Главная страница
Навигация по странице:

  • 3.2.1. Предлог «к» («ко»)

  • диссертация 1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках


    Скачать 1.74 Mb.
    НазваниеФункционирование дательного падежа в немецком и русском языках
    Анкордиссертация 1.doc
    Дата21.09.2018
    Размер1.74 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладиссертация 1.doc
    ТипДиссертация
    #24913
    страница11 из 15
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

    3.2. Функционирование предложного дательного падежа в русском и немецком языках

    Предлог – служебная часть речи, которая в сочетании с косвенными падежами имен существительных, местоимений, числительных, склоняемых субстантивированных слов выражает различные отношения между формами имени и другими словами в словосочетании и предложении [Розенталь, 1995, с. 341]. Употребляясь в сочетании с существительными и местоимениями, предлоги выражают разного рода отношения между предметами или отношения предметов к действиям, состояниям или качествам.

    Различают предлоги первообразные и производные. Первообразные предлоги – это наиболее древние предлоги, для которых в современном языке нельзя найти слов, послуживших основой для их образования. Этимологически они восходят к знаменательным словам, но с точки зрения современного русского языка являются немотивированными [Розенталь, 1995, с. 342]. Таких предлогов в русском языке большинство. Это преимущественно однофонемные (в, к, о, с, у), односложные и двусложные предлоги (до, за, из, между, из-за и др.).

    Среди первообразных предлогов выделяется группа так называемых сложных предлогов, слившихся из простых: из-за, из-под, по-над.

    Производные предлоги образованы от знаменательных частей речи и находятся в живых словообразовательных связях с ними (пройти мимо – пройти мимо магазина, вокруг дома – смотреть вокруг) [Розенталь, 1995, с. 342].

    Чтобы выявить в предложении предлог и отличить его от омонимичных знаменательных частей речи, нужно иметь в виду следующее.

    1. Предлог всегда принадлежит имени существительному (или заменяющему его местоимению) и уточняет косвенный падеж.

    2. Предлог вместе с существительным (или заменяющим его местоимением) входит в словосочетание, где это существительное (или местоимение) выступает зависимым словом. При этом для уточнения падежа зависимого слова к нему от главного слова ставится падежный (грамматический) вопрос, включающий в себя предлог. Существительное с предлогом образуют предложно-падежное сочетание.

    3. В предложении производный предлог часто можно заменить синонимичным производным или непроизводным предлогом, а существительное с предлогом – синонимичным или аналогичным существительным с таким же предлогом.

    Каждый предлог употребляется с каким-нибудь определенным падежом, а некоторые предлоги – с двумя и даже тремя падежами. Но один и тот же предлог может иметь разные значения и быть показателем различных грамматических отношений. Например: жить при станции (где?) – жить при диктаторе (когда?) – жить при богатстве (как?) – жить при детях (при ком?). Значение же может меняться и благодаря предлогу: приехать без денег – приехать ради денег.

    Семантика предлогов в русском языке мотивирована особенностями их лексического и грамматического значений, которые суппонированы в предлогах. Основной семантической категорией, характеризующей предлоги, является категория отношения. Именно она определяет парадигматические свойства предлогов. Участие предложно-падежных форм в развитии аналитического строя русского языка объясняется способностью предлогов к контаминации, которая свидетельствует о совершенных, развитых системных отношениях. Под контаминацией понимается результат взаимодействия двух языковых единиц, в результате которой появляется третья, совмещающая их особенности. В плане предложного употребления контаминация это взаимодействие двух или более значений: закричать в бешенстве/закричать от бешенства (значение причины), закричать, находясь в состоянии бешенства (значение образа действия).

    Явление контаминации в предлогах выявлено на основе семантических трансформаций, при которых происходит переход от означающего одной семантической структуры к означающему другой семантической структуры и составляется парадигма номинаций одного и того же отношения: ... направо висели над нашими головами груды снега, готовые, кажется, при первом порыве ветра оборваться в ущелье (значение времени и условия); ... направо висели над нашими головами груды снега, готовые, кажется, когда подует первый ветер, оборваться в ущелье (значение времени); ... направо висели над нашими головами груды снега, готовые, кажется, если подует ветер, оборваться в ущелье (значение условия) [Кравченко, 2001, с. 7].

    Как любые другие слова, предлоги в составе предложно-падежных конструкций способны выполнять текстообразуюшие и стилистические функции, участвовать в создании художественного и публицистического дискурса. Продуктивное использование предложных конструкций свидетельствует об экспансии разговорно-речевого синтаксиса. Увеличение количества аналитических предложных конструкций отражает расширение значений самих предлогов и расширение синтаксических норм русского языка.

    Дательного падежа требуют непроизводные предлоги к и по и производные благодаря, вопреки, вслед, навстречу, наперекор, согласно, соответственно, а также предложные конструкции на пути к, по направлению к и др.

    В нашем исследовании мы рассмотрим только предлоги «к» и «по», так как предлоги согласно и благодаря выходят из употребления в стиле художественной литературы современного русского языка.

    Макромодель функционирования предложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с эквивалентами немецкого языка представлена двумя моделями, соответствующими предлогам русского языка, которые управляют дательным падежом – «к» и «по». Данные модели также представлены микромоделями в соответствии с функциями дательного падежа в предложении.
    3.2.1. Предлог «к» («ко»)

    1 микромодель. Предлог «к» («ко») обозначает направленность действия, движения в сторону какого-либо предмета как предела, цели и передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе с предлогом „zu“.

    Слуги немедленно провели меня кдобройволшебнице [Волков, 2008, с. 41]. – Als ich hinkam, geleiteten mich die Diener zu der guten Zauberin [Wolkow, 1982, с. 133].

    Сенька … пошел темным подвалом к выходу [Акунин, 2005, с. 173]. – … Senka … ging durch den dunklen Keller zum Ausgang [Перевод наш – И.Ш.].

    Иногданескольковечеровподрядкнемуходилиоднидвойкиитройкииимелиприэтомдерзкийинасмешливыйвид [Андреев, Электронныйресурс]. – Manchmal kamen an einigen aufeinander folgenden Tage nur Zweien und Dreien zu ihm und machten dabei einen dreisten und spöttischen Eindruck [Andrejew, 2004, с. 17].

    а когда она переставляет заднюю ногу, ее круп весь оседает кземле, и кажется, что она сейчас упадет [Горький, Электронный ресурс]. – … und wenn sie einen Hinterfuß vorstellt, senkt sich ihre Kruppe so weit zur Erde, dass man meint, sie müsse gleich stürzen [Gorkij, 2004, с. 99].

    Утром в зале перед молитвой кШуре подошел Миша Крынин [Сологуб, 2004, с. 186]. – Morgens, vor dem Gebet im großen Saal, trat Mischa Krynin zu Schura [Sologub, 2004, с. 187].

    а сбоку еще прибивалась тропка – кратчайший путь к морю [Улицкая, Электронный ресурс]. – … und ein Stück abseits davon – der kürzeste Weg zum Meer [Ulitzkaja, 2008, с. 6].

    А если я поеду к вам, Нина? [Чехов, 1956, с. 234]. – Und wenn ich nun zu Ihnen komme, Nina? [Tschechow, 2009, с. 14].

    и неизвестно: пробьется ли корабль сквозь ночь кутреннейпристани – или пойдет кодну [Замятин, Электронный ресурс]. – … und ungewiss war, ob sich das Schiff durch die Nacht zum morgendlichen ruhigen Hafen durchkämpfen oder ob es auf Grund laufen würde [Samjatin, 2004, с. 167].

    Существительное или местоимение с предлогом «к» («ко») передается на немецкий язык существительным или местоимением в дативе без предлога. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе без предлога.

    И, обратившись к взводу, я им доказываю, что представительная женщина просится ехать к мужу на место назначения и дите действительно при ней находится и какое будет ваше согласие — пускать ее или нет? [Бабель, 2005, с. 124]. – Und, dem Zug zugewandt, beweise ich ihnen, das die stattliche Frau darum bittet, zu ihrem Mann an den Bestimmungsort zu fahren, und das Kind tatsächlich bei ihr befindet und welches euer Einvernehmen sein wird – sie hereinzulassen oder nicht? [Babel, 2004, с. 37].

    Однажды летним вечером кферме Джона подошел усталый путник с рюкзаком за плечами [Волков, 2008, с. 30]. – An einem Sommerabend näherte sich ein müder Wanderer der Farm [Wolkow, 1982, с. 103].

    Но оборотись кказакам, женщина, которые тебя возвысили как трудящуюся мать в республике [Бабель, 2005, с. 126]. – Doch wende dich den Kosaken zu, Frau, die dich wie eine arbeitende Mutter in der Republik achteten [Babel, 2004, с. 41].

    Но с тех пор Лан Пирот стал необычайно почтителен не только к своему повелителю, но и к его верному медведю [Волков, 2008, с. 12]. – Von jenem Tag an bezeigte Lan Pirot nicht nur seinem Gebieter, sondern auch dessen treuem Bären den grössten Respekt [Wolkow, 1982, с. 41].

    Существительное или местоимение с предлогом «к» («ко») передается на немецкий язык существительным или местоимением в аккузативе без предлога. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык прямым дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе без предлога.

    Солдаты Урфина Джюса подкрадывались к стене, держа над головами половинки от ворот, снятых на фермах [Волков, 2008, с. 20]. – Urfins Soldaten hielten über ihren Köpfen Torflügel, die sie sich auf den Farmen besorgt hatten, und gingensodieMaueran [Wolkow, 1982, с. 69].

    Дин Гиор прибежал к воротам, которые Фарамант запер на крепкие засовы [Волков, 2008, с. 19]. – Din Gior erreichtedasTor, das Faramant fest verschloss [Wolkow, 1982, с. 63].

    Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „auf“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „auf“ управляет в немецком языке аккузативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе с предлогом „auf“.

    Сначала все шло благополучно, но вдруг к Урфину подскочил Лан Пирот ... [Волков, 2008, с. 16]. – Eine Weile ereignete sich nichts. Plötzlich stürzte Lan Pirot auf Urfin zu [Wolkow, 1982, с. 54].

    Наконец порядок был кое как восстановлен, птицы отогнаны и армия нестройно двинуласькворотам [Волков, 2008, с. 19]. – Es gelang ihm, die Ordnung notdürftig wiederherzustellen. Die Armee hatte indessen die Vögel abgewehrt und trampelte nun auf das Tor zu [Wolkow, 1982, с. 63].

    Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „bei“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „bei“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе с предлогом „bei“.

    Садитесь, женщина, в куток, ласкайте ваше дите, как водится с матерями, никто вас в кутке не тронет, и приедете вы, нетронутая, к вашему мужу, как это вам желательно, и надеемся на вашу совесть, что вы вырастите нам смену, потому что старое старится, а молодняка, видать, мало [Бабель, 2005, с. 125]. – Setzt Euch, Frau, in diese Ecke, herzt Euer Kind, so wie’s Mütter gewöhnlich machen, niemand wird Euch in der Ecke Schaden tun, und Ihr werdet unbeschadet beieuremMann ankommen, so wie es Euch zu wünschen ist, und wir hoffen auf Euer Gewissen, dass Ihr uns Nachfolger heranzieht, weil das Alte altert, und Nachwuchs, wie zu sehen, spärlich ist [Babel, 2004, с. 39].

    Эxо должно будет стечься к нему со всех дорожек [Пастернак, Электронный ресурс]. – Das Echo wird sich von allen Pfaden beiihm versammeln müssen [Pasternak, 2004, с. 109].

    Существительное или местоимение с предлогом «к» («ко») передается на немецкий язык существительным или местоимением в номинативе. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык подлежащим, выраженным существительным или местоимением в номинативе.

    Накануне пира повар Балуоль был вызван к Урфину и имел с ним долгий разговор наедине [Волков, 2008, с. 19]. – Noch vor dem Schmaus bestellte er den Koch Baluol zu einer längeren Unterredung unter vier Augen [Wolkow, 1982, с. 92].

    К Великому Писателю Варя относилась с благоговением ... [Акунин, Электронный ресурс]. – Der Große Schriftsteller wurde von Warja vergöttert … [Перевод наш – И.Ш.].

    2 микромодель. Следующий случай употребления предлога «к» («ко») – приближение к чему-либо вплотную. Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „an“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, предлог „an“ управляет в немецком языке аккузативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе с предлогом „an“.

    Подойти к окну[Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. – АndаsFenstertretten[Там же. С. 226].

    А меня тянет сюда, к озеру, как чайку … [Чехов, 1956, с. 234]. – Aber mich zeiht es andiesenSee wie eine Möwe … [Tschechow, 2009, с. 14].

    Под вековою шелковицею спала нянька, прислонившись к ее стволу [Пастернак, Электронный ресурс]. – Unter einem alten Maulbeerbaum schlief die Amme, andenStamm gelehnt [Pasternak, 2004, с. 105].

    Она быстро и крепко обвила его сухую шею обнажившимися руками и радостно, тихо заплакала, прижимая голову к жесткому сукну поддевки [Бунин, Электронный ресурс]. – Mit entblößten Armen umschlang sie schnell und kräftig seinen mageren Hals und begann, den Kopf andasraueTuch des Mantels geschmiegt, freudig und still zu weinen [Bunin, 2004, с. 85].

    Тут в темных стеклах фельдшерского домика показались лица, прилипли к ним, хлопнула дверь … [Булгаков, Электронный ресурс]. – Da zeigten sich Gesichter in den dunklen Fenstern des Feldscherhauses, sie klebten an ihnen fest, eine Tür schlug zu … [Bulgakow, 2004, с. 49].

    3 микромодель. Следующий случай употребления предлога «к» – выражение направленности какого-либо действия к тому, что является побуждением, мотивом этого действия. Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным в немецком языке существительным в дативе с предлогом „zu“.

    Приготовиться к приему гостей [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. ZurAnnahmederGästevorbereitetzuwerden[Там же. С. 226].

    И он увидел, как в лагере Урфина началась подготовка к штурму [Волков, 2008, с. 20]. – Da sah er, dass Urfin zum Sturm rüstete [Wolkow, 1982, с. 67].

    Нашел книжку и побежал в зал, где уже строились ученики к молитве, выравниваясь длинными шеренгами по росту … [Cолгоуб, 2004, с. 188]. – Er fand das Buch und lief in den Saal, wo sich die Schüler schon zum Gebet aufgebaut hatten, der Größe nach in langen Reihen aufgestellt … [Sologub, 2004, с. 189].

    4 микромодель. Предлог «к» выражает направленность, течение действия к какому-либо временному пределу и передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Обстоятельство времени, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык обстоятельством времени, выраженным существительным в дативе с предлогом „zu“.

    Прийти на заседание к двум часам [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. – AufdieSitzungzurzweiUhrkommen [Там же. С. 226].

    к Пасхе не убирались – откладывался отъезд со дня на день, – и на окнах лежала пыль [Пильняк, 2004, с. 138]. – … zuOstern wurde nicht geputzt – die Abreise verschob sich von Tag zu Tag – und auf den Fenstern lag der Staub [Pilnjak, 2004, с. 139].

    5 микромодель. Следующий случай употребления предлога «к» («ко») – указания на цель и назначение действия, в значении для чего-либо. Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным в немецком языке существительным в дативе с предлогом „zu“.

    К чести его надо сказать, что он никогда не лгал [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. – ZuseinerEhremussmansagen, dasserniemalslog [Там же. С. 226].

    Этот трезвон так не подходил к мрачному настроению жевунов, что они сдернули свои шляпы и повесили их на специально врытые у крылечек столбики [Волков, 2008, с. 12]. – Dieser Geläute passte aber wenig zuder traurigen Stimmung der Käuer. Deshalb nahmen sie ihre Hüte ab und hängten sie an Pfähle, die eigens zu diesem Zweck vor den Häusern eingerammt waren [Wolkow, 1982, с. 42].

    Также существительное с предлогом «к» («ко») передается на немецкий язык инфинитивным оборотом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык сказуемым, выраженным в немецком языке инфинитивом с частицей „zu“. Здесь имеют место частеречные нарушения.

    ... а сам приступил к работе над палисандровым генералом [Волков, 2008, с. 11]. – Urfin ... begannan dem Palisandergeneral zuarbeiten [Wolkow, 1982, с. 38].

    Шеф жандармов извлек из бювара листы … и приступил к чтению [Акунин, Электронный ресурс]. – Der Gendarmenchef zog die Blätter aus der Schreibmappe … und begann zu lesen [перевод наш – И.Ш.].

    6 микромодель. Предлог «к» («ко») обозначает связанность свойства, состояния, действия с каким-либо предметом, содержание этого свойства или состояния, направленность их на что-либо, отношение к чему-либо. Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дативе с предлогом „zu“.

    Склонность к фантазии [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. – DieNeigungzurPhantasie[Там же. С. 226].

    Он сам не ожидал, что у него получится так хорошо: видно, он имел прирожденный талант к рисованию [Волков, 2008, с. 27]. – Er hatte gar nicht erwartet, dass er’s so gut machen würde. Offenbar hatte er ein Talent zum Zeichnеn [Wolkow, 1982, с. 89].

    Предлог «к» («ко») передается на русский язык предлогом „gegenüber“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „gegenüber“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дативе с предлогом „gegenüber“.

    Она краснела, терялась, не зная, какую класть ей карту, и с мольбою смотрела на молчаливого брата, а другие двое партнеров с рыцарским сочувствием к ее женственности и беспомощности ободряли ее снисходительными улыбками и терпеливо ожидали [Андреев, Электронный ресурс]. – Sieerrötete, gerietinVerwirrung, wusstenicht, welchevonihrenKartensieherauslegensollte, undschauteflehenddenschweigsamenBruderan, währenddiebeidenanderenPartnersievollritterlichenMitgefühlsgegenüberihrerWeiblichkeitundHilflosigkeitmitnachsichtigemLächelnermuntertenundgeduldigwarteten [Andrejew, 2004, с. 15].

    В общем, однако, к игре относились серьезно и вдумчиво [Андреев, Электронный ресурс]. – Im allgemeinen verhielt man sich demSpielgegenüber jedoch ernst und gedankenvoll [Andrejew, 2004, с. 15].
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


    написать администратору сайта