диссертация 1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
Скачать 1.74 Mb.
|
Макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка представлена моделями, соответствующими предлогам немецкого языка, которые управляют дативом – „aus“, „außer“, „bei“, „entgegеn“, „gegenüber“, „mit“, „nach“, „seit“, „von“ и „zu“. Модели представлены микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении. 2.2.1. Предлог „aus“ Рассмотрим предлог „aus“. 1 микромодель. Первое и основное значение предлога „aus“ – «из». Он указывает на движение изнутри (aus = heraus). На русский язык предлог „aus“ передается предлогом «из». В немецком языке предлог «aus» управляет дативом, а в русском языке предлог «из» управляет родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „aus“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «из». Freilich abends, da setzt sich zuweilen der graue Zwerg Heimweh an die Betten im Schlafsaal, zieht sein graues Rechenheft und den grauen Bleistift ausderTasche und zählt ernsten Gesichts die Kindertrännen ringsum zusammen, die geweinten und die ungeweinten [Кестнер, 2006, с. 57]. – Однако вечерами подчас садится серый гном тоски по дому на кровати в спальном зале, достает свою серую счетную тетрадь и серый карандаш из кармана и подсчитывает с серьезным лицом вокруг выплаканные и невыплаканные детские слезы [Там же. С. 57]. Im Morgengrauen, als die Gefährten noch schliefen, stahl er sich ausderScheune [Preußler, 2006, с. 14]. – На рассвете, когда путники еще спали, выскользнул он из сарая [Там же. С. 14]. Seit Krabat im Koselbruch lebte, hatte kein Bauer ausdenbenachbartenDörfern sich jemals zu ihnen heraus verirrt [Preußler, 2006, с. 372]. – С тех пор, как Крабат жил в Козельбрухе, ни один крестьянин из соседних деревень не забрел к ним даже по ошибке [Там же. С. 372]. Nach einer Weile traten sie ausdemschattigenLaube wieder in eine weite Lichtung hinaus [Storm, 2007, с. 34]. – Через некоторое время они вышли из тенистой листвы снова на широкую просеку [Там же. С. 34]. Morgen früh kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird! [Hauff, 2007, с. 13]. – Завтра утром ты придешь ко мне, пойдем вместе в поле, понюхаем самую малость из моей коробочки и подслушаем потом, что в воздухе и в воде, в лесу и поле говорится [Там же. С. 13]. … Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Schürze … [Storm, 2007, с. 17]. – … Элизабет взяла свои кружочки из фартука … [Там же. С. 17]. 2 микромодель. При указании на невременнóе происхождение также возможна передача предлога „аus“ на русский язык предлогом «с» и существительным в родительном падеже. Viele Bauern hatten auf Neujahr ein Schwein geschlachtet, sie beschenkten die Herren Könige ausdemMorgenland reichlich mit Wurst und Speck [Preußler, 2006, с. 11]. – Многие крестьяне на Новый год закалывали свинью, они одаривали волхвов с востока вдоволь колбасой и салом [Там же. С. 11]. Die Stimme klang heiser, sie schien ausdemLüften zu kommen, von fernher, und rief ihn bei seinem Namen [Preußler, 2006, с. 12]. – Голос звучал хрипло, он, казалось, шел с небес, издалека и звал его по имени [Там же. С. 12]. В немецком языке предлог „аus“ управляет дативом, а в русском языке предлог «с» управляет родительным падежом. В данном случае обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „аus“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «с». Также имеют место частеречные нарушения: в немецком языке обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „аus“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным наречием. Doch bisher ist es so gewesen, dass er die Kantorka nur ausderFerne beobachtet hat, vom Straßenrand, und nun will er ihr in die Augen sehen [Preußler, 2006, с. 268]. – Но до сих пор случалось так, что он видел Певунью только издали, а как хотел он заглянуть ей прямо в глаза [Там же. С. 268]. Feine und glockenreine Klänge drangen ausdemHintergrunde des Zimmers und flossen süß und zärtlich in die рlötzliche Stille [Манн, 2008, с. 56]. – … откуда-то сзади понеслись тонкие, кристально чистые звуки, нежно, сладостно и проникновенно зазвеневшие во внезапно наступившей тишине [Манн, 1985, с. 328]. 3 микромодель. Предлог „aus“ указывает на происхождение объекта и передается на русский язык предлогом «из». Существительное в русском языке стоит в родительном падеже. Die Familie stammt ausDänemark [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 287]. – Семья родом из Дании [Перевод наш – И.Ш.]. Sie erschien mir wie auseineranderenWelt [Ремарк, 2007, с. 30]. – Какое-то существо из другого мира [Ремарк, 1998, с. 21]. Er kam ausDüsseldorf [Фриш, 2004, с. 10]. – Мой сосед летел из Дюссельдорфа [Фриш, Электронный ресурс]. Am Nachmittag werden zwanzig „Neue“ erwartet. Zwanzig kleine Mädchen aus Süddeutschland [Кестнер, 2006, с. 11]. – После обеда ждут двадцать новичков. Двадцать маленьких девочек из Южной Германии [Там же. С. 11]. „Schön“, sagte Krause ausHoyerswerda … [Preußler, 2006, с. 146]. – «Хорошо», – сказал Краузе из Хойерсверда … [Там же. С. 146]. Er hatte seit Jahren, wo er deren habhaft werden konnte, die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt und ging nun daran, seinen Schatz zu ordnen und womöglich mit neuen Aufzeichnungen ausderUmgegend zu vermehren [Storm, 2007, с. 90]. – Он уже много лет где только мог, собирал живущие в народе стихи и песни, и теперь начал систематизировать свое сокровище, и быть может, увеличить новыми записями из этой местности [Там же. С. 90]. В данном случае в немецком языке предлог „aus“ управляет дативом, а предлог «из» в русском языке управляет родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „aus“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «из». 4 микромодель. Еще одно значение предлога „аus“ – указание на причину действия или поведения. В этом значении немецкий предлог „аus“ передается на русский язык предлогами «из», «от», «по», «ради», «со». Er hat seinen Bruder aus Eifersucht erschlagen [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 287]. – Он убил своего брата изревности [Перевод наш – И Ш.]. Sie waren ja alle keine Huren aus Temperament ... [Ремарк, 2007, с. 39]. – Ведь все эти женщины были проститутками отнюдь не от избытка темперамента [Ремарк, 1998, с. 28]. … setzt sie sich ausalterGewohnheit an den Küchentisch und rechnet in dem herumliegenden Haushaltsbuch der Reihe nach die Ausgabenspalten durch [Кестнер, 2006, с. 85]. – … садится она по старой привычке за кухонный стол и просчитывает в валяющейся рядом книге домашних расходов по порядку колонки расходов [Там же. С. 85]. Zum Müllern taugte er wenig, da er, wie Andrusch zu spötteln pflegte, „zu dumm war, um Kleie und Mehl auseinanderzuhalten“; und dass er nicht längst ausVersehen ins Mahlwerk gestolpert und zwischen die Steine geraten sei: das verdanke er nur dem Umstand, dass Dummheit und Glück ja mit Vorliebe Hand in Hand gingen [Preußler, 2006, с. 45]. – Для работы на мельнице он мало подходил, так как он, как обычно подсмеивался Андруш, «был слишком глупым, чтобы отличить отруби от муки» и недавно по недосмотру спотыкнулся и угодил в дробилку: этим он обязан был тому обстоятельству, что глупость и счастье любят ходить рука об руку [Там же. С. 45]. Krabat erfuhr das, als er ihm einmal mit einem Schneeball die Mütze von Kopf warf, ausSpaß nur, weil es ihn in den Fingern gejuckt hatte [Preußler, 2006, с. 203]. – Крабат узнал это, когда однажды снежком сбил ему шапку только ради шутки, просто потому, что у него чесались пальцы [Там же. С. 203]. Aus Zorn ging er zur Tagesordnung über, sah nach, wer eigentlich an der Reihe war ... [Манн, 2008, с. 54]. – Со зла он, конечно, перейдет к вызовам по алфавиту и сейчас смотрит, кто на очереди! [Манн, 1985, с. 324]. В данных примерах в немецком языке предлог „аus“ управляет дативом, а в русском языке предлоги «из», «от», «ради» и «со» управляют родительным падежом, а предлог «по» – дательным падежом. В данном случае обстоятельство образа действия, выраженное существительным в дативе с предлогом „аus“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным с предлогами «из», «от», «ради», «по» и «со». 5 микромодель. Следующее значение этого предлога – указание на материал, из которого что-либо сделано. При данном значении имеет место передача немецкого предлога „аus“ на русский язык предлогом «из». Nach wenigen Besenstrichen war er von einer dichten Staubwolke eingehüllt, einer Wolke ausMehlstaub [Preußler, 2006, с. 34]. – После нескольких движений метлой он был окружен толстым облаком пыли, облаком из мучной пыли [Там же. С. 34]. Krabat erkannte im Schein der Kerze zwölf niedrige Pritschen mit Strohsäcken, sechs auf der einen Seite des Mittelganges, sechs auf der anderen; neben jeder ein Spind und ein Hocker ausFichtenholz [Preußler, 2006, с. 26]. – Крабат увидел в свете свечи двенадцать низких нар с мешками соломы, шесть на одной стороне прохода, шесть на другой; возле каждых тумбочка и табуретка из ели [Там же. С. 26]. Reinhard hatte hier mit Elisabeths Hilfe ein Haus aus Rasenstücken aufgeführt … [Storm, 2007, с. 15]. – Райнхард с помощью Элизабет построил здесь дом из дерна … [Там же. С. 15]. Und die kleine Antonie, achtjährig und zartgebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter changierender Seide… [Mann, 1901, с. 11]. – Маленькая Антония, хрупкая восьмилетняя девочка в платьице из легчайшего переливчатого шелка… [Манн, 1985, с. 18]. В данных примерах в немецком языке предлог „аus“ управляет дативом, а в русском языке предлог «из» управляет родительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное существительным в дативе с предлогом „аus“, передается на русский язык определением, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «из». 6 микромодель. При указании на временное происхождение в немецком языке имеет место передача предлога „аus“ на русский язык родительным падежом с предлогом «с». Die Frau Wagenthaler freut sich natürlich, dass Lottchen aus den Ferien zurück ist, und so rote Backen gekriegt hat! [Кестнер, 2006, с. 96]. – Фрау Вагенталер радуется, конечно, что Лотта вернулась с каникул такая румяная! [Там же. С. 96]. Am Rand des Torfplatzes stand ein Bretterschurpen, dort waren die trockenen Torfziegel ausdemVorjahr gelagert [Preußler, 2006, с. 193]. – На краю торфяника стоял сарай из досок, там хранились сухие торфяные кирпичи с прошлого года [Там же. С. 193]. В данном случае в немецком языке предлог „aus“ управляет дативом, а предлог «с» в русском языке управляет родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „aus“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «с». 2.2.2. Предлог „auβer“ Предлог „auβer“ функционирует только в одном значении. 1 микромодель. Предлог „auβer“ используется при указании на исключение, ограничение. Он передается на русский язык предлогом «кроме». В немецком языке предлог „auβer“ управляет дативом, а в русском языке предлог «кроме» управляет родительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное существительным или местоимением в дативе с предлогом „auβer“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением с предлогом «кроме». Außermir waren noch zwei Männer da und die gefielen mir nicht [Ремарк, 2007, с. 27]. – Из мужчин, кроме меня, здесь были еще только двое, но они мне не понравились [Ремарк, 1998, с. 20]. Aber warum sie flüstern und zwinkern, weiß außerihnen niemand [Кестнер, 2006, с. 230]. – Но почему они шепчутся и подмигивают, не знает никто, кроме них [Там же. С. 230]. Der polnischen Krone wegen führte der Kurfürst von Sachsen seit Jahren Krieg mit dem Schwedenkönig; und da man zum Kriegführen außerGeldundKanonen vor allem Soldaten braucht, ließ er im Lande fleißig die Trommel rühren und Truppen anwerben [Preußler, 2006, с. 160]. – Из-за польской короны курфюрст Саксонский уже многие годы вел войну с шведским королем; и так как для ведения войны кроме денег и пушек нужны прежде всего солдаты, он велел барабанщикам пойти по стране и вербовать войска [Там же. С. 160]. … und Grenouilles Mutter … hatte … außer Gicht und einer leichten Schwindsucht keine ernsthafte Krankheit … [Süskind, 2005, с. 8]. – и мать Гренуя … и кроме подагры и легких головокружений ничем серьезным не болела … [Зюскинд, 2006, с. 7]. Предлог „auβer“ передается на русский язык предлогом «вне». В немецком языке предлог „auβer“ управляет дативом, а в русском языке предлог «вне» управляет родительным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное существительным или местоимением в дативе с предлогом „auβer“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным или местоимением в родительном падеже с предлогом «вне». „Ja, wenn ihr’s selber nicht wisst, welche welche ist!“, schreit die Resi außersich und beginnt zu lachen [Кестнер, 2006, с. 249]. – «Да, если вы сами не знаете, которая из вас кто!» – кричит Рези вне себя и начинает смеяться [Там же. С. 249]. Er also, Krabat, schien außer Gefahr zu sein … [Preußler, 2006, с. 348]. – Казалось, он, Крабат, был внеопасности… [Там же. С. 348]. Der Kleine war vor Schrecken außer sich … [Hauff, 2007, с. 113]. – Малыш был от ужаса вне себя … [Там же. С. 113]. 2 микромодель. Предлог „auβer“ употребляется в устойчивых словосочетаниях без артикля: außer Atem, außer Betrieb, außer Dienst, außer Frage stehen, außer Zweifel stehen, außer Acht lassen и т.д. Обстоятельство образа действия или места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „auβer“, передается на русский язык сказуемым, выраженным глаголом, или обстоятельством образа действия или места, выраженным наречием. В данных примерах речь идет о частеречных нарушениях. Das schwere Tagewerk auf der Mühle schien denen nichts auszumachen, … keiner geriet bei der Arbeit … außerAtem [Preußler, 2006, с. 41]. – Тяжелая ежедневная работа на мельнице, казалось, не составляла им труда, … никто во время работы … не задыхался [Там же. С. 41]. Sie haben gut gelernt, das steht außer Zweifel [Манн, 2008, с. 53]. – Вы, несомненно, хорошо подготовились [Манн, 1985, с. 323]. Der Meister blieb außer Haus bis zum Vorabend des Dreikönigstages [Preußler, 2006, с. 219]. – Мастер отсутствовал дома до вечера праздника Богоявления [Там же. С. 219]. 2.2.3. Предлог „bei“ Следующий рассматриваемый нами предлог – предлог „bei“. 1 микромодель. Предлог „bei“ употребляется при указании на местонахождение. В данных примерах предлог „bei“ передается на русский язык предлогом «у». В немецком языке предлог „bei“ управляет дативом, а в русском языке предлог «у» управляет родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное существительным или местоимением в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в родительном падеже с предлогом «у». Haben die zwei kleinen Mädchen ihre Fotos beim Herrn Eipeldauer im Dorf abgeholt? [Кестнер, 2006, с. 52]. – Забрали ли две маленькие девочки свои фотографии в деревне у господина Айпельдауера? [Там же. С. 52]. Das Rindfleisch holst du beimMetzgerHuber [Кестнер, 2006, с. 65]. – Говядину ты возьмешь у мясника Хубера [Там же. С. 65]. Aber für jemand wie Krabat, der seine Jahre in einer lausigen kleinen Hütte verbracht hat, im Hinternhäusel von Eutrich – für so jemand war es schwer, sich bei Pfarrers einzuleben: von morgens bis abends brav zu sein, nicht zu schimpfen und nicht zu raufen, in weißen Hemden umherzugehen, den Hals gewaschen, das Haar gekämmt, niemals barfuss, mit reinen Händen und saubergekratzten Fingernägeln – und obendrein auch noch Deutsch zu sprechen die ganze Zeit, Hochdeutsch! [Preußler, 2006, с. 52]. – Но для такого мальчика, как Крабат, который провел свои годы в жалкой маленькой хижине, в пастушьем домике Ойтриха, для такого человека это было трудно, привыкнуть к жизни у священника, с утра до вечера быть послушным мальчиком, не ругаться и не драться, ходить в белых рубашках, с чистой шее, с причесанными волосами, никогда босиком, с чистыми руками и вычищенными ногтями, и сверх того, еще и все время говорить на немецком, на литературном немецком! [Там же. С. 53]. Dann fand der Kaplan für mich die Stelle bei Wickweber … [Böll, 2008, с. 32]. – Потом капеллан нашел для меня место у Виквебера … [Там же. С. 33]. Erst war das Luiserl bei mir. Seit Ferienschluss dann das andere. Doch das hab ich gar nicht gemerkt. Ich weiß es erst seit gestern [Кестнер, 2006, с. 216]. – Сначала была уменя Луиза. После каникул другая. Но я ничего не заметила. Я знаю об этом только со вчерашнего дня [Там же. С. 216]. 2 микромодель. Следующее значение предлога „bei“ – указание на одновременность действия или процесса, выраженного субстантивированным глаголом или существительным. В данном случае этот предлог может передаваться на русский язык предлогом «при». В немецком языке предлог „bei“ управляет дативом, а в русском языке предлог «при» управляет предложным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «при». Die Teller klappern wie beieinemErdbeben [Кестнер, 2006, с. 191]. – Тарелки звенят как при землетрясении [Там же. С. 191]. … beijedemSchaufelwurf spürte er einen stechenden Schmerz im Kreuz [Preußler, 2006, с. 41]. – … при каждом движении лопатой он ощущал колющую боль в пояснице [Там же. С. 41]. Der Krampf in den Beinen ist weg, die Kreuzschmerzen haben aufgehört, auch beimAtem hat er nun keine Beschwerden mehr [Preußler, 2006, с. 123]. – Судороги в ногах прошли, боли в спине прекратились, и при дыхании нет теперь затруднений [Там же. С. 123]. Bei dem Schall der Türglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der grüne Vorhang weggeschoben … [Storm, 2007, с. 10-11]. – При звуке дверного колокольчика внутри в комнате перед смотровым окошком, которое выходило в прихожую, был отодвинут зеленый занавес … [Там же. С. 10-11]. Sie waren bei diesen Worten auf einen geräumigen Platz gekommen, der an den Seiten durch die ländlichen Wirtschaftsgebäude, im Hintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde … [Storm, 2007, c. 84]. – При этих словах они подошли к большой площадке, которая была ограничена по сторонам сельскими постройками, а сзади господским домом … [Там же. С. 84]. 3 микромодель. Значение предлога „bei“ – указание на одновременность действия или процесса, выраженного субстантивированным глаголом или существительным. Предлог „bei“ передается на русский язык предлогами «во время», «в (во)». В немецком языке предлог „bei“ управляет дативом, а в русском языке предлог «во время» управляет родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «во время». BeimKochen hat sie sich verbrannt [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 288]. – Она обожглась во время готовки [Перевод наш – И.Ш.]. … keiner ermüdete, keiner klagte, keiner geriet bei der Arbeit in Schweiß… [Preußler, 2006, с. 41]. – … никто не уставал, никто не жаловался, никто во время работы не потел… [Там же. С. 41]. Предлог „bei“ может передаваться также на русский язык предлогом «в (во)», который управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „bei“ может передаваться на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «в (во)». BeidenschlechtenZeiten wollten alle Leute kleine Wagen kaufen, aber nicht so einen Omnibus [Ремарк, 2007, с. 22]. – В эти трудные времена покупатели стремились приобретать только маленькие автомобили, но никак не такие полуавтобусы [Ремарк, 1998, с. 15]. Ich habe einen Start bei solchem Schneetreiben noch nie erlebt … [Фриш, 2004, с. 10]. – Мне еще ни разу не приходилось взлетать в такой снегопад … [Фриш, Электронный ресурс]. 4 микромодель. Следующее значение предлога „bei“ – указание на одновременность действия или процесса, выраженного субстантивированным глаголом. Обстоятельство времени, выраженное существительными в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык придаточным предложением времени. В данных примерах имеют место синтактико-структурные нарушения. Er hatte sich beimRasieren geschnitten [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 287]. – Он порезался, когда брился [Перевод наш – И.Ш.]. … da entdeckte er eines Morgens beimAusfegen, das auf den Bodenbrettern unter dem Auslauf des Toten Ganges ein wenig Mehl lag [Preußler, 2006, с. 65]. – … тут он обнаружил одним утром, когда он подметал, что на полу под стоком Мертвого Жернова лежало немного муки [Там же. С. 65]. Dann wachen wir unter dem Kreuz, bis der Morgen graut – und beiAnbruch des Tages werden wir uns mit dem Mal versehen: einer der anderen [Preußler, 2006, с. 106]. – Потом мы будем сидеть у креста, пока не настанет утро, а когда настанет день, мы пометим друг друга знаком, один другого [Там же. С. 106]. 5 микромодель. Следующее значение предлога „bei“ – указание на условия и обстоятельства действия. Предлог „bei“ передается на русский язык предлогом «при». В немецком языке предлог „bei“ управляет дативом, а в русском языке предлог «при» управляет предложным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «при». „Das geht“, antwortet die Schwester, „obwohl sich ihr bereits beidembloßenGedanken an fünf Eierkuchen der Magen umdreht“ [Кестнер, 2006, с. 57]. – «Ладно!» – отвечает сестра, хотя уже при одной только мысли о пяти яичных пирогах желудок переворачивается» [Там же. С. 57]. … als Soldat hat man gute Zeiten beifestemSold unter fröhlichen Kameraden [Preußler, 2006, с. 169]. – … солдатам живется неплохо при стабильном жаловании с веселыми товарищами [Там же. С. 169]. Durch Zufall war bei dem Zusammenstoß einer der Scheinerwerfer heil geblieben. Der starrte nun von dem Hochgebogenen Chassis schräg hinauf in den Himmel [Ремарк, 2007, с. 42]. – Приаварии одна его фара уцелела. И теперь, укрепленная на выгнутом кверху шасси, она испускала косой луч света куда-то в небо [Ремарк, 1998, с. 30]. 6 микромодель. Предлог „bei“ также указывает на принадлежность. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык косвенным дополнением без предлога, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже. Die harten Linien, die sich bei jedem eingraben, der mit der menschlichen Gemeinheit zu tun hat, waren weggewischt; das Gesicht war weicher geworden, es hatte wahrhaftig wieder etwas von einem jungen Mädchen [Ремарк, 2007, с. 40]. – Исчезли жесткие черты, присущие каждому, кто сталкивался с человеческой подлостью. Выражение ее лица стало мягче, и в нем вновь проступило что-то девичье [Ремарк, 1998, с. 29]. Wir fuhren gleich los, um den Wagen zu holen. Er stand bei еinem Bäckermeister [Ремарк, 2007, с. 26]. – Мы сразу поехали за машиной. Она принадлежала одному булочнику [Ремарк, 1998, с. 19]. |