диссертация 1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
Скачать 1.74 Mb.
|
2.3.2. Предлог „auf“ 1 микромодель. Предлог „auf“ употребляется при обозначении места, если словосочетание отвечает на вопрос «где?» и передается на русский язык предлогом «на». Предлог „auf“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «на» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „auf“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «на». Die Katze des Wirtes saß aufdemKlavier und schnurrte [Ремарк, 2007, с. 21]. – Хозяйская кошка примостилась на пианино и мурлыкала [Ремарк, 1998, с. 14]. Luise hockt mit ihren Freundinnen aufderGartenmauer und hat eine strenge Falte über der Nasenwurzel [Кестнер, 2006, с. 22]. – Луиза сидит со своими подругами на стене сада и над переносицей у нее – строгая складка [Там же. С. 22]. Elf Raben saßen aufeinerStange und blickten ihn an [Preußler, 2006, с. 12]. – Одиннадцать воронов сидели на жерди и смотрели на него [Там же. С. 12]. AufeinerTerrasse vor dem Gartentür saß eine weiße, mädchenhafte Frauengestalt [Storm, 2007, с. 86]. – На террасе перед дверью, ведущей в сад, сидела женщина в белом с девичьей фигурой [Там же. С. 86]. … (der) Tochter…, die der Großvater am Fenster auf den Knien hielt [Mann, 1901, с. 5]. – … (на помощь) дочке, которая примостилась на коленях у деда, поближе к окну [Манн, 1985, с. 3]. AufseinerStirn glänzte Schweiß [Link, 2005, с. 43]. – На лбу у него блестел пот [Перевод наш – И.Ш.]. Предлог „auf“ передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „auf“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «в (во)» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „auf“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «в (во)». Dann klärte es sich auf, die Sonne fing an zu brüten, und als ich am Freitag morgens in die Werkstatt kam, sah ich Mathilde Stoß aufdemHof stehen, den Besen unter den Arm geklemmt, mit einem Gesicht wie ein gerührtes Nilpferd [Ремарк, 2007, с. 35]. – А потом небо прояснилось, солнце начало пригревать, и когда в пятницу утром я пришел в мастерскую, то увидел во дворе Матильду Штосе. Она стояла с метлой под мышкой и с лицом растроганного бегемота [Ремарк, 1998, с. 25]. AufeinemPlatze, über welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgewölbe zusammenwuchsen, machte die Gesellschaft halt [Storm, 2007, с. 28]. – В месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы, компания остановилась [Там же. С. 28]. 2 микромодель. Иногда предлог „auf“ может передаваться на русский язык предлогом «по». Как правило, это относится к таким словам, как «дорога», «путь» и т.п. Предлог „auf“ управляет в немецком языке дативом, предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом. Обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „auf“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «по». Wenn wir auf dem Heimweg waren, bat ich Vater, doch bei Fundahl, dem Bäckermeister, eben hineinzusehen, guten Abend zu sagen und beiläufig nach einem Brot zu fragen oder nach einem Rest des dunkelgrauen Kuchens dessen Marmeladeschicht so rot war … [Böll, 2008, с. 23]. – По дороге домой я просил отца заглянуть все же к булочнику Фундалю, пожелать доброго вечера и вскользь спросить о хлебе или об остатке темно-серого пирога, чей слой повидла был такой красный … [Там же. С. 24]. Wenn du an diesem Morgen das Osterwasser geschöpft hast, dann richte es aufdemHeimweg ein, dass du hinter den anderen Mädchen zurückbleibst [Preußler, 2006, с. 383]. – Когда этим утром ты наберешь пасхальной воды, сделай по дороге домой так, чтобы ты отстала от других девочек [Там же. С. 383]. 2.3.3. Предлог „hinter“ 1 микромодель. Предлог „hinter“ употребляется при обозначении места и передается на русский язык предлогом «за». Предлог „hinter“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «за» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „hinter“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «за». HinterdenDächern der Fabrik leuchtete er sehr stark [Ремарк, 2007, с. 5]. – За крышами фабрики оно светилось особенно ярко [Ремарк, 1998, с. 3]. Der Mann hinter Bärlachs Schreibtisch klatschte in die Hände … [Dürrenmatt, 2008, с. 147]. – Человек, сидящий за письменным столом Барлаха, ударил в ладоши … [Там же. С. 147]. In diesem Augenblick machte es hinter dem Jungen „Muh!“ [Preußler, 2006, с. 143]. – В этот момент за мальчиком кто-то промычал [Там же. М. 143]. … die Sonne war schon hinter den Wäldern jenseits des Sees [Storm, 2007, с. 95]. – … солнце было уже залесами по ту сторону озера [Там же. С. 95]. Sie horchten noch eine Weile, bis das Geläute oben hinter den Wirtschaftsgebäuden verschwunden war [Storm, 2007, с. 99]. – Они послушали еще некоторое время, пока звуки не исчезли наверху, захозяйскимипостройками [Там же. С. 99]. Lucca fährt auf den Platz, die Grenzstation liegt keine hundert Meter hinter uns [Woelk, 1995, с. 91]. – Люка едет на площадь, пограничная станция находится менее чем в ста метрах занами [Перевод наш – И.Ш.]. 2 микромодель. Предлог „hinter“ имеет временное значение, существительное в форме дательного падежа с предлогом „hinter“ передается на русский язык глаголом, имеющим значение завершения. Обстоятельство времени, выраженное существительным или личным местоимением в дативе с предлогом „hinter“, передается на русский язык сказуемым, выраженным глаголом. Здесь имеют место частеречные нарушения. Nachdem sie die Forschungsreise hintersich hat, setzt sie sich aus alter Gewohnheit an den Küchentisch und rechnet in dem herumliegenden Haushaltsbuch der Reihe nach die Ausgabenspalten durch [Кестнер, 2006, с. 85]. – После того, как она завершила исследовательское путешествие, садится она по старой привычке за кухонный стол и просчитывает в валяющейся рядом книге домашних расходов по порядку колонки расходов [Там же. С. 85]. Er hatte das Buch hinterdemRücken seines Vorderschülers aufgeschlagen, las darin mit dem Ausdruck vollendeter Unschuld und Nachdenklichkeit, starrte dann auf einen Punkt der Wandt und sprach [Манн, 2008, с. 50]. – Перед Вассерфогелем лежала раскрытая Библия, которую заслонил от учителя впереди сидящий ученик, и он читал по ней с видом полнейшей невинности, потом уставлялся в одну точку на стене, как бы припоминая что-то, и опять читал, нарочно запинаясь, покашливая и с ходу переводя библейский текст на довольно беспомощный современный язык [Манн, 1985, с. 318]. Предлог „hinter“ также имеет временное значение. Обстоятельство времени, выраженное существительным или личным местоимением в дативе с предлогом „hinter“ передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения. Ach richtig, noch gestern war ei ja ein Dreikönig gewesen – wie weit lag das hinterihm [Preußler, 2006, с. 26]. – Ну да, правильно, еще вчера он был одним из трех королей – как давно это было [Там же. С. 27]. IchhatteeinestrengeWochehintermir [Фриш, 2004, с. 10]. – Hо позади была тяжелая неделя [Фриш, Электронный ресурс]. 2.3.4. Предлог „in“ 1 микромодель. Предлог „in“ употребляется с дативом при обозначении места в ответе на вопрос «wo?» и передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „in“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «в (во)» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «в (во)». Middendorf und ich hatten inderKantine eine Flache Rotwein gekauft [Ремарк, 2007, с. 5]. – Мы с Миддендорфом купили в кабачке бутылку красного [Ремарк, 1998, с. 5]. … aber von da an musste ich immer draußen im Flur auf ihn warten … [Böll, 2008, с. 22]. – Он … и не ругал меня, но с тех пор я всегда должен был ждать его снаружи в коридоре … [Там же. С. 23]. Bei dem Schall der Türglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der grüne Vorhang weggeschoben … [Storm, 2007, с. 10]. – При звуке дверного колокольчика внутри в комнате перед смотровым окошком, которое выходило в прихожую, был отодвинут зеленый занавес … [Там же. С. 11]. Wir starteten in La Guardia, New York … [Фриш, 2004, с. 3]. – Мы вылетели из аэропорта Ла Гуардиа, Нью-Йорк … [Фриш, Электронный ресурс]. Es galt, sich ungesehen ins Klassenzimmer zu stehlen, dort heimlich das Ende der Andacht abzuwarten, die inderTurnhalle abgehalten wurde, und zu tun, als ob alles in Ordnung sei [Манн, 2008, с. 49]. – Остается только незаметно проскользнуть в класс, забиться там в уголок и дождаться конца молитвы, читаемой в гимнастическом зале [Манн, 1985, с. 314]. Es ward still inderKlasse, und allse stand einmütig auf, als Oberlehrer Doktor Mantelsack eintrat [Манн, 2008, с. 51]. – В классе водворялось сонливое спокойствие, пока выступал доктор Мантельзак [Манн, 1985, с. 318]. Предлог „in“ передается на русский язык предлогом «на». Предлог „in“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «на» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «на». Vor den Klassenzimmern sah ich deutlich die kreisrunden Spuren der heißen Kanister im Linoleum … [Böll, 2008, с. 23]. – Перед классами я отчетливо видел круглые отпечатки горячих бидонов на линолеуме … [Там же. С. 23]. Die Guirlanden schaukeln imAbendwind [Кестнер, 2006, с. 72]. – Гирлянды раскачиваются на ветру [Там же. С. 72]. Das Mädchen saß zusammengekauert inseinemStuhl, fremd und geheimnisvoll, als wäre es hierher verschlagen von der anderen Seite des Lebens [Ремарк, 2007, с. 34]. – Съежившись, девушка сидела на своем стуле, чужая и таинственная, будто ее прибило сюда с другой стороны жизни [Ремарк, 1998, с. 24]. Georg Bendemann, ein junger Kaufmann, saß in seinem Privatzimmer imerstenStock eines der niedrigen, leichgebauten Häuser, die entlang des Flusses in einer langen Reihe, fast nur in der Höhe und Färbung unterschieden, sich hinzogen [Kafka, 2006, с. 3]. – Молодой коммерсант Георг Бендеманн сидел в своем кабинете с окнами на набережную, на первом этаже одного из многочисленных невысоких и недолговечных домов, отличимых разве что своей высотой и окраской [Кафка, Электронный ресурс]. 2 микромодель. Предлог „in“ c дательным падежом употребляется при обозначении времени при указании на ограниченный отрезок времени, выраженный в неделях, месяцах, временах года, в годах, столетиях и т.п. Он передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „in“ управляет в немецком языке дативом, предлог «в (во)» управляет винительным или предложным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном или предложном падеже с предлогом «в (во)». Karl machte imselbenMoment schon einen Sprung [Ремарк, 2007, с. 11]. – В ту же секунду «Карл» рванулся вперед [Ремарк, 1998, с. 6]. Der Tod war ein Glück, so tief, dass es nur inbegnadetenAugenblicken, wie dieser, ganz zu ermessen war [Mann, 1901, с. 431]. – Смерть – счастье, такое глубокое, что даже измерить его возможно лишь в минуты, осененные, как сейчас, благодатью [Манн, 1985, с. 292]. Es war imJuni; Reinhard sollte am andern Tag reisen [Storm, 2007, с. 26]. – Это было в июне; Райнхард должен был на следующий день уезжать [Там же. С. 26]. Sie hatte schon imFebruar in die Stadt kommen sollen, und ich hatte über ihres Vaters Brief gelacht, über seine Schrift, die ich noch von Zensuren unter meinen missglückten Englischarbeiten kannte, und über seinen Stil [Böll, 2008, с. 36]. – Она должны была приехать в город еще в феврале, и я смеялся над письмом ее отца, над его почерком, который я знал еще по отметкам под моими неудачными работами по английскому языку, и над его слогом [Там же. С. 36]. InderzweitenHälfte des Monats Februar setzte starker Frost ein [Preußler, 2006, с. 69]. – Во второй половине февраля месяца начался сильный мороз [Там же. С. 69]. Предлог „in“ передается на русский язык предлогом «за». Предлог «in» управляет в немецком языке дативом, а предлог «за» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «за». Drei Kognaks in drei Minuten? Ganz schönes Tempo! [Ремарк, 2007, с. 8]. – – Три коньяка за три минуты! Вот это темп! [Ремарк, 1998, с. 21]. Vater, der Telegramme hasst, hat mir in den sieben Jahren, die ich allein hier in der Stadt lebe, nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt ... [Böll, 2008, с. 10]. – Отец, который ненавидит телеграммы, мне за семь лет, которые я живу один здесь в городе, только два подобных письма послал со штемпелем вокзальной почты … [Там же. С. 10]. Man fand, dass Thomas Buddenbrook verfallen aussah – ja, dies war trotz der nachgerade ein wenig komisch wirkenden Eitelkeit, mit der er sich zurechtstuzte, das einzig richtige Wort für ihn, während Gerda sich indiesenachtzehnJahren fast gar nicht verändert hatte [Манн, 2009, с. 234]. – Все в один голос твердили, что Томас Будденброк выглядит одряхлевшим, – да, иначе нельзя было выразиться, – несмотря на все его тщеславные, даже комические усилия выглядеть молодым и бодрым, тогда как Герда за восемнадцать лет почти не изменилась [Манн, 1985, с. 286]. 3 микромодель. Предлог „in“ употребляется с дательным падежом при обозначении внутренних и внешних обстоятельств, сопровождающих действие и передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „in“ управляет в немецком языке дативом, предлог «в (во)» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «в (во)». „Ich habe nach dem Wagen da gefragt“, erklärte er brummig imselbenTone wie vorher [Ремарк, 2007, с. 12]. – Я просто спросил про эту машину, – буркнул он в том же тоне [Ремарк, 1998, с. 7]. Lasset mich in Ruhe, ich hab’ keinen im Vermögen… [Hauff, 2007, с. 138]. – Оставьте меня в покое, у меня нет никакого /зеркала/… [Там же. С. 138]. Beim nichtigsten Anlass gerieten sie aneinander, selbst Andrusch machte indiesemPunkt keine Ausnahme [Preußler, 2006, с. 202]. – По малейшему поводу они набрасывались друг на друга, даже Андруш в этом деле не составлял исключения [Там же. С. 202]. Krabat hatte versucht, was in seinen Kräften stand, eine Woch lang, eine zweite; dann war er den Pfarrersleuten davongelaufen… [Preußler, 2006, с. 53]. – Крабат пытался, что было в его силах, на протяжении одной недели, второй; потом он убежал от семьи священника… [Там же. С. 53]. 4 микромодель. Предлог „in“ употребляется с дательным падежом при указании на части тела и передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „in“ управляет в дативом, предлог «в (во)» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «в (во)». … und es blieben noch zwei fürchterliche Tage, die ich mit dem Kehrbesen inderHand – unter Frau Wietzels Befehl zu verbringen hatte [Böll, 2008, с. 32]. – и оставалось еще два ужасных дня, которые я должен был провести с метлой в руке под командованием госпожи Витцель [Там же. С. 32]. … und jetzt erst, als Kubo davon gesprochen hatte, merkte er, was geschehen war: dass er nun wieder singen konnte, mit dunklerer Stimme zwar, aber fest und sicher und ohne das lästige Kratzen imHals, das ihn seit Anfang des letzten Winters geplagt hatte [Preußler, 2006, с. 128]. – … и лишь сейчас, когда Кубо об этом заговорил, он заметил, что произошло: что он снова мог петь, хотя и довольно низким голосом, но сильным и уверенным и без ненужного скрипа в горле, который мучил его с начала последней зимы [Там же. С. 128]. Die pausbäckige Steffie sitzt auf einer Bank, hält einen Brief in der Hand und weint. Sie gibt dabei keinen Laut von sich [Кестнер, 2006, с. 59]. – Краснощекая Штефи сидит на скамейке, держит в руке письмо и плачет. При этом она не издает ни звука [Там же. С. 59]. 5 микромодель. Предлог „in“ употребляется с дательным падежом при указании на одежду, облачение и передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „in“ управляет в немецком языке дативом, предлог «в (во)» управляет в русском языке предложным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «в (во)». Ein stattlicher Mann inbraunem Überrock kam dem Wanderer entgegen [Storm, 2007, с. 80]. – Статный мужчина в коричневом сюртуке шел навстречу путешественнику [Там же. С. 80] Denn dort im Saale, vor einem als Altar verkleideten, mit Blumen geschmückten Tischchen, hinter dem in schwarzem Ornat und schneeweißer, gestärkter, mühlsteinartiger Halskrause ein junger Geistlicher spricht … [Манн, 1901, с. 336]. – Ибо там, в зале, перед превращенным в алтарь и украшенным цветами столиком, за которым произносит свою проповедь молодой пастор в черном облаченье и белоснежных, туго накрахмаленных, огромных, как жернов, брыжах … [Манн, 1985, с. 177]. 6 микромодель. Предлог „in“ указывает на срок в будущем, начиная с момента разговора, и передается на русский язык предлогом «через». Предлог „in“ в немецком языке управляет дативом, а предлог «через» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным количественным числительным и существительным в винительном падеже с предлогом «через». „Wann ist der Wagen fertig?“ fragte er. „InungefährdreiWochen“, erklärte Käster [Ремарк, 2007, с. 26]. – – Когда машина будет готова? – спросил он. – Недели через три, – ответил Кестер [Ремарк, 1998, с. 19]. InzehnTagen sollen die Postkarten fertig sein [Кестнер, 2006, с. 43]. – Через десять дней открытки должны быть готовы [Там же. С. 43]. 7 микромодель. Предлог „in“ употребляется с дательным падежом при обозначении действия. Существительное в дательном падеже с предлогом „in“ передается на русский язык глаголом в личной форме или деепричастием. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык сказуемым, выраженным глаголом. Здесь имеют место частеречные нарушения. … Krabat bewegte nur stumm die Lippen, weil er gerade imStimmbruch war [Preußler, 2006, с. 11]. – Крабат шевелил только губами, так как у него как раз ломался голос [Там же. С. 11]. Nun kreuzte Doktor Mantelsack imStehen die Beine und blätterte in seinem Notizbuch [Манн, 2008, с. 52]. – Доктор Мантельзак стоял, скрестив ноги, и листал в своей записной книжке [Манн, 1985, с. 322]. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным деепричастием. Здесь имеют место частеречные нарушения. „Denken Sie an“, sagte er imGehen … [Ремарк, 2007, с. 26]. – Уходя, он сказал: – Подумать только! … [Ремарк, 1998, с. 19]. Er war so kurzsichtig, dass es ihm unmöglich war, imStehen aus einem vor ihm liegenden Buche zu lesen [Манн, 2008, с. 54]. – Он был так близорук, что стоя не мог читать по лежащей на парте книге [Манн, 1985, с. 323]. 8 микромодель. Предлог „in“ употребляется с дательным падежом при обозначении места. Обстоятельства, выраженные в немецком языке существительными в дативе с предлогом „in“ передаются на русский язык обстоятельствами места или времени, выраженными наречиями. Здесь имеют место частеречные нарушения. Da wüsste man, dass er ganz inderNähe ist [Кестнер, 2006, с. 112]. – Тогда можно было бы знать, что он совсем близко [Там же. С. 112]. Sie waren bei diesen Worten auf einen geräumigen Platz gekommen, der an den Seiten durch die ländlichen Wirtschaftsgebäude, imHintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde, an dessen beide Flügel sich eine hohe Gartenmauer anschloss; hinter dieser sah man die Züge dunkler Taxuswände, und hin und wieder ließen Syringenbäume ihre blühende Zweige an den Hofraum hinunterhängen [Storm, 2007, с. 84]. – При этих словах они подошли к большой площадке, которая была ограничена по сторонам сельскими постройками, а сзади господским домом, к обоим флигелям которого примыкала высокая ограда сада; за ней видны были ряды темных тисовых изгородей, то тут, то там кусты сирени свешивали свои цветущие ветви во двор [Там же. С. 84]. Ich blickte auf. Ich konnte imAugenblick nicht feststellen, wie sie das meinte [Ремарк, 2007, с. 29]. – Я посмотрел ей в глаза, не сразу поняв, что она имеет в виду [Ремарк, 1998, с. 21]. Anderntags inderFrühe ergab es sich, dass er für einige Augenblick mit Juro allein war [Preußler, 2006, с. 64]. – На другой день рано утром вышло так, что он на пару минут остался с Юро наедине [Там же. С. 64]. 9 микромодель. Предлог „in“ с дательным падежом указывает на письменный или устный источник информации и передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „in“ управляет в немецком падеже дативом, предлог «в (во)» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «в (во)». … sie … rechnet indemherumliegendenHaushaltsbuch der Reihe nach die Ausgabenspalten durch [Кестнер, 2006, с. 85]. – … она … просчитывает в валяющейся рядом книге домашних расходов по порядку колонки расходов [Там же. С. 85]. In anderen Heften aber fuhr er mit breiter und zorniger Feder umher und überschwemmte sie mit Rot, so dass sie einen abschreckenden Eindruck machten [Манн, 2008, с. 52]. – Зато в тетрадях других учеников он орудовал пером столь гневно и размашисто, до того исчерчивал их красными чернилами, что они становились страшными и отталкивающими [Манн, 1985, с. 322]. Nun kreuzte Doktor Mantelsack im Stehen die Beine und blätterte inseinemNotizbuch [Манн, 2008, с. 52]. – Доктор Мантельзак стоял, скрестив ноги, и листал в своей записной книжке [Манн, 1985, с. 322]. Er las von dem Goldenen Zeitalter mit gequältem Gesichtsausdruck, las mit Willen schlecht und unzusammenhängend, vernachlässigte absichtlich einzelne Bindungen, die imBuch mit Bleistift angegeben waren, stockte [Манн, 2008, с. 54]. – Нахмурив брови и скривив губы, он читал о Золотом веке с измученным, брезгливым выражением лица, нарочито плохо и бессвязно, преднамеренно опуская многие слияния, обозначенные карандашом в книге Килиана, запинался [Манн, 1985, с. 324]. 10 микромодель. Предлог „in“ указывает на срок в настоящем, начиная с момента разговора и передается на русский язык предлогом «на». Предлог „in“ в немецком языке управляет дативом, а предлог «на» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „in“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном или предложном падеже с предлогом «на». Doch der Traum wiederholte sich in der Nacht darauf [Preußler, 2006, с. 14]. – Но сон повторился наследующуюночь [Там же. С. 14]. „Wie alt war sie denn?“ fragte Köster. – „Vierunddreißig“, erwiderte Barsig. „Schwanger imviertenMonat …“ [Ремарк, 2007, с. 26]. – – А сколько ей было лет? – спросил Кестер. – – Тридцать четыре, – – ответил Барзиг. – Беременность на четвертом месяце ... [Ремарк, 1998, с. 19]. |