Главная страница
Навигация по странице:

  • 3.1.1. Дательный приглагольный падеж

  • 3.1.2. Дательный приименной падеж

  • диссертация 1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках


    Скачать 1.74 Mb.
    НазваниеФункционирование дательного падежа в немецком и русском языках
    Анкордиссертация 1.doc
    Дата21.09.2018
    Размер1.74 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладиссертация 1.doc
    ТипДиссертация
    #24913
    страница10 из 15
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
    Глава 3. Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках

    3.1. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком

    Русский язык уже на протяжении двух столетий стремится к аналитизму, который особенно ярко проявляется на грамматическом уровне, а именно в употреблении предложно-падежных сочетаний. Современное же состояние русского языка характеризуется усилением в нем аналитических тенденций [Кравченко, 2001, с. 4].

    Синтаксические изменения, происходящие в современном русском языке, касаются, прежде всего, словосочетаний, организованных по способу управления, что объясняется лингвистами динамичностью данной синтаксической связи. Именно в сочетаниях слов, возникших на основе управления, отмечается огромное богатство зависимых словоформ: именно в них наиболее очевидны разнообразные сдвиги в семантике и структуре словосочетаний, в результате чего появляется множество новых конструкций. Во всех этих процессах далеко не последнюю роль играют предлоги. Но объяснить их участие в важных семантических процессах, характеризующих закономерности развития грамматической системы языка, которая тесно связана с набором понятий, представляющих собой ментальную основу жизнедеятельности людей, сложно, так как в современном языкознании отсутствует описание семантики русских непроизводных предлогов [Там же. С. 4–5].

    В русском языке датив восходит к праславянскому, употребляется самостоятельно или с предлогами к, по, согласно, благодаря. Окончание датива -у в истории языка получило экспансию в родительный падеж (под влиянием также окончания родительного падежа исторических основ на –у: меду, сыну), образовав так называемый второй родительный падеж или партитив, внешне совпадающий с дательным: чашка чаю, рюмка коньячку, для гонору, ни разу, со страху [Википедия, Электронный ресурс].

    Кроме событий с участием агенса (инициатора, производителя действия) и пациенса (того, над кем или над чем действие производится), не менее типичны такие события, в которых получателем результата действия оказывается не сам агенс, а какое-либо другое лицо.

    Он хочет купить мороженое, потому что любит его. — Он хочет купить мороженое, т. к. его сын просит мороженого, потому что хочет угостить сына.

    В подобных событиях действие может достичь завершения только при условии, что в его осуществление будет «вовлечен» еще один участник, специфика которого состоит в том, что выполняемое им действие представляет собой адекватную реакцию на действие агенса. Такой участник не может быть назван ни пациенсом, так как это — лицо, субъект, ни агенсом, поскольку не от него исходит инициатива. Данный участник может быть противопоставлен субъекту (агенсу) и объекту (пациенсу) как субъект бенефициант.

    Сложное событие с участием двух субъектов, один из которых является агенсом, а другой – бенефициантом, может быть описано двумя сообщениями, в каждом из которых будет назван лишь один субъект, как если бы он был агенсом, и его действие, направленное на общий для обоих событий объект. Различие же ролей агенса и бенефицианта в событии при этом будет отражено в содержании глаголов, обозначающих фактическую степень включенности каждого из них. Семантика этих глаголов естественно оказывается проявлением такой особой формы причинно следственных отношений, как «делать – иметь», то есть «агенс делает нечто, вследствие чего бенефициант имеет это» [Дремов, Электронный ресурс].

    1. Сестра кидает мяч. Брат ловит мяч;

    2. Я даю книгу. Друг берет книгу;

    3. Мать рассказывает сказку. Сын слушает сказку;

    4. Артист показывает фокус. Зрители смотрят фокус;

    5. Учитель объясняет теорему. Ученик понимает теорему;

    6. Я посылаю посылку. Родители получают посылку.

    Если степень взаимной осведомленности участников коммуникации продолжает снижаться, то все чаще ощущается необходимость информировать собеседника и о том, кто именно – если это не сам агенс – является бенефициантом описываемых событий, что в свою очередь неизбежно приводит к увеличению объема текстов, описывающих эти события. Следовательно, на определенном этапе развития грамматического строя номинативных языков возникает потребность в более четком выражении иерархии отношений агенса и бенефицианта, а во-вторых, складываются необходимые условия для сокращения этих текстов.

    В результате создается более короткое сообщение, хотя и имеющее более сложную структуру. При этом причинно-следственные отношения, строящиеся на основе модели «делать – иметь», оказываются выраженными в формах имен, называющих агенс и бенефициант: инициатор действия «делать» (агенс) оформляется именительным падежом, бенефициант – именем в специальной форме, то есть словоформой дательного падежа, а пациенс, как прямой объект обоих действий, посредствующий отношения между агенсом и бенефициантом, – винительным падежом.

    1. Сестра кидает мяч. Брат ловит мяч.→ Сестра кидает мяч брату;

    2. Я даю книгу. Друг берет книгу. → Я даю книгу другу;

    3. Мать рассказывает сказку. Сын слушает сказку. → Мать рассказывает сказку сыну;

    4. Артист показывает фокус. Зрители смотрят фокус. → Артист показывает фокус зрителям;

    5. Учитель объясняет теорему. Ученик понимает теорему. → Учитель объясняет теорему ученику.

    Как мы видим, дательный падеж обеспечивает компрессию текста и четкую выраженность иерархии. В этом случае формально выраженным оказывается и то, что действие бенефицианта является специфическим следствием действия агенса [Дремов, Электронный ресурс].

    Макромодель функционирования беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком представлена двумя моделями – моделью функционирования приглагольного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком и моделью функционирования приименного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком. Данные модели представлены микромоделями в зависимости от функции дательного падежа в предложении.
    3.1.1. Дательный приглагольный падеж

    1 микромодель. Дательный падеж употребляется в сочетании с глаголами. Дательный приглагольный падеж выражает косвенное дополнение – лицо или предмет, на которые ориентировано действие, в интересах или в ущерб которым совершается действие. В этом случае беспредложный дательный падеж русского языка передается на немецкий язык беспредложным дативом. В данном случае косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе.

    Злая волшебница очень обрадовалась – на протяжении столетий ни один жевун не вызывался добровольно служить Гингеме ... [Волков, 2008, с. 4]. – Die Hexe freute sich darüber. Seit Jahrhunderten hatte sich noch kein Käuer gefunden, der ihr aus freien Stücken zu dienen bereit gewesen wäre [Wolkow, 1982, с. 7].

    Сам он всегда рисковал и, так как карта ему не шла, постоянно проигрывал, но не отчаивался и думал, что ему удастся отыграться в следующий раз [Андреев, Электронный ресурс]. – Er selbst riskierte immer und verlor ständig, da er keine guten Karten bekam, doch er verzweifelte nicht und dachte, es werde ihm gelingen, das nächste Mal alles wieder zurück zu gewinnen [Andrejew, 2004, с. 11].

    И, обратившись к взводу, я им доказываю, что представительная женщина просится ехать к мужу на место назначения и дите действительно при ней находится и какое будет ваше согласие — пускать ее или нет? [Бабель, 2005, с. 124]. – Und, dem Zug zugewandt, beweise ich ihnen, das die stattliche Frau darum bittet, zu ihrem Mann an den Bestimmungsort zu fahren, und das Kind tatsächlich bei ihr befindet und welches euer Einvernehmen sein wird – sie hereinzulassen oder nicht? [Babel, 2004, с. 37].

    Мой юный вид отравлял мне существование на первых шагах [Булгаков, Электронный ресурс]. – Mein jugendliches Aussehen vergällte mir anfangs ständig das Leben [Bulgakow, 2004, с. 51].

    мне это померещилось [Булгаков, Электронный ресурс]. – … oder war die mir im Traum erschienen [Bulgakow, 2004, с. 51].

    Каждому приходилось представляться … [Булгаков, Электронный ресурс]. – Jedem musste ich mich vorstellen … [Bulgakow, 2004, с. 51].

    Она всегда была готова отдать все, что у нее есть, немедленно и могла устроить отцу истерику, потому что ей вдруг нужен был срочно тот купальник, который она купила в тридцатом году на бульваре Сен-Мишель, на том углу, что ближе к Люксембургскому саду … [Улицкая, Электронный ресурс]. – Sie konnte jederzeit ohne Zögern alles hergeben, was sie besaß, und zugleich meinem Vater eine Szene machen, weil sie auf der Stelle den Badeanzug haben wollte, den sie neunzehnhundertdreißig auf dem Boulevard Saint-Michel gekauft hatte, an der Ecke, die ganz nahe am Luxembourg liegt [Ulitzkaja, 2008, с. 13–14].

    Кому, как не нам с тобой, назначалось все это? [Бунин, Электронный ресурс]. – Wem, wenn nicht uns beiden war dies alles bestimmt? [Bunin, 2004, с. 89].

    Вы прекрасно сохранились, и еще нравитесь женщинам [Чехов, 1956, с. 235]. – Sie haben sich ausgezeichnet gehalten und gefallen den Frauen noch immer [Tschechow, 2009, с. 16].

    Также косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык подлежащим, выраженным существительным или местоимением в номинативе.

    А придворным дали духовые трубы, флейты, кларнеты [Волков, 2008, с. 28]. – ... und dieHofläute erhielten Blasinstrumente – Trompeten, Flöten und Klarinetten [Wolkow, 1982, с. 92].

    Если человек не ездил на лошадях по глухим проселочным дорогам, то рассказывать мне ему об этом нечего: все равно он не поймет [Булгаков, Электронный ресурс]. – Wenn jemand noch nicht mit der Kutsche über entlegene Feldwege gereist ist, brauche ich ihm darüber nichts zu erzählen: er wird es sowieso nicht verstehen [Bulgakow, 2004, с. 45].

    Ей уж досадно, что вот на этой маленькой сцене будет иметь успех Заречная, а не она [Чехов, 1956, с. 231]. – Sie ärgert sich, dass auf dieser kleinen Bühne hier nicht sie Erfolg haben wird, sondern Nina Saretschnaja [Tschechow, 2009, с. 10].

    Тридцать лет прошло, и старой женщине, с седыми буклями, в черном платье, надо было уезжать, – уже навсегда [Пильняк, 2004, с. 138]. – Dreißig Jahre sind vergangen, und diealteFrau mit den grauen Locken, in dem schwarzen Kleid, musste fortfahren, – schon für immer [Pilnjak, 2004, с. 139].

    Им тоже хотелось спать [Пастернак, Электронный ресурс]. – Auchsiewolltenschlafen [Pasternak, 2004, с. 121].

    Она любит театр, ей кажется, что она служит человечеству, святому искусству … [Чехов, 1956, с. 232]. – Sie liebt die Bühne, sie glaubt, dass sie der Menschheit, der heiligen Kunst dient … [Tschechow, 2009, с. 11].

    Какая охота идти за человека, которому самому есть нечего? [Чехов, 1956, с. 229]. – Was für ein Vergnügen kann es sein, einen Mann zu heiraten, der selber nichts zu beißen hat? [Tschechow, 2009, с. 8].

    Отстань, Шурка, не до тебя теперь, некогда мне [Сологуб, 2004, с. 182]. – Lass mich, Schurka, ich bin jetzt nicht dazu aufgelegt, ich hab keine Zeit [Sologub, 2004, с. 183].

    Также косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык прямым дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе.

    Он даст тебе власть, и богатство, и все, к чему ты стремишься … [Волков, 2008, с. 22]. – Er wird dich reich und mächtig machen und alle deine Wünsche erfüllen ... [Wolkow, 1982, с. 74].

    Я не верю своемусчастью! [Бунин, Электронный ресурс]. – Ich kann mein Glück nicht gar nicht fassen [Bunin, 2004, с. 85].

    Старомуучителю было приятно думать, что вот он сейчас уличит воришку [Бунин, Электронный ресурс]. – Den alten Lehrer freute der Gedanke, dass er hier nun einen kleinen Dieb überführen würde [Bunin, 2004, с. 191].

    Все мы горели способствовать общемуделу и имели направление на Бердичев [Бабель, 2005, с. 123]. – Wir alle brannten darauf, die gemeinsame Sache zu unterschützen und fuhren in Richtung Berditschew [Babel, 2004, с. 35].

    А тому, кто ездил, и напоминать не хочу [Булгаков, Электронный ресурс]. – Und denjenigen, der es mal getan hat, will ich gar nicht daran erinnern [Bulgakow, 2004, с. 45].

    Но уж очень насолили шаловливые и непослушные мальчуганы старомупедагогу [Бунин, Электронный ресурс]. – Aber die frechen und ungehorsamen Jungen hatten den alten Pädagogen allzusehr zugesetzt [Bunin, 2004, с. 191].

    Также косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе с предлогом „zu“.

    «Парализис», — отчаянно, мысленно и черт знает зачем сказал я себе [Булгаков, Электронный ресурс]. – „Paralysis“, sagte ich in Gedanken verzweifelt zumirselbst, weiß der Teufel, wozu [Bulgakow, 2004, с. 47].

    «Молчи, — сказал я голосу, — не обязательна грыжа» [Булгаков, Электронный ресурс]. – „Schweig!“, sagte ich zuderStimme, „es muss nicht unbedingt ein Leistenbruch sein“ [Bulgakow, 2004, с. 59].

    2 микромодель. Дательный падеж употребляется при обозначении лица, испытывающего какое-либо состояние. Беспредложный дательный падеж русского языка передается на немецкий язык номинативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык подлежащим, выраженным существительным или местоимением в номинативе.

    Никто не знал, да и она, кажется, позабыла, почему ей не пришлось выйти замуж за своего студента … [Андреев, Электронный ресурс]. – Niemand wusste, und auch sie selbst hatte es anscheinend vergessen, warum sie ihren Studenten nicht geheiratet hatte … [Andrejew, 2004, с. 9].

    Он возмущался, что ему постоянно придется иметь дело с Яковом Ивановичем … [Андреев, Электронный ресурс] – Er empörte sich, dass er es ständig mit Jakow Iwanowitsch zu tun haben muss… [Andrejew, 2004, с. 9].

    Также косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе с предлогом „für“.

    Иголки и булавки от напряжения далеко высунулись из его головы, и Дровосек с тревогой думал, что, быть может, это вредно его другу [Волков, 2008, с. 26]. – Vor lauter Anstrengung krochen ihm die Nadeln aus dem Kopf, und der Holzfäller befürchtete schon, das könnte fürseinenFreund schlimme Folgen haben [Wolkow, 1982, с. 88].

    Хочу описать вам за несознательность женщин, которые нам вредные [Бабель, 2005, с. 123]. – Ich will Ihnen das niederträchtige Bewusstsein von Frauen beschreiben, die schädlich füruns sind [Babel, 2004, с. 35].

    Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженнsм в немецком языке существительным или местоимением в дативе.

    Угрюмому столяру особенно нравилось ходить к деревушкам Голубой страны и налагать на жителей дань – столько-то и столько змей, мышей, лягушек, пиявок и пауков [Волков, 2008, с. 4]. – DemmürrischenTischler war es ein besonderes Vergnügen, durch die kleinen Dörfer des Blauen Landes zu ziehen und den Einwohnern Steuern aufzuerlegen: so und so viele Schlangen, Mäuse, Frösche, Blutegel und Spinnen [Wolkow, 1982, с. 8].

    Много времени прошло, прежде чем ему удалось навести порядок ... [Волков, 2008, с. 17]. – Erst nach geraumer Zeit gelang es ihm, die Ordnung wiederherzustellen ... [Wolkow, 1982, с. 59].
    3.1.2. Дательный приименной падеж

    1 микромодель. Дательный приименной падеж имеет значение косвенного объекта. Беспредложный дательный падеж русского языка передается на немецкий язык беспредложным дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дативе.

    и надеемся на вашу совесть, что вы вырастите нам смену … [Бабель, 2005, с. 125]. – … und wir hoffen auf Euer Gewissen, dass Ihr uns Nachfolger heranzieht … [Babel, 2004, с. 39].

    Я – человек тихий, натурливый, мне затруднительно в этакой злобе жить [Замятин, Электронный ресурс]. – Ich bin ein stiller, natürlicher Mensch, es ist mir eine Qual, in einer solchen Bosheit zu leben [Samjatin, 2004, с. 173].

    2 микромодель. Дательный приименной падеж имеет определительное значение. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в аккузативе с предлогом „für“.

    воскресенье было очень удобно для игры, но его пришлось оставить на долю всяким случайностям: приходу посторонних, театру, и поэтому оно считалось самым скучным днем в неделе [Андреев, Электронный ресурс]. – … derSonntagwarzumSpielensehrgünstig, manmussteihnjedochzumTeilfürallerleiZufälligkeitenfreihalten: fürdenBesuchvonBekannten, fürdasTheater, unddarumgalteralslangweiligsterTaginderWoche [Andrejew, 2004, с. 7].

    но каждый год, когда появлялось обычное воззвание о помощи нуждающимся студентам, она посылала в комитет аккуратно сложенную сторублевую бумажку «от неизвестной» [Андреев, Электронный ресурс]. – … aber jedes Jahr, wenn der übliche Aufruf zur Hilfe für bedürftige Studenten kam, schickte sie einen sorgsam zusammengefalteten Hundertrubelschein „von einer Unbekannten“ an das Komitee [Andrejew, 2004, с. 9].
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


    написать администратору сайта