формы, методы работы, направленные на формирование исторической памяти у граждан. Список литературы

    1. Акулич ЕМ. Музей как социокультурный институт // Социологические исследования. 2004.
    № 10.
    2. Арнаутова Ю.А. Культура воспоминания и история памяти / Ю.А. Арнаутова // История и память : ист. культура Европы до начала Нового времени / под ред. П. Репиной. — Москва, 2006.
    3. Ассман Я. Культурная память Письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности. М, 2004.
    4. Каулен М.Е., Черкаева О.Е., Чувилова ИВ. Роль музеев в формировании исторического сознания // Культурологический журнал. 2011. № 6.
    5. Наварро О. История и память в современном музее несколько замечаний сточки зрения критической музеологии // Вопросы музеологии. 2010. № 2.
    Журнал Студенческий вестник
    № 1 (193), часть 1, 2022 г. РУБРИКА 3. ЛИНГВИСТИКА ПАРОНИМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
    Зайцева Анна Юрьевна студент факультета иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет,
    РФ, г. Белгород АННОТАЦИЯ В статье анализируются некоторые французские паронимы, даются их дефиниции, приводятся примеры словоупотребления в речи, делаются общие выводы. Ключевые слова паронимы, паронимия, французский язык, лингвистика, словосочетания.
    Паронимия – явление частичного звукового сходства слов (в связи с общим корнем или основой) при их семантическом различии (полном или частичном. По отношению к таким словам используют термин паронимы Слова, образующие паронимический ряд, как правило, соотносительны между собой в логическом, смысловом, семантическом плане [1]. Рассмотрим некоторые примеры паронимов во французском языке.
    1. Compréhensible и compréhensif.
    Compréhensible: это прилагательное описывает предмет, которые имеет характеристики прилагательных «claire, intelligible»; предмет или явление, которое понимается большинством без особого труда. Compréhensif: данное прилагательное используют, чтобы описать сострадательного, толерантного человека, который понимает и прощает недостатки других. Данные прилагательные очень сильно похожи друг на друга в структурном плане, единственное их отличие – окончание. Первое из них употребляется для характеристика предмета или явления, второе – для человека. Приведем примеры употребления
    Les explications du professeur sont compréhensibles Mon père s’est montré très compréhensif.
    Il m’a aidée à devenir chanteuse.
    2. Social и sociable.
    Social: это прилагательное определяет отношения между людьми или между классами общества Sociable: данное прилагательное обозначает того человека, который обожает быть в компании других людей, который открыт людям и свободно коммуницирует с любым человеком, уживчив в любом коллективе.
    Рассматриваемые паронимы очень часто путают как изучающие французский язык, таки сами французы, поскольку оба из них имеют свое происхождение от слова «société». Однако их семантическая составляющая разнится. Приведем примеры употребления
    Depuis que mes enfants sont partis de la maison, j’ai retrouvé une vraie vie sociale. Sophie a beaucoup d’amis. C’est une enfant très sociable.
    3. Consommer и consumer.
    Consommer: глагол обозначает процесс полного использования продукта или предмета. Часто используется по отношению к различным источниками энергии и пищевой продукции глагол выражает действие, направленное на уничтожение объекта с непосредственным участием огня
    Журнал Студенческий вестник
    № 1 (193), часть 1, 2022 г. Данные паронимические глаголы имеют близкую этимологию, но даже если они оба разделяют идею уничтожения чего-либо, их семантическое значение, как мы видим, отличается. Приведем примеры употребления
    Ma voiture consomme beaucoup d’essence. Ils sont entrés dans le bar mais ils n’ont rien
    consommé. Les flames ont consumé entièrement la ferme de notre voisin.
    4. Emmener и amener.
    Emmener: глагол выражает действие оставления одного места вместе с другими людьми в пользу другого Amener: обычно данный глагол употребляется применительно к людям. Он обозначает действие по сопровождению кого-то куда-то.
    Данная паронимическая пара представляет особую сложность. Оба глагола берут свое происхождение от глагола «mener». Чтобы понять, какой глагол в каком случае употребляется, важно знать их значения.Приведем примеры употребления
    J’ai emmené mon chien en promenade dans les bois. J’amène ma fille à l’école à pied.
    5. Mettre au jour и mettre à jour.
    Mettre au jour: данное словосочетание обозначает действие, направленное на выявление того, что было спрятано до настоящего момента. Используется чаще всего при проведении археологических исследований, а также в конституционных процессиях (раскрыть секрет, причины политического скандала итак далее Mettre à jour: выражение обозначает процесс привнесения актуальности процессу или событию (актуализировать свои знания, увлечения, планы).
    Рассмотренные значения выражений позволяет установить их семантическое различие, что важно для последующего словоупотребления. Приведем примеры
    La police a mis au jour une affaire de voitures volées. Julien a mis à jour l’ordinateur de sa soeur. Итак, нами были рассмотрены некоторые паронимы французского языка. Возрастание интереса к паронимам французского языка, сравнительно быстрая стабилизация целенаправленного внимания исследователей к ним в современной литературе объясняются ролью, которую играет паронимия в средствах выразительности в художественной литературе и публицистике. Важно уметь точно выразить свою мысль, подкрепленную правильным выбором слова. Список литературы

    1. Паронимия // Большая российская энциклопедия URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/2321738 дата обращения 11.01.2022).
    Журнал Студенческий вестник
    № 1 (193), часть 1, 2022 г. КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПОРКИ

    Иналова Заира Саид-Селимовна магистрант 2 курса РКИ, Чеченский государственный педагогический университет, РФ, г. Грозный Коммуникативное поведение определяется как система норм и традиций национального общения и строится наряде национальных коммуникативных правил. Важность изучение коммуникативного поведения разных народов вряд ли может быть переоценена. Коммуникативное поведение определяется рядом национальных коммуникативных правил. Эти правила делятся на два основных типа правила, обязательные для исполнения например, правила вежливости разговорная речь, словесный этикет) и правила, которые не являются обязательными, хотя они соблюдаются большинством людей (например, традиционные темы общения в определенных ситуациях. То правила первого типа являются коммуникативными нормами, второй тип – коммуникативными традициями. Описание национального коммуникативного поведения включает вербальное поведение, невербальное поведение и социальную символику. Вербальное поведение — это система правил, определяющих, что можно говорить и что нельзя говорить в определенных ситуациях. Поэтому мы имеем дело с коммуникативными императивами (что сказать) и коммуникативными табу (чего не говорить. Императивы и табу могут быть одновременно строгими и мягкими. Также они могут быть речевыми и тематическими. Речевые императивы – это слова и выражения, которые используются в определенных ситуациях. Например, приветствия, извинения, слова соболезнования. Речевые табу – это слова и выражения, которые исключены из использования в определенных ситуациях, например, клясться словами. Тематические императивы – это темы, которые следует затронуть в определенных ситуациях, например - Тебе нравится эта страна" иностранцу, вопрос о здоровье – пожилому человеку и т. д. Тематические табу – это темы, которых избегают в общении, например, темы доходов, политики, религии и т.д. Невербальное коммуникативное поведение связано с национальными особенностями жестов, языка тела, физических контактов и дистанции в общении. Описание коммуникативного поведения как системы норм и традиции должны быть сравнительными преподаватель должен уметь противопоставлять родному коммуникативному поведению учащегося коммуникативное поведение представителей изучаемого языка. Поэтому сравнительные исследования коммуникативного поведения являются наиболее важным. Коммуникативные факторы, на которые необходимо обратить внимание на занятиях по русскому языку как иностранному
    1. Коммуникативный контакт
    2. Формальность и неформальность
    3. Коммуникативная самопрезентация;
    4. Вежливость
    5. Управление конфликтами
    6. Содержание сообщения
    7. Ориентация на собеседника
    8. Коммуникативный самоконтроль
    9. Коммуникативная реакция
    10. Объем общения
    11. Невербальное общение.
    Журнал Студенческий вестник
    № 1 (193), часть 1, 2022 г. Параметры в сравниваемых коммуникативных культурах могут как совпадать, таки отличаться тоже самое следует сказать о коммуникативных особенностях, которые на практике сильно различаются. Некоторые параметры и особенности могут присутствовать водной коммуникативной культуре и отсутствовать в другой. Мы хотим подчеркнуть, что коммуникативное поведение является важным компонентом коммуникативной компетентности иностранного обучающегося. Обучающийся должен знать не только язык, но и как организовать свое вербальное и невербальное поведение в той или иной коммуникативной ситуаций. Список литературы

    1. Арутюнова Н.Д. Жанры общения / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис: сб. науч. тр. – М. , 1992.
    2. Багрянская Н.В. Возрастные особенности общения военнослужащих // Культура общения и ее формирование. Вып. 5. Воронеж, 1998.
    3. Багрянская Н.В. Особенности коммуникативного поведения военнослужащих // Языки национальное сознание. Вып. 5. Воронеж, 2004 Пленарные заседания сборник докладов. Том. 2. СПб, 2003.
    4. Стернин И.А Коммуникативное поведение. Программа спецкурса. Воронеж, 2005.
    5. Стернин И.А Национальное коммуникативное сознание и его исследование // Зборник матице српске за славистику. 65-66. Нови Сад, 2004.
    6. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания и некоторых особенностях русского коммуникативного сознания. // Языковое сознание теоретические и прикладные аспекты. Москва, 2004.
    Журнал Студенческий вестник
    № 1 (193), часть 1, 2022 г. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И МЕНТАЛЬНОСТЬ МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ
    Логутова Анастасия Александровна студент, Смоленский Государственный университет, РФ, г. Смоленск
    LINGUOCULTUROLOGY AND MENTALITY: MYTH OR REALITY? АННОТАЦИЯ Данная статья содержит анализ утверждения лингвокультурологии о наличии национальной ментальности рассматривает проблему искажения представлений о культуре народа лингвокультурологическими исследованиями указывает на проблему становления стереотипа основой теоретических выводов научных изысканий лингвокультурологии.
    ABSTRACT
    This article contains an analysis of the assertion of linguoculturology about the presence of a
    «national mentality»; considers the problem of distortion of ideas about the culture of the people by linguocultural studies; points to the problem of the formation of a stereotype as the basis of theoretical conclusions of scientific research in linguoculturology. Ключевые слова лингвокультурология, ментальность, менталитет, стереотип, субъективизм, восприятие мира, национальный характер, национальная картина мира, национальные особенности мышления, интеллектуальные качества, духовные качества, волевые качества, стереотипная установка, этнокультурное сознание, лингвоспецифическая лексика, безэкви- валентная лексика.
    Keywords: linguoculturology, mentality, stereotype, subjectivity, perception of the world, national character, national picture of the world, national peculiarities of thinking, intellectual qualities, spiritual qualities, volitional qualities, stereotyped attitude, ethnocultural consciousness, linguistic vocabulary, non-equivalent vocabulary. Прежде чем мы рассмотрим основные аспекты проблемы вульгаризации современной науки на примере понятия ментальность в лингвокультурологии, необходимо дать определение, краткое описание предмета и методов ее исследования как отдельной отрасли языкознания. Лингвокультурология – научная дисциплина, предметом изучения которой является репрезентация в языке фактов культуры [1, с. 14]. Лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [3, с. 28].
    «… лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей [5, с. 17]. На основании данных определений можно сделать вывод, что предметом исследования лингвокультурологии служат лексические единицы, которые являют собой источники информации об уникальных, характерных только для носителей языка, в котором они были обнаружены, фактах и проявлениях культуры. Обратимся к другому определению, чтобы расширить наше представление о предмете изучения лингвокультурологии современная лингвокультурология – это научная дисциплина,
    Журнал Студенческий вестник
    № 1 (193), часть 1, 2022 г. изучающая (а) способы и средства репрезентации в языке объектов культуры, (б) особенности представления в языке менталитета того или иного народа, (в) закономерности отображения в семантике языковых единиц ценностно-смысловых категорий культуры [1, с. 21]. Изданного определения следует, что наряду с фактами и объектами культуры в национальном языке народа также отражен его менталитет, и, исследуя лингвоспецифические языковые средства, складывается яркое представление о культуре и менталитете народа. Наряду с национальным менталитетом отнесем к элементам культуры, репрезентациями которых в языке выступают лингвоспецифические единицы, и такие явления как национальные картины мира и национальные особенности мышления. С.Г. Тер-Минасова относит национальные картины мира к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, отражающим специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры [5, с. 27-28]. Но что именно понимается данными авторами под менталитетом народа Что является ведущим критерием для причисления лексической единицы к разряду уникальных, дающих исчерпывающую информацию о культурном опыте нации Вопрос о том, что именно является гарантом и неоспоримым доказательством того, что наличие или, наоборот, отсутствие той или иной языковой единицы свидетельствует об уникальности культурного опыта народа, языку которого она присуща, в рамках данной статьи останется риторическим. Обратимся к двум определениям ментальности и менталитета, рассматриваемых в лингвокультурологии в качестве базовых Ментальность есть мировосприятие в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях [2, с. 11].
    Н.Ф. Алефиренко разграничивает эти два понятия Менталитет – совокупность типичных проявлений в категориях родного языка своеобразного (сознательного и бессознательного) восприятия внешнего и внутреннего мира, специфическое проявление национального характера, интеллектуальных, духовных и волевых качеств того или иного культурно-языкового сообщества Менталитет – это своего рода стереотипная установка культурно-когнитивного "камертона" на восприятие наивной картины мира сквозь призму ценностной прагматики этнокультурного сознания [1, с. 83]. Ключевыми понятиями в данных определениях, на наш взгляд, являются типичные проявления восприятия мира, национальный характер, интеллектуальные, духовные и волевые качества, стереотипная установка, этнокультурное сознание.

    Во-первых, говоря о типичных проявлениях восприятия мира нам представляется необходимым ознакомление с результатами проведенных авторами данного определения исследований, на основании которых они пришли к данному выводу, а именно, математически рассчитанными данными, позволяющими утверждать типичность той или иной модели восприятия мира бо̀льшим количеством представителей одного этноса.
    Во-вторых, если же мы остаемся в рамках научной системы, то справедливо говорить и о предоставлении доказательства существования явления национального характера, также основанного на исследовании психологических характеристики сопоставительного анализа каждого из представителей, как минимум, двух этносов, и, как минимум, на протяжении нескольких десятков лет.
    В-третьих, утверждение об особых интеллектуальных, духовных и волевых качествах
    »
    определенной нации нами вовсе представляется неким аморфным конструктом, поскольку о проведенных исследованиях в области установления особенностей формирования нейронных связей и/или отмирании синапсов головного мозга под влиянием принадлежности к определенной нации на сегодняшнем этапе развития науки пока неизвестно. Кроме того, утверждение о проявлении нацией особых интеллектуальных, духовных и волевых качествах, на наш взгляд, и вовсе содержит аллюзию на идеологию национализма. К такому выводу мы приходим то ли под влиянием национального менталитета и национального характера типичного жителя страны-победителя во Второй мировой войне, то ли испытывая недостаток или избыток интеллектуальных, духовных и волевых качеству лингвокультурологов, наверняка, на этот счет уже заготовлен ответ.
    Журнал Студенческий вестник
    № 1 (193), часть 1, 2022 г.
    28
    В-четвертых, понятие стереотипная установка как нельзя точно описывает подход исследований предмета лингвокультурологии, потому что ограниченный стереотипами субъективизм это основной критерий выделения лингвокультурологами лексических единиц среди обычных и причисление их в разряд лингвоспецифических (в лингвокультурологии – ключевых слов, отражающих и формирующих языковую картину мира, менталитета, духа народа, культуры. Кстати, как отмечают А.В. Павлова и Н.Д. Светозарова, последние четыре понятия употребляются в лингвокультурологии в качестве синонимов. В качестве ключевых слов, репре- зентирующих концепты – ключевые идеи языковых картин мира выступают безэквивалентные лексемы. Однако поиск безэквивалентных лексем в лингвокультурологии осуществляется нетривиальными для переводоведения способами как непереводимые рассматриваются некоторые лексемы и отдельные грамматические явления, которые в практике перевода обычно успешно переводятся и для переводчиков особых сложностей не представляют [4, с. 109].
    В-пятых, существование абстрактных категорий этническое сознание и национальный характер, постулируемое в лингвокультурологии как аксиома, нам также представляется научно недоказуемым, следовательно, вопрос о различном осмыслении действительности носителями разных языков на данном этапе остается вне научных изысканий, исключение составляет область мифологии. Научная недоказуемость, а где-то невозможность доказуемости изучаемых лингвокультурологией объектов ставит под сомнение неоспоримость выводов, производимых в рамках ее исследований, что служит вульгаризации науки и искажению представлений о культуре народа изучаемого языка. Список литературы

    1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология ценностно-смысловое пространство языка учебное пособие. М Флинта, Наука, 2010. С. 14, 21.
    2. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское Востоковедение,
    2006. С. 11.
    3. Маслова В.А. Лингвокультурология. М Академия, 2001. С. 28.
    4. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко- русского перевода. СПб.: Антология, 2015. С. 109.
    5. Тер-Минасова С.Г. Языки межкультурная коммуникация. М Слово, 2000. С. 17.
    Журнал Студенческий вестник
    № 1 (193), часть 1, 2022 г. ПРАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ОРФОГРАФИИ В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


    написать администратору сайта