Главная страница
Навигация по странице:

  • Выводы по третьей главе

  • диссертация 1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках


    Скачать 1.74 Mb.
    НазваниеФункционирование дательного падежа в немецком и русском языках
    Анкордиссертация 1.doc
    Дата21.09.2018
    Размер1.74 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладиссертация 1.doc
    ТипДиссертация
    #24913
    страница12 из 15
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

    3.2.2. Предлог «по»

    1 микромодель. Предлог «по» обозначает движение на какой-либо поверхности, вдоль какой-либо поверхности. Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „über“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „über“ управляет в немецком языке аккузативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в аккузативе с предлогом „über“.

    Горничная неслышно двигалась по пушистому ковру, разнося стаканы с крепким чаем … [Андреев, Электронный ресурс]. – Das Zimmermädchen bewegte sich unhörbar über den flauschigen Teppich und verteilte Gläser mit starkem Tee … [Andrejew, 2004, с. 13].

    Если человек не ездил на лошадях поглухимпроселочнымдорогам, то рассказывать мне ему об этом нечего: все равно он не поймет [Булгаков, Электронный ресурс]. – Wenn jemand noch nicht mit der Kutsche über entlegene Feldwege gereist ist, brauche ich ihm darüber nichts zu erzählen: er wird es sowieso nicht verstehen [Bulgakow, 2004, с. 45].

    Луна, яркая и точно мокрая, мелькала поголымверхушкам, и голые сучья сливались с ее влажным блеском, исчезали в нем [Бунин, Электронный ресурс]. – Der helle und wie feucht aussehende Mond huschte über die nackten Wipfel, und die nackten Äste verschmolzen mit seinem feuchten Glanz, verschwanden in ihm [Bunin, 2004, с. 83].

    По большой дороге мужик загремел телегой, поехал рысью [Бунин, Электронный ресурс]. – Der Bauer rumpelte mit dem Kastenwagen im Trab über die Landstraße [Bunin, 2004, с. 95].

    Две фигуры бегут пополю [Пастернак, Электронный ресурс]. – Zwei gestalten laufen über das Feld [Pasternak, 2004, с. 109].

    Шел он походкой моряка, раскачиваясь на ходу, точно ступая позыбкойпалубе [Волков, 2008, с. 30]. – Der Mann hatte den wiegenden Gang eines Matrosen, der über das schwankende Deck eines Schiffes schreitet [Wolkow, 1982, с. 104].

    Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „durch“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, а предлог „durch“ управляет в немецком языке аккузативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в аккузативе с предлогом „durch“.

    В этот вечер я пошел поулицам [Платонов, 2004, с. 152]. – An diesem Abend ging ich durch die Straßen [Platonow, 2004, с. 153].

    И вот, с таким же мертвенным налетом на лице, посаду проплелась только что вернувшаяся с поля мать ребенка [Пастернак, Электронный ресурс]. – Und da, mit eben diesem Anflug des Todes auf dem Gesicht, schleppte sich die gerade vom Felde zurückgekehrte Mutter des Kindes durch den Garten [Pasternak, 2004, с. 119].

    Элли и дядюшка Чарли в сопровождении Тотошки неторопливо шагали помягкоймураве сбоку дороги и разговаривали [Волков, 2008, с. 33]. – Elli und ihr Onkel gingen von Totoschka begleitet, langsam durch das weiche Gras am Straßenrand und sprachen über allerlei Dinge [Wolkow, 1982, с. 111].

    На следующий день по городским улицам снова прошел глашатай [Волков, 2008, с. 22]. – Am nächsten Tag zog der Herold wieder durch die Straßen [Wolkow, 1982, с. 75].

    Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „auf“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, а предлог „auf“ управляет в немецком языке дативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в дативе с предлогом „auf“.

    потому что по бездорожью человек с насморком (нетрудная болезнь) не поедет, а грыжу притащат, будь покоен, дорогой коллега доктор [Булгаков, Электронный ресурс]. – … denn aufaufgewichtenWegen kommt zwar keiner mit Schnupfen (leichte Krankheit), aber mit einer Leistenbruch wird man herschleppen, verlass dich darauf, lieber Kollege Doktor [Bulgakow, 2004, с. 59].

    Раз шел я по двору и увидал, что Волчек спит в траве [Платонов, 2004, с. 146]. – Einmal ging ich aufdemHof und sah, dass Wölflein im Graß schläft [Platonow, 2004, с. 147].

    Одиноким шестиэтажным миром несется корабль по каменным волнам среди других одиноких шестиэтажных миров … [Замятин, Электронныйресурс]. – Wie eine einsame fünfstöckige Welt schwimmt ein Schiff auf steinernen Wogen inmitten anderer einsamer fünfstöckiger Welten … [Samjatin, 2004, с. 159].

    Шура проворно вскочил, бросил одеяло на пол и побежал к маме, громко стуча по холодному полу голыми ногами [Сологуб, 2004, с. 184].– Schura sprang rasch auf, warf die Decke auf den Boden und rannte zu Mama; dabei stampfte er mit den bloßen Füßen auf den kalten Boden [Sologub, 2004, с. 185].

    2 микромодель. Предлог «по» употребляется в значении «в пределах чего-либо, в чем-либо, где-либо». Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „in“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „in“ управляет в немецком языке дативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в дативе с предлогом „in“.

    Мерин, скрипя арчаком, натуживаясь и ноя сильным нутром, поднимался в частый высокий лес, по глубокой ложбине размытой ручьями дороги … [Бунин, Электронный ресурс]. – Der Wallach bewegte sich unter großer Anstrengung, mit dem Sattel knarrend und aus seinem Inneren kräftige Jammerlaute hervorstoßend in einem von Rinnsalen ausgespülten Hohlweg in den dichten, hohen Wald hinauf … [Bunin, 2004, с. 83].

    Урфин в волнении забегал покомнате [Волков, 2008, с. 7]. – Urfin rannte aufgeregt im Zimmer auf und ab [Wolkow, 1982, с. 27].

    Втоскеисумеркахяпрошелсяпокабинету [Булгаков, Электронныйресурс]. – In Schwermut und Dämmerung ging ich im Arbeitszimmer auf und ab [Bulgakow, 2004, с. 57].

    пружина распрямилась и расшвыряла всех поразнымуглам [Маринина, 2011, с. 10]. – … die Feder bog sich gerade und warf alle in verschiedenen Ecken umher [Перевод наш – И.Ш.]

    3 микромодель. Следующий случай употребления предлога «по» – вдоль чего-либо, непосредственно рядом с чем-либо. Предлог «по» передается на русский язык предлогом „entlang“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, а предлог „entlang“ управляет в немецком языке аккузативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в дативе с предлогом „entlang“.

    Самолет летел по границе [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. – Das Flugzeug flog dieGrenzeentlang [Там же. С. 226].

    Каменный корабль № 40 несся по Лахтинской улице сквозь шторм [Замятин, Электронный ресурс]. – Das steinerne Schiff Nr. 40 trug sich entlangdieLachtinskajaStraße durch den Sturm [Samjatin, 2004, с. 167].

    По деревенской улице, среди белых мазанок, с диким воем двигается странная процессия [Горький, Электронный ресурс]. – DieDorfstraßeentlang zwischen weißen Lehnhütten bewegt sich mit wildem Geheul eine seltsame Prozession [Gorkij, 2004, с. 99].

    4 микромодель. Следующий случай употребления предлога «по» – при обозначении времени. Предлог «по» передается на немецкий язык наречием. Обстоятельство времени, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством времени, выраженным наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения.

    По вечерам и по ночам – домов в Петербурге больше нет: есть шестиэтажные каменные корабли [Замятин, Электронный ресурс]. – AbendsundnachtsgibtesinPeterburgkeineHäusermehr: esgibtfünfstöckigesteinerneSchiffe [Samjatin, 2004, с. 159].

    Они играли в винт три раза в неделю: по вторникам, четвергам и субботам … [Андреев, Электронный ресурс]. – Sie spielten dreimal in der Woche Wint: dienstags, donnerstags und sonnabends … [Andrejew, 2004, с. 7].

    Чарли Блек поставил на открытом месте флюгер, и Элли, просыпаясь поутрам, первым долгом бежала к нему узнать направление ветра [Волков, 2008, с. 35]. – Charlie pflanzte im Sand einen Wetterhahn, und morgens ging Elli nachsehen, in welcher Richtung der Wind blies [Wolkow, 1982, с. 117].

    5 микромодель. Следующее значение употребления предлога «по» – согласно с чем-либо. Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „nach“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом. Обстоятельство образа действия, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в дативе с послелогом „nach“.

    Нашел книжку и побежал в зал, где уже строились ученики к молитве, выравниваясь длинными шеренгами по росту … [Сологуб, 2004, с. 188]. – Er fand das Buch und lief in den Saal, wo sich die Schüler schon zum Gebet aufgebaut hatten, der Größe nach in langen Reihen aufgestellt … [Sologub, 2004, с. 189].

    Повозрасту она была самой молодой из игроков: ей было сорок три года [Андреев, Электронный ресурс]. – Dem Alter nach war sie die jüngste der Spieler: sie war dreiundvierzig Jahre alt [Andrejew, 2004, с. 9].

    6 микромодель. Предлог «по» употребляется при глаголах, означающих ударять во что-либо, обо что-либо, о поверхность чего-либо. Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „gegen“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, а предлог „gegen“ управляет в немецком языке аккузативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в аккузативе с предлогом „gegen“.

    – Нашел! – крикнул наконец Страшила и хлопнул себя по лбу с такой силой, что в ладонь вонзилось с десяток иголок и булавок [Волков, 2008, с. 26]. – „Ich hab’s!“ rief plötzlich der Scheuch und schlug sich so heftig mit der Hand gegendieStirn, dass ein Dutzend Nadeln in seiner Handfläche steckenblieb [Wolkow, 1982, с. 88].

    Косматая грива женщины бьется по ветру [Пастернак, Электронный ресурс]. – Die dichte Mähne der Frau schlägt gegendenWind [Pasternak, 2004, с. 109].
    Выводы по третьей главе

    1. Выявлено, что дательный падеж в русском языке менее употребителен, чем в немецком языке. В русском языке дательный падеж менее синкретичен по отношению к другим падежам, чем в немецком языке, так как в русском языке функционируют творительный и предложный падежи.

    2. Как показывает исследовательский материал, в стиле художественной литературы из употребления выходят такие предлоги русского языка, как «согласно» и «благодаря».

    3. Функционирование дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком представлено двумя макромоделями – макромоделью функционирования беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком и макромоделью функционирования предложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком. На их основе были выделены модели и микромодели и представлены нами согласно их употребительности.

    4. Выделенные макромодели показывают функционирование дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком с учетом структурно-функционального подхода.

    5. Макромодель беспредложного дательного падежа представлена двумя моделями – моделью приглагольного дательного падежа и моделью приименного дательного падежа. Данные модели представлены микромоделями в зависимости от функции дательного падежа в предложении.

    6. Макромодель предложного дательного падежа представлена двумя моделями, соответствующими предлогам русского языка, которые управляют дательным падежом – «к» и «по». Данные модели также представлены микромоделями в соответствии с функциями дательного падежа в предложении.

    7. Анализ исследовательского материала показывает, что:

    – косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже с предлогами, передаются на немецкий язык косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе с предлогами (24,8%);

    – косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже без предлогов, передаются на немецкий язык косвенными беспредложными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе (19,4%);

    – обстоятельства, выраженные в русском языке существительными в дательном падеже с предлогами, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными существительными в дативе или аккузативе с предлогами (17,1%);

    – беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными и местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе или в аккузативе с предлогами (12,8%);

    – беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными и местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык подлежащими, выраженными существительными или местоимениями в номинативе (10,6%);

    – предложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык беспредложными косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе (4,6%);

    – предложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык прямыми дополнениями, выраженными существительными и местоимениями в аккузативе (4,6%);

    – беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык прямыми дополнениями, выраженными существительными и местоимениями в аккузативе (3,7%);

    – имеют место частеречные нарушения, при которых обстоятельства, выраженные существительными в дательном падеже с предлогом, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными наречиями (1,4%);

    – косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом, передаются на немецкий язык сказуемым (0,9%).

    – встречаются единичные случаи функционирования дательного падежа в русском языке, которые мы не выделяем в отдельные микромодели (0,1%).

    8. Необходимо отметить случаи частеречных нарушений, при которых обстоятельства, выраженные в русском языке существительными с предлогом, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными наречиями (по утрам – morgens).

    Безличные предложения, в которых косвенные дополнения, выраженные в русском языке местоимениями в форме дательного падежа, передаются на немецкий язык подлежащими, выраженным местоимениями в форме именительного падежа (ей не пришлось выйти замужsiehattenichtgeheiratet).

    Дательный приименной падеж может иметь два значения – значение косвенного объекта (нам сменаunsNachfolger) и определительное значение (доля случайностям – TeilfürZufälligkeiten).

    Заключение

    Данная работа представляет собой исследование функционирования дательного падежа в немецком и русском языках.

    Функционирование датива в немецком языке изучалось Б.А. Абрамовым (2004), В. Адмони (1986), И.В. Боровковой (2002), В. Гладровым (1998), Г. Глинцем (1962), Дуденом (2006), О.И. Москальской (1966), И.-Э.С. Рахманкуловой (1994), С.С. Свистулой (2010), М.Д. Степановой, Г. Хельбигом (1978), Л.Л. Черкесовой (1974), У. Энгелем (1996), Й. Эрбеном (1956).

    Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках рассмотрены нами в соответствии со структурно-функциональным подходом.

    Главное отличие падежных систем немецкого и русского языков состоит в том, что в немецком языке имеет место большее количество падежных значений, в то время, как в русском языке функционирует большее количество падежей.

    Характерной чертой немецкого языка является то, что падежным окончаниям принадлежит лишь незначительная роль при выражении падежей имени существительного, а основная роль отводиться артиклю.

    Современными лингвистами немецкий язык характеризуется как аналитический язык, использующий синтетические средства (флексии). Русский язык характеризуется как синтетический язык, использующий аналитические средства (употребление предложно-падежных сочетаний).

    В работе рассматриваются функции дательного падежа немецкого и русского языков.

    Дательный падеж немецкого и русского языков оформляет в предложении второстепенные члены и выражает объектные, обстоятельственные и определительные отношения. Объектные, обстоятельственные и определительные отношения могут быть выражены косвенным падежом имени существительного без предлога («чистый» падеж) или же сочетанием косвенного падежа и предлога (предложный падеж), в зависимости от этого различают предложное и беспредложное употребление падежей [Helbig, Buscha, 1996, с. 255; Розенталь, 1995, с. 235].

    В немецком языке позиция перед именной группой не является для предлога единственной. Некоторые предлоги немецкого языка могут следовать за именной группой, к которой они относятся. При этом большинство предлогов имеет только одно возможное положение (либо впереди, либо позади), другие же предлоги выступают как в препозиции, так и в постпозиции.

    Только в препозиции стоят предлоги an, auf, aus, außer, bei, in, hinter, mit, neben, seit, über, unter, vor, zwischen. Только в постпозиции ставятся предлоги entgegenиentlang. Такие предлоги, как gegenüber, nach, zu могут как предшествовать, так и следовать за именной группой. И постпозитивное употребление предлога обычно ведет к подчеркиванию его лексического значения.

    В русском языке позиция перед именной группой является единственно возможной для предлога. Это связано со строем языка, с флекcией.

    Вопрос о предложном и беспредложном употреблении дательного падежа впервые разработал А.Х. Востоков. Дательный падеж русского языка употребляется с предлогами, выражающими направление (к отцу, по дорогам).

    Объяснить участие предлогов в семантических процессах, характеризующих закономерности развития грамматической системы языка, сложно, так как в современном языкознании отсутствует описание семантики русских непроизводных предлогов.

    На основе исследуемого материала были выявлены три макромодели функционирования дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка: макромодель функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка, макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка и макромодель функционирования предложного датива с выражением пространственно-временных отношений немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка.

    Макромодель функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка представлена микромоделями в зависимости от функций датива в предложении.

    Макромодели функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка и предложного датива с выражением пространственно-временных отношений немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка представлены моделями, соответствующими предлогам немецкого языка, которые управляют дативом – aus“, „außer“, „in“, „vonи т.д. Модели представлены микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении.

    В диссертационном исследовании было выявлено, что синтаксическая функция, выполняемая в немецком языке существительными и местоимениями в форме дательного падежа, совпадает с синтаксической функцией, выполняемой существительными и местоимениями в русском языке, т.е. косвенные дополнения немецкого языка передаются на русский язык косвенными дополнениями, обстоятельства – обстоятельствами

    Синтаксическая функция, выполняемая в немецком языке существительными и местоимениями в форме дательного падежа, может не совпадать с синтаксической функцией, выполняемой существительными и местоимениями в русском языке, т.е. косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык обстоятельствами, сказуемыми, придаточными предложениями.

    Необходимо особо отметить случаи частеречных нарушений, при которых обстоятельства, выраженные в немецком языке существительными с предлогом, передаются на русский язык сказуемыми, выраженными глаголами (außerAtem – задыхался) или придаточными предложениями (beimRasieren – когда брился).

    Выявлено, что дательный падеж в русском языке менее употребителен, чем в немецком языке. В русском языке дательный падеж менее синкретичен по отношению к другим падежам, чем в немецком языке, так как в русском языке функционируют творительный и предложный падежи.

    Функционирование дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком представлено двумя макромоделями – макромоделью функционирования беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком и макромоделью функционирования предложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком.

    Макромодель функционирования беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком представлена двумя моделями – моделью функционирования приглагольного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком и моделью функционирования приименного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком.

    Макромодель функционирования предложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком представлены моделями, соответствующими предлогам русского языка, которые управляют дательным падежом – «к («ко»)» и «по». Модели представлены микромоделями в соответствии с функциями дательного падежа в предложении.

    Анализ исследовательского материала показывает, что синтаксическая функция, выполняемая в русском языке существительными и местоимениями в форме дательного падежа, совпадает с синтаксической функцией, выполняемой существительными и местоимениями в немецком языке, т.е. косвенные дополнения русского языка передаются на немецкий язык косвенными дополнениями, обстоятельства – обстоятельствами.

    Синтаксическая функция, выполняемая в русском языке существительными и местоимениями в форме дательного падежа, может не совпадать с синтаксической функцией, выполняемой существительными и местоимениями в немецком языке.

    Необходимо отметить случаи частеречных нарушений, при которых обстоятельства, выраженные в русском языке существительными с предлогом, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными наречиями (по утрам – morgens).

    Безличные предложения, в которых косвенные дополнения, выраженные в русском языке местоимениями в форме дательного падежа, передаются на немецкий язык подлежащими, выраженным местоимениями в форме именительного падежа (ей не пришлось выйти замужsiehattenichtgeheiratet).

    Частеречные нарушения при переводе с русского языка на немецкий язык присутствуют в меньшей степени (2,3%), чем при передаче с немецкого языка на русский язык (10,8%).

    Выявлены следующие тенденции в развитии дательного падежа современных немецкого и русского языков:

    – беспредложный дательный падеж немецкого и русского языков вытесняется предложным дательным падежом;

    – предлоги dank, entsprechend, ab, gemäß, nebst, samt, zufolge, согласно и благодаря выходят из употребления в стиле художественной литературы современных немецкого и русского языков.

    В нашем диссертационном исследовании было установлено, что дательный падеж в немецком языке берет на себя функции, выполняемые в русском языке не только дательным падежом, но также функции родительного, творительного и предложного падежей. Также была установлена связь конкретных языковых средств с падежными значениями.

    Дальнейшие исследования могут проводиться в двух направлениях: с одной стороны, возможно расширить границы изучения функционирования дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком в рамках различных функциональных стилей (научном, газетно-публицистическом, официально-деловом и разговорном).

    С другой стороны, аналогичное исследование может быть проведено с использованием оригинальных текстов с целью выяснения специфики употребления дательного падежа в произведениях отдельных немецких и русских авторов.
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


    написать администратору сайта