Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком

  • диссертация 1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках


    Скачать 1.74 Mb.
    НазваниеФункционирование дательного падежа в немецком и русском языках
    Анкордиссертация 1.doc
    Дата21.09.2018
    Размер1.74 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладиссертация 1.doc
    ТипДиссертация
    #24913
    страница3 из 15
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
    Глава 2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках

    2.1. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком

    В немецком языке, так же как и в русском, выделяют предложный и беспредложный датив. Предложный датив употребляется с предлогами, причем это могут быть как предлоги, управляющие только дательным падежом (mit, zu, von, nach и т.д.), так и предлоги, требующие после себя либо датив, либо аккузатив (in, vor, auf, über и т.д.).

    На основе исследуемого материала мы выделяем в немецком языке три макромодели: макромодель функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком, макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком, макромодель функционирования предложного датива с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком.

    Модель (лат. modulus – мера, мерило, образец, норма) – образец, служащий эталоном (стандартом) для … массового воспроизведения [БСЭ, 1969-1978, Электронный ресурс]. Модель в науке – любой образ, аналог (мысленный или условный: изображение, описание, схема, чертеж, график, карта и т. п.) какого-либо объекта, процесса или явленияоригинала» данной модели) [Википедия, Электронный ресурс].

    Г. Хельбиг проследил употребление термина «модель» в лингвистике в 30 значениях [Helbig, 1973, с. 26–33], и иллюстрацией к этому может послужить сравнение нескольких авторов грамматик.

    Так, у В.Г. Адмони модели – это «конкретные грамматические структуры, обладающие грамматической формой, с помощью которой выражается ... определенное логическое содержание» [Адмони, 1955, с. 104]. У Г.А. Золотовой моделью признается синтаксическая абстракция, «результат обобщения структуры определенного множества предложений, наблюдаемых в употреблении, но взятых в существенном и типичном» [Золотова, 1973, с. 25].

    По О.И. Москальской, модель есть абстрактная схема, «отвлеченный образец построения ... предложения» [Москальская, 1974, с. 22].
    Не приводя других дефиниций, достаточно предложить самое общее определение: модель – это логическая или языковая схема, образец, соответствующий структуре определенной ситуации и способный многообразно заполняться лексически [Прокаев, 2004, с. 35].

    Выделенные макромодели показывают функционирование дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка с учетом структурно-функционального подхода. Микромодели выделены согласно их употребительности (см. приложения).

    Макромодель функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с дательным падежом русского языка представлена шестью микромоделями, которые соответствуют его функциям в предложении.

    1 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский дательным падежом. Здесь мы можем привести такие глаголы, как zeigen, wünschen, befehlen, empfehlen, bieten, versprechen, glauben, vertrauen, bringen, geben и т.д.

    Er hängte mir eine kleine schwarze Figur an einer dünnen Kette um den Hals [Ремарк, 2007, с. 8]. – С этим он надел мне на шею крохотную черную фигурку на тонкой цепочке [Ремарк, 1998, с. 4].

    Du musst wissen, dass keiner von uns auf der Mühle den Mädchen Glück bringt [Preußler, 2006, с. 113]. – Ты должен знать, что никто из нас с мельницы не приносит счастья девушкам [Там же. С. 113].

    Ich war müde an diesem Montagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag, und ich hörte meine Wirtin in der Diele am Telefon sagen: „Ja, ich werde es ihm ausrichten“ [Böll, 2008, с. 18]. – Я был уставшим в это утро понедельника, осталось еще шесть вызовов с воскресенья, и я слышал мою хозяйку, говорящую по телефону в прихожей: «Я это ему передам» [Там же. С. 18].

    Diesen Glückseligen pflegte er die Fehler ganz leicht und zierlich anzustreichen, so dass ihre Arbeiten auch bei großer Mangelhaftigkeit einen reinlichen Aspekt behielten [Манн, 2008, с. 51–52]. – Этимсчастливчикам он подчеркивал ошибки такой аккуратной и тоненькой черточкой, что работы их, даже самые неудовлетворительные, сохраняли опрятный вид [Манн, 1985, с. 322].

    Er bot mir Zigaretten an … [Фриш, 2004, с. 10]. – Он предложил мне сигарету … [Фриш, Электронный ресурс].

    Aber sag du mir zuerst: Hast du nicht bemerkt, dass unser Fräulein in den letzten Tagen anders ist als sonst? [Zweig, 2000, с. 55]. – Но раньше ты мне скажи: ты ничего не заметила в нашей фройлейн? [Цвейг, Электронный ресурс].

    Мы видим в данных примерах, что датив немецкого языка передается на русский язык дательным падежом. В обоих языках это выражается через такие формальные признаки, как артикль и флексия в немецком языке и флексия в русском языке. В данном случае косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже без предлога.

    2 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский язык родительным, винительным, творительным падежами с предлогом.

    Grüß mir die beiden“, trug er ihr auf, „ich hab wegmüssen“ [Preußler, 2006, с. 15]. – «Передай от меня привет обоим», – поручил он ей, – «я должен уйти» [Там же. С. 15].

    Vater, der an einem Schrank stand, sich umwandte, es mir zornig aus der Hand nahm und auf den Tisch zurückwarf [Böll, 2008, с. 22]. – … отец, который стоял у шкафа, обернулся, яростно выхватил его у меня из руки и бросил обратно на стол [Там же. С. 22].

    dass ihr Schopf dem Luise Palfys ähnlich wird [Кестнер, 2006, с. 21]. – … что ее шевелюра становится похожей на прическу Луизы Палфи [Там же. С. 21].

    er sähe seinembraunen Überrock ähnlich [Storm, 2007, с. 52]. – … он похож на свой коричневый сюртук [Там же. С. 52].

    Vernehmen wir lieber, in rückhaltsloser Annerkennung, dass Peperl, der Hund des Hofrats Strobl, seit einiger Zeit den alten Brauch wieder aufgenommen hat, demkleinenMädchen am Tisch des Herrn Kapellmeisters Grüß Gott zu sagen [Кестнер, 2006, с. 124]. – Послушаем мы лучше с истинным одобрением, что Пеперл, собака господина Штробла, с некоторого времени возобновил опять старый обычай, здороваться за столом господина капельмейстера с маленькой девочкой [Там же. С. 124].

    Wir folgten denanderen [Ремарк, 2007, с. 14]. – Мы последовали за остальными [Ремарк, 1998, с. 9].

    Беспредложный датив немецкого языка передается на русский язык родительным, винительным, творительным падежами с предлогами. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в родительном, винительном или творительном падеже с предлогом.

    3 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский винительным падежом без предлога.

     Ich winkte dem Kellner [Ремарк, 2007, с. 29]. – Яокликнулкельнера [Ремарк, 1998, с. 21].

    Am Hoftor begegnete er der Magd, die zum Brunnen ging [Preußler, 2006, с. 15]. – У ворот он случайно встретил служанку, которая шла к колодцу [Там же. С. 15].

    Der Blick ging dem Jungen durch Mark und Bein [Preußler, 2006, с. 23]. – Взгляд пронизал мальчика насквозь [Там же. С. 23].

    Kein Mensch hörte ihm zu [Манн, 2008, с. 51]. – Ни одна живая душа его не слушала [Манн, 1985, с. 318].

    Датив немецкого языка передается на русский язык винительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык прямым дополнением, выраженным существительным или местоимением в винительном падеже.

    4 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский язык именительным падежом.

    Man traute diesenAugen nicht [Манн, 2009, с. 234]. – Эти глаза не внушали доверия [Манн, 1985, с. 286].

    Es sollte dir nicht entgangen sein, dass du seit deiner Ankunft älter geworden bist, Krabat – genau um drei Jahre [Preußler, 2006, с. 228]. – Ты не мог не заметить, что с твоего прихода ты стал старше, Крабат, как раз на три года [Там же. С. 228].

    Es ist nicht fein, Gottfried, demBeschenkten so plump mit dem Zaunpfahl zu winken [Ремарк, 2007, с. 8]. – Человек получил подарок, а ты к нему с такими прозрачными намеками. Некрасиво это, Готфрид [Ремарк, 1998, с. 4].

    Wenn man aber den Kindern zumutete, unter diesen Umständen zu leiden, dann sei es doch wohl allzu zartfühlend und außerdem verkehrt, nicht mit ihnen darüber in verständiger und verständlicher Form zu sprechen! [Кестнер, 2006, с. 89]. – Если считают, что дети в силах страдать от этих обстоятельств, это было бы ложной деликатностью, и кроме того, искаженно, не поговорить с ними об этом в разумной и понятной форме! [Там же. С. 89].

    Мы видим в данных примерах, что беспредложный датив немецкого языка передается на русский язык именительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык подлежащим, выраженным существительным или местоимением в именительном падеже.

    5 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский язык родительным или творительным падежами без предлога.

    Ich erkundigte mich, wie es ihrerKleinen ginge und überreichte für sie die Zelluloidklapper und die Schоkolade [Ремарк, 2007, с. 38]. – Я справился о здоровье ее малышки и передал для девочки целлулоидную погремушку и шоколад [Ремарк, 1998, с. 27].

    Herr Ballerstedt schwoll an, er bewegte seine schwache Faust, arbeitete mit den Lippen und starrte demjungenHeinricy mit empor gezogenen Augenbraunen ins Gesicht [Манн, 2008, с. 50]. – Господин Баллерштедт оторопел, помахал в воздухе своим слабым кулаком, заработал губами и, вскинув брови, уставился в лицо юного Хейнрице [Манн, 1985, с. 317].

    Plötzlich wandte er dem Kopf vom Fenster weg, stieß einen kleinen freundlichen Seufzer aus, in dem er die lautlose Klasse hinblickte … [Манн. 2008, с. 51]. – Внезапно, отвернувшись (головой) от окна, он испустил короткий, приветственный вздох, взглянул на безмолвствующий класс ... [Манн, 1985, с. 322].

    Мы видим в данных примерах, что беспредложный датив немецкого языка передается на русский язык беспредложным родительным падежом или беспредложным творительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в родительном или творительном падеже без предлога.

    6 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский дательным падежом с предлогом.

    Als er sich derAbendbank näherte, glaubte er zwischen den Birkenstämmen eine weiße Frauengestalt zu unterscheiden [Storm, 2007, с. 92]. – Когда он приблизился к вечерней скамейке, показалось ему, что он различает между мерцающими стволами берез белую женскую фигуру [Там же. С. 92].

    Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurückzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die einervorübergegangenenMode angehörten, waren bestäubt [Storm, 2007, с. 9]. – Казалось, он возвращался с прогулки, так как его туфли с пряжкой, вышедшие из моды (принадлежавшие к ушедшей моде), были в пыли [Там же. С. 9].

    Беспредложный датив немецкого языка передается на русский язык дательным падежом с предлогом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе без предлога, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом.
    2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком

    И в немецком языке, и в русском предлоги служат для выражения различных смысловых отношений между словами в предложении. Немецкие предлоги управляют различными косвенными падежами. Так как в немецком языке только три косвенных падежа, то предлоги выражают также и те отношения, которые передаются в русском языке при помощи отсутствующих в немецком языке падежей (в первую очередь творительного). Имеется также много случаев, когда русским беспредложным сочетаниям соответствуют в немецком языке предложные сочетания.

    Большинство ученых [Ахманова, 2005, с. 347; Дуден, 1962, с. 299; Юнг, 1996, с. 365 и др.] относят предлог к служебной части речи, которая не может выступать в функции члена предложения, поскольку выражает разнообразные отношения существительного (или местоимения) к другим словам в предложении – пространственные, временные, причинные, модальные и др. Таким образом, ведущим в значении предлога является понятие отношения. Сущность предлога как коррелята передает и немецкий термин „Verhältniswort“, „Beziehungswort“ (слово, выражающее отношение), которым, наряду со словом „Präposition“, обозначают предлог.

    Предлоги как средства выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения занимают в грамматическом строе немецкого и русского языков одно из ведущих мест, составляя существенную сторону его синтаксического строя, но представляют собой один из наименее последовательно разработанных разделов грамматики [Кривоносов, 2001, с. 93]. Предлоги, причисляясь к служебным или функциональным словам, занимают особое место внутри класса служебных частей речи и отличаются от других подклассов, входящих в эту группу (частиц, союзов и междометий). Большинство ученых сходятся во мнении в том, что предлоги характеризуются большей абстрактностью своего значения, чем знаменательные части речи, специфичностью роли в языке и особенностями функционирования [Хоружая, 2007, с. 10].

    Выражая в языке различные отношения между предметами, процессами, явлениями, каждый предлог как в немецком языке, так и в русском, требует определенного падежа существительного или местоимения, с которыми он употребляется. В обоих языках предлоги играют одинаковую роль, то есть связывают слова или группы слов в одну смысловую единицу. Предлоги в составе предложно-падежных конструкций способны выполнять текстообразуюшие и стилистические функции, участвовать в создании художественного дискурса. Увеличение количества аналитических предложных конструкций отражает расширение значений самих предлогов и расширение синтаксических норм как русского, так и немецкого языка [Кравченко, 2001, с. 8–9].

    В немецком языке представлены предлоги, управляющие только аккузативом, только дативом или только генитивом. Такое управление глаголов именуется сильным, так как для определенного предлога требуется определенный падеж. В зависимости от вопросов некоторые предлоги могут управлять как аккузативом, так и дативом [Айтемирова, 2007, с. 11].

    В русском языке также есть предлоги, употребляющиеся только с одним падежом, это такие предлоги как к, из, с, после и т.д. Также как в немецком, в русском языке есть предлоги с двойным управлением (на, за, в, под и др.). Но в русском языке их значительно меньше, чем в немецком.

    В немецком языке к предлогам, управляющим дательным падежом, относятся: aus, auβer, bei, dank, entgegen, entsprechend, gegenüber, mit, nach, seit, von, zu, zuwider. Некоторые из них крайне малоупотребительны (dank, entsprechend, gegenüber, zuwider). Предлоги an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen имеют двойное управление; ср.: aufdemTischliegen «лежать на столе» – aufdenTischlegen «положить на стол»; nebendemVatersitzen «сидеть рядом с отцом» – sichnebendenVatersetzen «садиться рядом с отцом» и т. д. [Helbig, Buscha, 1996].

    Функциональной особенностью предлогов немецкого языка является то, что они могут сливаться с определенным артиклем, стоящим перед существительным: andemam; beidembeim; indemim; vondemvom, zudemzum; zuderzur; andasans; umdasums; aufdasaufs [Айтемирова, 2007, с. 11]. В русском языке такого явления не наблюдается.

    Ich kannte ihn vom Kriege her; wir waren in derselben Kompagnie gewesen [Ремарк, 2007, с. 30]. – Мы познакомились на фронте – служили в одной роте [Ремарк, 1998, с. 22].

    Sie stand dicht vor mir, geschmeidig sich in den Schultern dehnend, den Kopf schräg nach hinten gelegt, den Mund leicht geöffnet, mit einem Lächeln zur Zimmerdecke, das niemand galt [Ремарк, 2007, с. 16–17]. – Она стояла передо мною, расправив плечи и откинув назад голову, с полураскрытыми губами и никому не адресованной улыбкой, обращенной куда-то вверх [Ремарк, 1998, с. 10].

    Beim Abschied vor der Haustür sagt also Luise: „Ehe ich er vergesse – Anni –, dreimal war ich mit dir böse, wegen der Ilse Merck und so, du weißt schon …“ [Кестнер, 2006, с. 96]. – На прощание перед дверью дома говорит Луиза: «Пока я не забыла, Анни, три раза я с тобой ссорилась из-за Ильзы Мерк, ты уже знаешь …» [Там же. С. 96].

    Herr Schlemel, unser Kustos war eben imBegriff die erste Pforte zu verschließen [Манн, 2008, с. 49]. – Господин Шлемель, смотритель, коренастый мужчина с жесткой бородой и лицом рабочего, как раз собирался запереть их [Манн, 1985, с. 314].

    Лексическое и грамматическое значения предлога находятся друг с другом в качественно иных соотношениях, нежели у самостоятельных и других служебных частей речи. Описание лексического значения предлогов является достаточно сложной проблемой, которая до недавнего времени решалась учеными с использовани­ем преимущественно формально лингвистических методов анализа, что не по­зволяло выявить структуру семантики пространственных и временных предлогов в полном объеме. В связи с этим компоненты, содержащиеся в семантической структуре предлогов, оставались долгое время за рамками лингвистического описания. Описание семантической структуры предлога усложнялось еще и тем, что предлоги рассматривались исключи­тельно с позиций синтаксиса. С развитием когнитивной науки в семантике появились новые взгляды и подходы, позволяющие рассматривать предлог как некий комплекс концептов, активизирующихся в сознании человека при его употреблении в речи.

    Предлоги обладают номина­тивной функцией [Бо­роздина, 2003; Маляр, Селиверстова, 1998; Селиверстова, 1999, 2000]. Номинативный уровень предлога предполагает, что отноше­ние, которое устанавливается между членами сочетания, имеет лексическое выражение. Особенностью предлогов является то, что они не могут вы­ступать в номинативной функции самостоятельно, а лишь в составе сочетания или предложения. Признание наличия у предлогов номинативной функции вскрывает двойственную сущность данных пространственных единиц: значе­ние предлога рассматривается как сочетание его лексических и грамматиче­ских компонентов. Под грамматическим значением мы понимаем отражение посредством предлогов синтаксической связи между словами, под лексическим – ту информацию, которую предлог передает об отношениях между объектами в денотативной ситуации. Предлоги являются полноправными единицами языка с собственным лексическим значением, поскольку имеют свою парадигму (систему значений одного предлога). У них обнаруживается своя синтагматика (круг лексем, представляющих левую и правую дистрибуции словосочетания, при обозначении определенных смысловых отношений), которая позволяет определять закономерности реализации их смыслов. Предлоги обнаруживают определенную системность, вступая в синони­мические и антонимические отношения, кроме того, в системе предлогов особенно широко представлено явление полисе­мии [Хоружая, 2007, с. 12].

    В немецком языке позиция перед именной группой не является для предлога единственной. Некоторые предлоги могут следовать за именной группой, к которой они относятся. Такие предлоги называют послелогами. При этом за некоторыми предложными формами закрепляется только одно возможное положение (либо впереди, либо позади), другие же формы выступают как в препозиции, так и в постпозиции. Так, только в препозиции стоят предлоги in, an, auf, hinter, inmittenи др. Только в постпозиции ставятся предлоги entgegen, entlangи др., управляющие дательным и винительным падежами. Такие формы, как gegenüber, nach, zu, vorbei могут и предшествовать, и следовать за именной группой. Основное различие между предлогом и послелогом заключается в том, что постпозитивное употребление предлога обычно ведет к подчеркиванию его лексического значения. Кроме того, послелог маркирует имена предметов, косвенно вовлеченных в действие. Предлог же употребляется в том случае, когда именная группа обозначает лишь точку в пространстве, по отношению к которой определяется место действия [Там же. С. 13].

    В русском языке позиция перед именной группой является единственно возможной для предлога. Это связано со строем языка, с флекcией.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


    написать администратору сайта